Liệu họ có can đảm để hành động, nếu họ thắng cuộc bầu cử tiếp theo?
Will they have the guts to act, if they win the next election?
January 27, 2009
By ComputerworldUK reporter
Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/news/...
Bài được đưa lên Internet ngày: 27/01/2009
Lời người dịch: Không chỉ chính phủ Mỹ, Pháp, Đức, Nga, Trung Quốc, Ấn Độ, Brazil, các nước Mỹ Latin, các nước châu Âu, mà nay cả Anh cũng sử dụng chuẩn mở và phần mềm nguồn mở như một vũ khí chính trị trong bầu cử.
Các đảng viên đảng Bảo thủ có thể đặt hàng giới thiệu cả gói về các hệ thống công nghệ thông tin nguồn mở nếu họ sẽ trở lại nắm quyền vào kỳ bầu cử sắp tới.
Quan chưởng ấn George Osbourne đang xem xét một báo cáo rằng những khuyến cáo đặt một chiếc mũ chi tiêu 100 triệu £ về các hợp đồng công nghệ thông tin của chính phủ và mở ra việc mua sắm cho các hãng nhỏ sử dụng các phần mềm nguồn mở.
Phe đối lập đang tấn công “nhiều tỷ lãng phí” của chính phủ lên “các dự án công nghệ thông tin thảm hoạ”, bao gồm cả chương trình quốc gia về công nghệ thông tin trên NHS. Báo cáo của họ, do Tiến sĩ Mark Thompson, Trường Nghiệp vụ Pháp lý tại Đại học Cambridge, kêu gọi một tiếp cận thay thế có thể tiết kiệm cho người đóng thuế 600 triệu £ một năm.
“Đảng Bảo thủ đang xem xét tới tương lai. Chúng tôi đã dẫn dắt cuộc tranh luận về việc sử dụng các phần mềm nguồn mở trong chính phủ, và tôi vui mừng rằng Tiến sĩ Mark Thompson đã đi tiên phong bằng những khuyến cáo chi tiết này”, Osbourne nói.
“Những đề xuất này sẽ không chỉ về việc tiết kiệm tiền – chúng là về giá thành cấp phép được giảm, mà quan trọng là việc giải phóng các cơ quan chính phủ khỏi tình trạng được cung cấp bởi sự độc quyền bấy lâu nay”.
Nó kêu gọi “các tiêu chuẩn dữ liệu cho chính phủ mới” xuyên suốt chính phủ để cho phép các dự án công nghệ thông tin phạm vi lớn sẽ được chia thành các thành phần module nhỏ.
The Tories could order the wholesale introduction of open source IT systems if they are returned to office at the next election.
Shadow chancellor George Osbourne is considering a report that recommends putting a £100m spending cap on government IT contracts and opening up procurement to small firms using open source software.
The opposition are on the offensive over the government’s “wasted billions” on “catastrophic IT projects,” including the National Programme for IT in the NHS. Their report, by Dr Mark Thompson, of Judge Business School at Cambridge University, claims an al-ternative approach could save the tax payer £600m a year.
"The Conservative Party is looking to the future. We have led the debate on using open source software in government, and I'm delighted that Dr Mark Thompson has come forward with these detailed recommendations,” said Osbourne.
"These proposals aren't just about saving money - they're about modernising government, making the public sector more innovative and improving public services." He went on to call for a wider debate on the issue.
Thompson’s report said savings “would come not just f-rom reduced licensing costs, but importantly by freeing government bodies f-rom long-term, monopoly supply situations.”
It called for “new government data standards” across government to allow large scale IT projects to be split into small modular components.
Nó đã gợi ý cho chính phủ phải không cần phải ký bao giờ nữa một hợp đồng phần mềm công nghệ thông tin trị giá lớn hơn 100 triệu £, lưu ý rằng, “các dự án công nghệ thông tin nhỏ hơn có nghĩa là ít rủi ro thất bại hơn, và sẽ cắt giảm giá thành bằng việc mở ra hệ thống mua sắm cho nhiều công ty hơn, gia tăng sự cạnh tranh cho các hợp đồng công nghệ thông tin”.
Các tiêu chuẩn dữ liệu này sẽ tạo ra một sân chơi công bằng cho các phần mềm nguồn mở.
Báo cáo này đã được chào đón bởi những người bảo vệ nguồn mở. Graham Taylor – Giám đốc điều hành của Diễn đàn mở châu Âu – OpenForum Europe nói, “Nếu chính phủ sẽ dừng việc bị khoá trói vào quá khứ, và sẽ được hỗ trợ hiệu quả hơn, sáng tạo đổi mới hơn, và các giải pháp công nghệ thông tin có hiệu quả hơn về giá thành thì nó phải thực thi một chiến lược mua sắm mở và mạnh dạn với cơ hội được đưa ra bởi các tiêu chuẩn mở và các phần mềm nguồn mở”.
“Chính sách của đảng Bảo thủ đang tăng cường những gì đang diễn ra ở khắp châu Âu, nhưng không diễn ra đủ nhanh tại nước Anh”.
Mark Taylor, Giám đốc điều hành của Sirius, công ty duy nhất được chính phủ Anh công nhận là chuyên về các dịch vụ nguồn mở, nói.
“Động thái mới nhất này của lãnh đạo đảng Bảo thủ được chào đón nhất và khẳng định ở mức cao nhất những gì chúng ta đã và đang nói trong nhiều năm. Mua sắm mở, các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở là những chìa khoá cho việc chuộc lại hồ sơ theo dõi công nghệ thông tin khu vực hành chính công của nước Anh và khôi phục nền công nghiệp công nghệ thông tin của nước Anh”.
Ngay cả nhà soạn hài kịch Stephen Fry cũng đang tham gia hành động này. “Đây là một làn sóng mà nó đang lăn khắp châu Âu và châu Mỹ và nó không chỉ đúng rằng chúng ta tại nước Anh cũng phải cưỡi làn sóng đó. Tôi nghĩ các chính trị gia từ mọi phía phải tán thành mục tiêu vì các hệ thống nhà nước phải chạy trên các phần mềm tự do nguồn mở”, ông nói.
It suggested the government should never again need to sign an IT software contract worth over £100 million, noting, “smaller IT projects mean less risk of failure, and will cut costs by opening up the procurement system to more companies, increasing competition for IT contracts.”
These data standards will cre-ate a level playing field for open source software.
The report has been seized on by open source advocates. Graham Taylor - Chief Executive of OpenForum Europe said, “If Government is to stop being locked-in to the past, and is to support more effective, more innovative, and more cost effective IT solutions it has to practice an open procurement strategy and to wise-up to the opportunity offered by open standards and open source software.
“The Conservative policy is reinforcing what is happening elsewhe-re in Europe, but not happening fast enough in the UK."
Mark Taylor, CEO of Sirius, the UK's only government accredited company that specialises in open source services, said.
"This latest move by the Conservative leadership is most welcome and confirms at the highest level what we have been saying for years. Open Procurement, Open Standards and Open Source are the keys to redeeming the UK Public Sector's IT track record and to renewing Britain's IT industry.”
Even comedian Stephen Fry is getting in on the act. “It's a wave that's rolling over Europe and America and it's only right that we in Britain should ride that wave too. I think politicians f-rom all sides should endorse the aim for public systems to be run on free & open source software," he said.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt