Công khai đe doạ Microsoft một lần nữa
Takes another barely veiled swipe at Microsoft
By Paul Meller, IDG News Service
Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/news/...
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/06/2008
Uỷ viên hội đồng về cạnh tranh của châu Âu Neelie Kroes đã đưa ra lời đe doạ mong manh đối với Microsoft ngày hôm nay (10/06) rằng việc dùng thủ đoạn đằng sau cánh gà của người khổng lồ phần mềm để bảo đảm cho địa vị của tiêu chuẩn rộng lớn của nền công nghiệp cho định dạng tài liệu của hãng, OOXML đầu năm nay “đe doạ làm vấy bẩn các luật lệ cạnh tranh”.
Bà cũng đã xác nhận cá tiêu chuẩn của phần mềm mở trong một bài nói chuyện được đưa ra trong một hội nghị về tiêu chuẩn hoá được tổ chức bởi nhóm công nghiệp công nghệ thông tin Open Forum Europe.
“Việc chọn các tiêu chuẩn mở là một quyết định chắc chắn là thông minh”, bà nói với những người tham dự.
Bà không nhắc tới tên của Microsoft lần nào trong bài diễn văn của mình, như bài nói chuyện dài 25 phút này đã tham chiếu tới thực tế trước đây của người khổng lồ về phần mềm về việc từ chối không cung cấp các thông tin tương hợp về các sản phẩm phần mềm có gần như ở khắp mọi nơi của hãng và chiến dịch dài nhiều năm của hãng để đảm bảo cho địa vị tiêu chuẩn ISO của OOXML.
Europe's competition commissioner Neelie Kroes delivered a thinly veiled warning to Microsoft today (10 June) that the software giant's behind-the-scenes maneuvering to secure industry wide standard status for its document format, Office Open XML earlier this year "risk falling foul of the competition rules".
She also appeared to endorse open software standards in a speech given during a conference on standardization hosted by the IT industry group Open Forum Europe.
"Choosing open standards is a very smart business decision indeed," she told attendees.
She didn't mention Microsoft by name once in her speech, but the 25 minute-long delivery was littered with references to the software giant's former practice of withholding interoperability information about its near ubiquitous software products and its year-long campaign to secure ISO (International Organization for Standardization) standard status for OOXML.
Các tiêu chuẩn là “nền móng của tính tương hợp”, bà nói, nhận thức được rằng chúng có thể là sở hữu độc quyền và không sở hữu độc quyền.
Sau khi chỉ ra vai trò quan trọng mà các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền đã đóng góp trong việc phát triển các công nghệ điện thoại di động thế hệ 2 và 3, bà đi tới việc cảnh báo rằng các tiêu chuẩn được phát triển và được khát khao bởi một tay chơi trên thị trường chỉ có thể là “còn phải bàn, việc không có người bảo vệ để mở ra mà các cơ quan tiêu chuẩn thường yêu cầu”.
Trong một cú đánh vào quyết định của ISO đã ban ơn cho địa vị tiêu chuẩn của OOXML, Kroes đã nói “Tôi thất bại trong việc thấy lợi ích của những người sử dụng trong việc đưa vào công nghệ sở hữu độc quyền trong các tiêu chuẩn khi mà không có rõ ràng và những lợi ích có thể trình bày được so với các giải pháp thay thế không phải là sở hữu độc quyền”.
“Nếu việc biểu quyết trong ngữ cảnh của việc thiết lập tiêu chuẩn bị tác động ít hơn bởi các giá trị kỹ thuật của công nghệ, mà bởi những thoả thuận ngoài lề, sự súi giục, các vụ làm ăn cả gói, các thoả thuận có đi có lại, hoặc áp lực thương mại thì những thứ này đe doạ làm vấy bẩn các luật lệ của cạnh tranh”, Kroes nói.
Các diễn giả khác tại hội nghị này đã trực tiếp hơn trong các chỉ trích của họ về hành vi của Microsoft và quyết định của ISO chấp thuận OOXML.
Standards are "the foundation of interoperability," she said, acknowledging that they can be both proprietary and non-proprietary.
After pointing out the important role proprietary standards played in developing Europe's second and third-generation mobile phone technologies, she went on to warn that standards developed and coveted by one market player only can be "problematic, having none of the safeguards of disclosure that standards bodies typically require."
In a jab at the ISO decision to grant OOXML standard status, Kroes said "I fail to see the interest of consumers in including proprietary technology in standards when there are no clear and demonstrable benefits over non-proprietary al-ternatives."
"If voting in the standard-setting context is influenced less by the technical merits of the technology, but rather by side agreements, inducements, package deals, reciprocal agreements, or commercial pressure then these risk falling foul of the competition rules," Kroes said.
Other speakers at the conference were more direct in their criticism of Microsoft's behaviour and ISO's decision to approve OOXML.
Christian Ude, thị trưởng của Munich, một thành phố ở phía Nam nước Đức mà đã ôm lấy các phần mềm nguồn mở khắp các hoạt động của nó, đã nói rằng bằng việc ban địa vị tiêu chuẩn cho OOXML “dường như việc này sẽ không khuyến khíchc cạnh tranh, mà nó có lẽ còn gây trở ngại cho sự cạnh tranh”.
Một hiểm hoạ cho các tổ chức nhà nước từ tiêu chí về tiêu chuẩn định dạng tài liệu thứ 2 để đặt bên cạnh định dạng tài liệu mở ODF, mà nó đã là một tiêu chuẩn quốc tế ISO, là “khó tìm các nguồn lực công nghệ thông tin cần thiết để hỗ trợ tiêu chuẩn thứ 2 này”, Ude nói.
Ông đã bổ sung rằng hiện trạng của một tiêu chuẩn định dạng tài liệu thứ 2 cũng sẽ gây ra “sự chậm trễ , và làm cho công việc của các cán bộ công nghệ thông tin phức tạp và tốn kém hơn”.
Microsoft từ chối bình luận về bài diễn văn của Kroes.
Christian Ude, the mayor of Munich, a city in southern Germany that has embraced open-source software throughout its operations, said that by granting OOXML standard status "it would appear this doesn't promote competition, it might even obstruct it."
One danger for public organizations f-rom the creation of a second document format standard to sit alongside ODF (OpenDocument Format), which is already an international ISO standard, is that "scarce IT resources are needed to support the second standard," Ude said.
He added that the presence of a second document format standard will also cause "delays, and make the work of IT staff more complicated and expensive."
Microsoft declined to comment on Kroes' speech.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...