Intel, Nokia và Google tiến hành cuộc chiến trong thị trường Linux di động

Thứ năm - 18/09/2008 06:49
Intel, Nokia and Google do battle in mobile Linux market

by Ric-hard Wilson

Tuesday 9 September 2008

Theo: http://www.electronicsweekly.com/Articles/2008/09/09/44464/intel-nokia-and-go...

Bài được đưa lên Internet ngày: 09/09/2008

Các chiến tuyến đang được dàn ra trong một cuộc chiến đấu mà nó hầu hết chắc chắn sẽ xác định việc thiết kế các điện thoại di động trong vòng 5 năm tới.

Nhiều người trong nền công nghiệp này sẽ thích thú thấy được sự nổi lên của Linux và những phần mềm nguồn mở khác như nền tảng của hầu hết những phát triển của điện thoại di động. Nhưng nếu ai đó đã nghĩ tiếp cận nguồn mở này có thể gạt bỏ đi được cuộc chiến thương mại để kiểm soát nền tảng điện thoại di động, thì họ có lẽ sẽ phải thất vọng.

Tất cả các hãng phần mềm chủ chốt đang dàn trận đằng sau một tập hợp của cái gọi là tiếp cận “tiêu chuẩn” khác nhau mà nó sẽ là nền tảng đầu tiên cho điện thoại di động nguồn mở.

Microsoft, Symbian – sẽ được sở hữu bởi Nokia sớm thôi – và Google đang trong cuộc chiến này, và tuần trước Intel đã đưa ra dự định rõ ràng của hãng khi hãng đã mua một hãng phát triển phần mềm nguồn mở Linux nhỏ nhưng đáng kể có trụ sở ở Luân Đôn gọi là OpenedHand.

Động thái này là một phần của dự án nguồn mở của Intel, được gọi là Moblin, cho họ các bộ vi xử lý Atom vừa mới được công bố gần đây. Đó là các bộ vi xử lý của Intel cho các thiết bị internet di động (MID).

The battle lines are being drawn in a contest that will almost certainly define the design of mobile phones over the next five years.

Many in the industry will be pleased to see the emergence of Linux and other open source software as the basis of most mobile phone developments. But if anyone thought the open source approach would do away with the commercial battle for control of the mobile phone platform, they are likely to be disappointed.

All the major software companies are lining up behind a set of different so-called “standard” approaches to what will be the first open source mobile phone platform.

Microsoft, Symbian – soon to be owned by Nokia – and Google are in the contest, and last week Intel made its intentions clear when it acquired a small but significant London-based Linux open source software development company called OpenedHand.

The move is part of Intel’s open source project, called Moblin, for its recently announced family of Atom processors. These are Intel’s mobile internet device (MID) processors.

Như một phần của dự án nguồn mở này, Intel đã tạo ra một website để hoạt động như một nguồn cho các công cụ phát triển, bao gồm cả mã nguồn cho tất cả các thành phần chính của nền tảng Moblin, tài liệu và mã ví dụ.

Với việc mua OpenedHand, mà nó cũng có các văn phòng tại Paris và Helsinki, Intel đã chiếm được một tài nguyên mới của các nền tảng phần mềm di động nguồn mở và đã làm việc với Nokia, dự án Mỗi đứa trẻ Một máy tính Xách tay – OLPC, OpenMoko và STMicroelectronics, cũng như Intel.

Kế hoạch của Intel cho Linux và các nền tảng nguồn mở được đặt cùng với nền công nghiệp khác chuyển dịch trong lĩnh vực các nền tảng điện thoại di động nguồn mở. Những thứ này bao gồm các kế hoạch nguồn mở của Nokia cho hệ điều hành Symbian, tổ chứ LiMo và hệ điều hành Android của Google.

Một loạt các nhóm khác nhau này có thể đưa ra các phần mềm nguồn mở, nhưng sẽ phảng phất có những khác biệt trong cách tiếp cận. Ví dụ, nền tảng LiMo được cấp phép thông qua Collaborative Source (tổ chức mã nguồn hợp tác), sử dụng giấy phép FPL, trong khi hệ điều hành Simbian được cấp phép thông qua giấy phép công cộng Eclipse.

As part of this open source project Intel cre-ated a website to act as a source of development tools, including source code for all of the major components of the Moblin platform, documentation and sample code.

With the acquisition of OpenedHand, which also has offices in Paris and Helsinki, Intel has gained a new resource of open source mobile software platforms and has worked with Nokia, One Laptop Per Child, OpenMoko and STMicroelectronics, as well as Intel.

Intel’s plans for Linux and open source platforms sit alongside other industry moves in the field of open source mobile phone platforms. These include Nokia’s open source plans for the Symbian OS, the LiMo foundation and Google’s Android OS.

The various groups may be offering open source software, but there are subtle differences in approach. For example, the LiMo platform is licensed through Collaborative Source using the FPL licence, while Symbian OS is licensed through the Eclipse Public licence.

Điều này có nghĩa là nền tảng LiMo cũng dựa trên nhân Linux, mà nó có các tài nguyên phát triển đáng kể đứng đằng sau nó. “Sự hỗ trợ mạnh mẽ từ các nhà vận hành di cộng chỉ ra tính phổ biến của nền tảng LiMo; Tuy nhiên, xung lực của Android trong cộng đồng các nhà lập trình phát triển, được hỗ trợ bởi sức mạnh thương hiệu của Google, hầu như sẽ đảm bảo cho sự chấp nhận của nó”, Sravan Kundojjala, một nhà phân tích tại hãng nghiên cứu thị trường Strategy Analytics, nói.

Với sự hỗ trợ phát triển của Google cho nền tảng di động nguồn mở Android của hãng và việc Intel cùng đưa ra dự án nguồn mở của riêng hãng, thì cuộc chiến để chiếm lấy trái tim của điện thoại di động 4G mới chỉ bắt đầu.

Kế hoạch của Nokia tạo ra một hệ điều hành tự cho về phí bản quyền cho di động đã biến mô hình giá thành đối với các nhà cung cấp phần mềm lên đầu hãng.

“Giá thành thấp hơn đối với hệ điều hành Symbian báo hiệu những thông tin xấu cho những đối thủ có thể cấp giấy phép, như Google Android và Microsoft Windows Mobile”, Bonny Joy, một nhà phân tích tại Strategy Analytics, nói.

Tháng 11 năm ngoái, một lãnh đạo điều hành cao cấp của Qualcomm đã nói với EW rằng một môi trường phần mềm nguồn mở đã là sống còn cho sự phát triển tiếp theo của các điện thoại di động.

This means the LiMo platform is also based on the Linux kernel, which has significant development resources behind it. “Strong support f-rom mobile operators shows the popularity of the LiMo platform; however, Android’s momentum in the developer community, backed by Google’s brand strength, should almost guarantee its acceptance,” comments Sravan Kundojjala, an analyst at market watcher Strategy Analytics.

With Google developing support for its Android open source mobile platform and Intel putting together its own open source project, the contest for the heart of the 4G mobile has only just begun.

Nokia’s plan to cre-ate a royalty-free OS for mobiles has turned the cost model for software vendors on its head.

“Lower costs for the Symbian operating system spell bad news for licensable rivals, such as Google Android and Microsoft Windows Mobile,” says Bonny Joy, an analyst at Strategy Analytics.

Last November, a senior executive at Qualcomm told EW that an open software environment was critical for further development of mobile phones.

Enrico Salvatori, phó chủ tịch và tổng giám đốc cho Qualcomm về các công nghệ CDMA, đã nói cho EW sau sự đệ trình của Google cho một nền tảng nguồn mở dựa trên Mobile Linux cho các thiết bị di dộng, mà nó được gọi là Android.

Hệ điều hành di động Android của Google là miễn phí bản quyền vì thế mối đe doạ lớn nhất là đối với hệ điều hành Windows Mobile của Microsoft.

Enrico Salvatori, vice-president and general manager for Qualcomm CDMA Technologies Europe, was speaking to EW following Google’s proposal for an open software platform based on Mobile Linux for mobile devices, which is called Android.

Google’s Android mobile OS is already royalty-free so the larger threat is to Microsoft’s Windows Mobile OS.

Nền công nghiệp này đang chờ đợi để thấy cách mà Microsoft sẽ phản ứng lại với thách thức này về hệ điều hành. Một lựa chọn có thể là để làm như vậy thì hãy cắt giảm chi phí các giấy phép của chúng.

Vì thế nó giống như thị trường di động sẽ phải đi tới tiếp cận các điều khoản với nhiều hơn một “tiêu chuẩn”. Chắc chắn hơn là các hệ điều hành di động sở hữu độc quyền của Microsoft, RIM và Apple sẽ phải thích nghi với cuộc cách mạng nguồn mở để sống sót.

The industry is waiting to see how Microsoft will react to the OS challenge. One possible option is for it to cut the cost of their licences.

So it is likely that the mobile market will have to come to terms with more than one “standard” approach. What is more certain is that the proprietary mobile operating systems of Microsoft, RIM and Apple will have to adapt to the open source revolution to survive.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập249
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm241
  • Hôm nay4,087
  • Tháng hiện tại98,017
  • Tổng lượt truy cập36,156,610
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây