Các đảng viên đảng Bảo thủ xem xét nguồn mở và hạn chế phạm vi các dự án CNTT của chính phủ

Thứ sáu - 06/02/2009 06:50
Tories consider open source and limit on size of government IT projects

Liệu họ có can đảm để hành động, nếu họ thắng cuộc bầu cử tiếp theo?

Will they have the guts to act, if they win the next election?

January 27, 2009

By ComputerworldUK reporter

Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/news/...

Bài được đưa lên Internet ngày: 27/01/2009

Lời người dịch: Không chỉ chính phủ Mỹ, Pháp, Đức, Nga, Trung Quốc, Ấn Độ, Brazil, các nước Mỹ Latin, các nước châu Âu, mà nay cả Anh cũng sử dụng chuẩn mở và phần mềm nguồn mở như một vũ khí chính trị trong bầu cử.

Các đảng viên đảng Bảo thủ có thể đặt hàng giới thiệu cả gói về các hệ thống công nghệ thông tin nguồn mở nếu họ sẽ trở lại nắm quyền vào kỳ bầu cử sắp tới.

Quan chưởng ấn George Osbourne đang xem xét một báo cáo rằng những khuyến cáo đặt một chiếc mũ chi tiêu 100 triệu £ về các hợp đồng công nghệ thông tin của chính phủ và mở ra việc mua sắm cho các hãng nhỏ sử dụng các phần mềm nguồn mở.

Phe đối lập đang tấn công “nhiều tỷ lãng phí” của chính phủ lên “các dự án công nghệ thông tin thảm hoạ”, bao gồm cả chương trình quốc gia về công nghệ thông tin trên NHS. Báo cáo của họ, do Tiến sĩ Mark Thompson, Trường Nghiệp vụ Pháp lý tại Đại học Cambridge, kêu gọi một tiếp cận thay thế có thể tiết kiệm cho người đóng thuế 600 triệu £ một năm.

“Đảng Bảo thủ đang xem xét tới tương lai. Chúng tôi đã dẫn dắt cuộc tranh luận về việc sử dụng các phần mềm nguồn mở trong chính phủ, và tôi vui mừng rằng Tiến sĩ Mark Thompson đã đi tiên phong bằng những khuyến cáo chi tiết này”, Osbourne nói.

“Những đề xuất này sẽ không chỉ về việc tiết kiệm tiền – chúng là về giá thành cấp phép được giảm, mà quan trọng là việc giải phóng các cơ quan chính phủ khỏi tình trạng được cung cấp bởi sự độc quyền bấy lâu nay”.

Nó kêu gọi “các tiêu chuẩn dữ liệu cho chính phủ mới” xuyên suốt chính phủ để cho phép các dự án công nghệ thông tin phạm vi lớn sẽ được chia thành các thành phần module nhỏ.

The Tories could order the wholesale introduction of open source IT systems if they are returned to office at the next election.

Shadow chancellor George Osbourne is considering a report that recommends putting a £100m spending cap on government IT contracts and opening up procurement to small firms using open source software.

The opposition are on the offensive over the government’s “wasted billions” on “catastrophic IT projects,” including the National Programme for IT in the NHS. Their report, by Dr Mark Thompson, of Judge Business School at Cambridge University, claims an al-ternative approach could save the tax payer £600m a year.

"The Conservative Party is looking to the future. We have led the debate on using open source software in government, and I'm delighted that Dr Mark Thompson has come forward with these detailed recommendations,” said Osbourne.

"These proposals aren't just about saving money - they're about modernising government, making the public sector more innovative and improving public services." He went on to call for a wider debate on the issue.

Thompson’s report said savings “would come not just f-rom reduced licensing costs, but importantly by freeing government bodies f-rom long-term, monopoly supply situations.”

It called for “new government data standards” across government to allow large scale IT projects to be split into small modular components.

Nó đã gợi ý cho chính phủ phải không cần phải ký bao giờ nữa một hợp đồng phần mềm công nghệ thông tin trị giá lớn hơn 100 triệu £, lưu ý rằng, “các dự án công nghệ thông tin nhỏ hơn có nghĩa là ít rủi ro thất bại hơn, và sẽ cắt giảm giá thành bằng việc mở ra hệ thống mua sắm cho nhiều công ty hơn, gia tăng sự cạnh tranh cho các hợp đồng công nghệ thông tin”.

Các tiêu chuẩn dữ liệu này sẽ tạo ra một sân chơi công bằng cho các phần mềm nguồn mở.

Báo cáo này đã được chào đón bởi những người bảo vệ nguồn mở. Graham Taylor – Giám đốc điều hành của Diễn đàn mở châu Âu – OpenForum Europe nói, “Nếu chính phủ sẽ dừng việc bị khoá trói vào quá khứ, và sẽ được hỗ trợ hiệu quả hơn, sáng tạo đổi mới hơn, và các giải pháp công nghệ thông tin có hiệu quả hơn về giá thành thì nó phải thực thi một chiến lược mua sắm mở và mạnh dạn với cơ hội được đưa ra bởi các tiêu chuẩn mở và các phần mềm nguồn mở”.

“Chính sách của đảng Bảo thủ đang tăng cường những gì đang diễn ra ở khắp châu Âu, nhưng không diễn ra đủ nhanh tại nước Anh”.

Mark Taylor, Giám đốc điều hành của Sirius, công ty duy nhất được chính phủ Anh công nhận là chuyên về các dịch vụ nguồn mở, nói.

“Động thái mới nhất này của lãnh đạo đảng Bảo thủ được chào đón nhất và khẳng định ở mức cao nhất những gì chúng ta đã và đang nói trong nhiều năm. Mua sắm mở, các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở là những chìa khoá cho việc chuộc lại hồ sơ theo dõi công nghệ thông tin khu vực hành chính công của nước Anh và khôi phục nền công nghiệp công nghệ thông tin của nước Anh”.

Ngay cả nhà soạn hài kịch Stephen Fry cũng đang tham gia hành động này. “Đây là một làn sóng mà nó đang lăn khắp châu Âu và châu Mỹ và nó không chỉ đúng rằng chúng ta tại nước Anh cũng phải cưỡi làn sóng đó. Tôi nghĩ các chính trị gia từ mọi phía phải tán thành mục tiêu vì các hệ thống nhà nước phải chạy trên các phần mềm tự do nguồn mở”, ông nói.

It suggested the government should never again need to sign an IT software contract worth over £100 million, noting, “smaller IT projects mean less risk of failure, and will cut costs by opening up the procurement system to more companies, increasing competition for IT contracts.”

These data standards will cre-ate a level playing field for open source software.

The report has been seized on by open source advocates. Graham Taylor - Chief Executive of OpenForum Europe said, “If Government is to stop being locked-in to the past, and is to support more effective, more innovative, and more cost effective IT solutions it has to practice an open procurement strategy and to wise-up to the opportunity offered by open standards and open source software.

“The Conservative policy is reinforcing what is happening elsewhe-re in Europe, but not happening fast enough in the UK."

Mark Taylor, CEO of Sirius, the UK's only government accredited company that specialises in open source services, said.

"This latest move by the Conservative leadership is most welcome and confirms at the highest level what we have been saying for years. Open Procurement, Open Standards and Open Source are the keys to redeeming the UK Public Sector's IT track record and to renewing Britain's IT industry.”

Even comedian Stephen Fry is getting in on the act. “It's a wave that's rolling over Europe and America and it's only right that we in Britain should ride that wave too. I think politicians f-rom all sides should endorse the aim for public systems to be run on free & open source software," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập146
  • Hôm nay14,184
  • Tháng hiện tại587,046
  • Tổng lượt truy cập37,388,620
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây