January 24th, 2009
Posted by Ric-hard Koman @ January 24, 2009 @ 8:40 AM
Theo: http://government.zdnet.com/?p=4297&tag=nl.e539
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/01/2009
Lời người dịch: Ngay tại nước Mỹ hiện nay, nhiều người cũng muốn chính phủ bắt buộc sử dụng các phần mềm tự do nguồn mở, vì cho rằng nguồn mở rõ ràng là có hiệu quả về giá thành và năng suất hơn các phần mềm sở hữu độc quyền, và rằng thế giới đang bỏ phí mỗi năm hơn 1 ngàn tỷ USD cho các phần mềm sở hữu độc quyền.
Liệu chính phủ liên bang có thể đi với nguồn mở hay không? Các báo cáo mà Tổng thống Obama đã yêu cầu cựu giám đốc điều hành Scott McNealy của Sun để báo cáo về những lợi ích liên quan của các phần mềm nguồn mở. Hãy tưởng tượng rằng: một tổng thống mà đã nghe về phần mềm nguồn mở.
Và McNealy sẽ báo cáo chỉ về những lợi ích này là to lớn thế nào.
Chính nguồn mở một cách trực quan rõ ràng là có hiệu quả về giá thành và có năng suất hơn là các phần mềm sở hữu độc quyền. Nguồn mở không đòi hỏi bạn phải trả một xu cho Microsoft hoặc IBM hoặc Oracle hoặc bất kỳ nhà cung cấp sở hữu độc quyền bất kỳ số tiền nào.
Và ông muốn nguồn mở là bắt buộc.
Chính phủ cần bắt buộc đối với các sản phẩm nguồn mở dựa trên những triển khai cài đặt tham chiếu nguồn mở để nâng cao sự an ninh, có các phần mềm chất lượng cao hơn, giá thành hạ hơn, độ tin cậy cao hơn – tất cả những lợi ích này đều đi với các phần mềm nguồn mở.
Đi từ McNealy, ý kiến này khó mà là một phân tích trung lập. Sun là một người đề xướng hùng mạnh về nguồn mở và Unix; người đồng sáng lập Bill Joy đã là tác giả đầu tiên của BSD. Trong nhiệm kỳ của ông là giám đốc điều hành CEO, dấu ấn của McNealy đã là những cuộc tấn công thường xuyên lên Microsoft và Bill Gates.
Could the federal government be going open source? The BBC reports that President Obama has asked former Sun CEO Scott McNealy to report on the relative benefits of open source software. Imagine that: a president who has heard of open source software.
And McNealy will report just how large those benefits are.
It’s intuitively obvious open source is more cost effective and productive than proprietary software. Open source does not require you to pay a penny to Microsoft or IBM or Oracle or any proprietary vendor any money.
And he wants open source mandates.
The government ought to mandate open source products based on open source reference implementations to improve security, get higher quality software, lower costs, higher reliability - all the benefits that come with open software.
Coming f-rom McNealy, the opinion is hardly a neutral analysis. Sun is a vigorous proposal of open source and Unix; cofounder Bill Joy was a primary author of BSD. During his tenure as CEO, McNealy’s hallmark was his constant attacks on Microsoft and Bill Gates.
Trong bài phát biểu hôm tấn phong, Obama đã nói:
Những ai trong chúng ta quản lý những đô la của công sẽ phải tính toán, để chi tiêu một cách thông minh, đổi mới những thói quen tồi tệ, và tiến hành công việc của chúng ta một cách minh bạch, vì chỉ khi đó chúng ta mới có thể phục hồi được sự tin tưởng sống còn giữa nhân dân và chính phủ của họ.
Câu hỏi là việc chi tiêu những khoản tiền khổng lồ từ tiền của những người đóng thuế cho các giải pháp sở hữu độc quyền còn bao lâu nữa mới có thể được chứng mình là “chi tiêu một cách thông minh” hoặc thứ gì đó khác với một “thói quen tồi tệ”.
Michael Tiemann, phó chủ tịch của Red Hat và là người đứng đầu của tổ chức Sáng kiến Nguồn mở, đã đánh giá sự bỏ phí toàn cầu trong việc sử dụng các phần mềm sở hữu độc quyền là hơn 1 ngàn tỷ USD mỗi năm.
Đây là dạng thay đổi mà chúng ta cần nếu chúng ta từ trước tới giờ sẽ xem chính phủ cải cách những khả năng điều hành và nền tảng giá thành của mình. Nếu họ thất bại trong việc thực hiện điều này, thì đây là một sự gắn chặt hơn nữa vào bùn đất. Các thị trường tư bản sẽ nói cho chúng ta biết ngày hôm nay chúng ta có thể không còn kham nổi nhiều hơn nữa những tình trạng vốn đã có từ lâu nay.
Trên TruthOut, Dean Baker đã kêu gọi đầu tư 2 tỷ USD cho phát triển tiếp nữa về nguồn mở cho máy tính để bàn.
Số tiền này có thể được sử dụng để phát triển và đơn giản hoá tiếp các hệ điều hành nguồn mở như Linux, cũng như các dạng khác của phần mềm tự do. Tiền thưởng từ việc chi tiêu này có thể là khổng lồ. Hãy tưởng tượng rằng mọi người mua máy tính trên thế giới có thể có khả năng có một chiếc máy tính mà hệ điều hành của nó là tự do như hầu hết tất cả các phần mềm mà họ có thể từng sử dụng từ trước tới nay.
Điều này chắc chắn có thể tiết kiệm cho những người tiêu dùng trung bình ít nhất là 200 USD cho mỗi máy tính. Với việc bán gần 20 triệu chiếc mỗi năm, thì số tiết kiệm tại riêng nước Mỹ có thể dễ dàng vượt quá giá thành của việc hỗ trợ phát triển phần mềm. Bổ sung thêm vào những lợi ích này (và có lẽ một vài đóng góp) từ phần còn lại của thế giới, chúng ta sẽ có con đường phía trước bằng việc đi theo con đường của nguồn mở được đầu tư một cách công khai.
Tôi nghĩ Baker có thể còn bỏ qua một thứ. Tôi hoàn toàn ủng hộ việc chính phủ mở rộng đầu tư cho sự phát triển nguồn mở. Nhưng lợi ích thực tế không phải trong việc phá bỏ thị trường của Microsoft đối với Windows mà là trong việc phát triển hơn nữa và hơn nữa các giải pháp máy tính của các cơ sở dữ liệu cường tráng, đám mây và phân tán. Việc tiết kiệm chi phí cho chính phủ và doanh nghiệp có thể sẽ làm giải phóng tiền cho sự đầu tư vào nghiên cứu phát triển R&D, mở rộng trong các thị trường mới và gia tăng việc thuê [nhân công].
In his inaugural speech, Obama said:
those of us who manage the public’s dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
The question is how much longer spending huge amounts of taxpayer money on proprietary solutions can be justified as “spending wisely” or something other than a “bad habit.”
Michael Tiemann, VP of RedHat and head of the Open Source Initiative, estimated the global waste in using proprietary software at more than $1 trillion annually.
This is the kind of change we need if we are ever going to see the government reform its operational capabilities and cost basis. If they fail to do this, it’s one more stick in the mud. The capital markets are telling us today we can no longer afford much more status quo.
At TruthOut, Dean Baker has called for a $2 billion investment to further development of open source for the desktop.
This money can be used to further develop and simplify open source operating systems such as Linux, as well other forms of free software. The payoffs f-rom this spending would be enormous. Imagine that every computer buyer in the world would be able to get a computer for which the operating system was free, as was almost all the software that they would ever use.
This would surely save consumers an average of at least $200 per computer. With sales at close to 20 million a year, the savings in the United States alone could easily exceed the cost of supporting software development. Adding in the benefits (and presumably some contributions) f-rom the rest of the world, we will be way ahead by going the route of publicly funded open software.
I think Baker probably misses the ball on this one. I fully support expanded government funding of open source developments. But the real benefit is not in demolishing Microsoft’s market for Windows but in developing more and more robust database, cloud and distributed computing solutions. Cost savings for government and business would free up money to invest in R&D, expand into new markets and increase hiring.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'