Liên minh châu Âu thúc đẩy các tiêu chuẩn mở như là 'công việc khôn ngoan'

Chủ nhật - 15/06/2008 08:56
EU pushes open-source standard as 'smart business'

By AOIFE WHITE – 1 day ago

Theo: http://www.rlhc.net/blog/2008/06/10/apgooglecom-eu-pushes-open-source-standar...

Bài được đưa lên Internet ngày: 10/06/2008

Brussels, Bỉ (AP) – Quan chức hàng đầu về chống độc quyền của Liên minh châu Âu đã kêu gọi hôm thứ ba đối với các chính phủ thành viên sử dụng các phần mềm nguồn mở, một cú đánh rõ ràng vào công nghệ sở hữu độc quyền của Microsoft.

“Không có công dân hoặc công ty nào phải bị ép buộc hoặc khuyến khích để chọn một công nghệ đóng so với một công nghệ mở, dù một chính phủ đã lựa chọn nó trước”, Uỷ viên hội đồng về Cạnh tranh của châu Âu Neelie Kroes đã nói tại một hội nghị được tổ chức bởi OpenForum Europe, một nhóm phi lợi nhuận mà nó bản vệ các tiêu chuẩn nguồn mở.

Việc chọn các định dạng công nghệ mà chúng có thể được sử dụng bởi các nhà cung cấp khác nhau – thường là không phải trả phí – là “một quyết định công việc rất khôn ngoan”, Kroes nói.

Bà nói Uỷ ban châu Âu có thể làm phần việc của mình khi nó chọn các tiêu chuẩn mở cho việc sử dụng của riêng nó, nói rằng “nó phải không được dựa vào chỉ một nhà cung cấp, nó phải không được áp dụng các tiêu chuẩn đóng và nó phải khước từ bị khoá trói vào một công nghệ cụ thể nào đó”.

BRUSSELS, Belgium (AP) — The EU's top antitrust official called Tuesday on member governments to use open-source software, an apparent jab at Microsoft Corp.'s proprietary technology.

"No citizen or company should be forced or encouraged to choose a closed technology over an open one, through a government having made that choice first," European Competition Commissioner Neelie Kroes said at a conference organized by OpenForum Europe, a nonprofit group that advocates open standards.

Choosing technology formats that can be used by different vendors — often without paying a fee — is "a very smart business decision," Kroes said.

She said the European Commission would do its part when it picks software standards for its own use, saying "it must not rely on one vendor, it must not accept closed standards and it must refuse to become locked into a particular technology."

Các bình luận của bà có vẻ tập trung vào Microsoft – hiện đang chịu dưới cuộc điều tra của Liên minh châu Âu EU lần thứ 2 vì những vi phạm có thể về độc quyền. Hãng này đã lảng tránh một định dạng mở đang tồn tại cho việc lưu trữ các tài liệu xử lý văn bản được hỗ trợ bởi IBM và các nhà lập trình phát triển nguồn mở khác có lợi cho tầm nhìn mở của riêng họ, OOXML.

Dù có một dàn các khiếu nại, OOXML đã được chấp thuận vào tháng 04 như một tiêu chuẩn quốc tế. Điều đó làm nền cho OOXML được chọn bởi các phòng công nghệ thông tin của các chính phủ và các hãng lớn – mặc dù việc chấp thuận đó đang là bị treo khi các phản đối sẽ được giải quyết.

Các nhà phê bình OOXML khiếu nại nó khoá trói các đối thủ cạnh tranh, làm cho các khách hàng của Microsoft không có sự lựa chọn nào để giữ việc mua các chương trình của Microsoft vĩnh viễn.

Her comments appeared to target Microsoft — currently under EU investigation for a second time for possible antitrust violations. The company shunned an existing open format for archiving word processing documents backed by IBM and open source developers in favor of its own open version, Office Open XML, or OOXML.

Despite a chorus of complaints, OOXML was approved in April as an international standard. That paved the way for OOXML to be picked up by the IT departments of governments and large corporations — although the approval is on hold while protests are resolved.

Critics of OOXML claim it locks out competitors, giving Microsoft customers no choice but to keep buying Microsoft programs forever.

“Chúng ta cần nhận thức được về giá thành dài hạn của sự khoá trói: Bạn thường xuyên bị khoá trói vào các thế hệ tiếp sau của công nghệ đó”, bà nói. “Những thứ này có thể cũng làm tràn các hiệu quả nơi mà bạn bị khoá trói vào các sản phẩm và dịch vụ khác được cung cấp bởi nhà cung cấp đó”.

Kroes nói một nền công nghiệp phải không được vội vã thiết lập các tiêu chuẩn mà tất cả các đối thủ cạnh tranh cần phải tuân thủ theo. Và các công ty mà giữ các bản quyền sáng chế chính phải rõ ràng về tiền bản quyển mà họ có thể lấy nếu bằng sáng chế của họ trở thành một phần của một tiêu chuẩn, bà nói.

"We need to be aware of the long-term costs of lock-in: you are often locked-in to subsequent generations of that technology," she said. "There can also be spillover effects whe-re you get locked in to other products and services provided by that vendor."

Kroes said an industry should not rush to set standards that all rivals needed to follow. And companies that hold key patents should be clear about the royalties they would c-harge if their patent becomes part of a standard, she said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập123
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm122
  • Hôm nay16,564
  • Tháng hiện tại589,426
  • Tổng lượt truy cập37,391,000
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây