Sự thất bại hoàn toàn của Vista làm sao mà làm tổn hại cho Linux được

Thứ bảy - 07/02/2009 06:53
How Vista's total failure hurt Linux

January 28, 2009 - 4:56 P.M.

Steven J. Vaughan-Nichols

Theo: http://blogs.computerworld.com/how_vistas_total_failure_hurt_linux

Bài được đưa lên Internet ngày: 28/01/2009

Tôi đã từng xem kỹ Vista, và biết máy tính để bàn Linux đã ở trong thời khắc tốt lành. Vista đã, và vẫn là, một thảm hoạ của một hệ điều hành. Tôi cũng đã đúng. Khi netbook đã bắt đầu ra, nó đã là Linux, chứ không phải là Vista, điều đó là luật.

Những gì tôi đã không mong đợi dẫu rằng Vista có thể là một sự xuống dốc tuyệt đối về bán hàng như vậy tới nỗi Microsoft thực sự đã phải lật ngược quá trình và lúc đầu là mang trở lại XP Home và sau đó, vào tháng 12/2008 là XP Pro.

Tất nhiên, Microsoft đã không nói thẳng ra rằng “Vista vớ vẩn, chúng tôi biết nó, và đây hãy lấy XP thay thế”, mà vì tất cả mọi mục đích và lý do, điều đó chính xác là những gì họ sẽ làm. Đó là một lý do vì sao họ đang hối thúc Windows 7, bí danh Vista Lite, ra đời càng nhanh càng tốt.

Windows 7, không giống như Vista, sẽ chạy được trên netbook. Một khi Windows 7 ra đời, thì Microsoft sẽ trở lại với việc giết chết XP.

Dù vậy, trong khi chờ đợi, Linux đã đi từ việc làm chủ netbook phù hợp tới việc nắm giữ không còn bao lâu nữa một đa số trong nó. Điều gì đã xảy ra vậy?

Theo Gary Marshall trên Tech Radar thì điều này là vì người sử dụng đang được trình bày với một sự lựa chọn giữa “Windows XP với một đám lớn các phát tán khác nhau”.

Tôi không mua cái đó. Chỉ một người hâm mộ Linux biết những sự khác biệt, hoặc ngay cả các tên, của một loạt các phát tán Linux trên các netbook. Những gì một khách hàng hoặc một đại diện bán hàng biết về một netbook là nó trông thế nào, số lượng RAM và dung lượng lưu trữ, và giá của nó. Thế đó.

Nền vì sao XP lại đang là sự quay trở về mạnh như vậy được? Vâng, tôi nghĩ Microsoft đang chào một vài vụ làm ăn rất ngọt ngào cho các nhà sản xuất thiết bị gốc OEM để chắc chắn rằng XP chơi được nhiều hơn. Các OEM, những người cảm thấy Microsft mắc nợ họ sau khi gắn với quả bom thối Vista, sẽ hạnh phúc để có được XP giá rẻ.

Once I got a good look at Vista, I knew desktop Linux was in for good times. Vista was, and still is, a disaster of an operating system. I was right too. When netbooks started coming out, it was Linux, not Vista, that ruled.

What I hadn't expected though was that Vista would be such an absolute sales flop that Microsoft would actually reverse course and bring back first XP Home and then, in December 2008, XP Pro.

Of course, Microsoft hasn't come right out and said, "Vista sucks, we get it, here have XP instead," but for all intents and purposes, that's exactly what they're doing. That's one reason why they're pushing Windows 7, aka Vista Lite, out the door as fast as possible.

Windows 7, unlike Vista, will run on netbooks. Once, Windows 7 is out, Microsoft will go back to the business of killing off XP.

In the meantime, though, Linux has gone f-rom owning the netbook niche to no longer even holding a majority stake in it. What happened?

According to Gary Marshall on Tech Radar it's because users are being presented with a choice between "Windows XP versus a whole bunch of different distributions."

I don't buy that. Only a Linux fan knows the differences, or even the names, of the various Linux distributions on the netbooks. What a customer or a sales rep. knows about a netbook is what it looks like, its amount of RAM and storage space, and its price. That's about it.

So why is XP making such a strong comeback? Well, I think Microsoft is offering some very sweet deals to the OEMs to make sure that XP gets a lot of play. The OEMs, who feel like Microsoft owes them after sticking with the Vista stink-bomb, are happy to get low-cost XP.

Ngay cả như vậy, thì các netbook được trang bị Linux sẽ vẫn là rẻ hơn những chiếc cài XP, nhưng các nhà cung cấp, với Dell là ngoại lệ cùng với phần cứng với Ubuntu của hãng, sẽ không làm được nhiều để khuyến khích chúng. Vâng, mỗi nhà cung cấp mà bất cứ ai theo máy tính cá nhân bây giờ đều chào máy tính để bàn Linux, mà họ không quảng cáo cho nó.

Tôi đồ là tất cả bọn họ đang hạnh phúc để có máy tính để bàn Linux bây giờ. Tuy nhiên, tôi cũng đồ rằng, hầu hết họ có thể nói cho Microsoft để làm cho họ có một vụ làm ăn tốt vì các giấy phép của XP và Windows 7 vì nếu Microsoft không qua được, thì họ luôn có thể chuyển sang Linux để thay thế.

Vậy Linux có thể làm gì đây? Vâng, đối với một thứ, chúng ta cần có một thế giới mà ở đó máy tính để bàn Linux là sẵn sàng và mỗi bit sẽ là tốt, nếu không nói là tốt hơn, so với Windows.

Tổ chức Linux Foundation đang làm những gì nó có thể để khuyến khích điều này bằng việc thúc đẩy tiến lên trước với cuộc thi video “Chúng tôi là Linux”. Máy tính để bàn Linux đã đi được quá xa khi nó có thể không cần sự hỗ trợ của thị trường phi kỹ thuật, rộng rãi hơn. Với những quảng cáo đang bung ra từ công việc của tổ chức Linux Foundation, các phát tán Linux dễ sử dụng, và các máy tính xách tay và để bàn cài đặt sẵn Linux, nó phụ thuộc vào những người hâm mộ Linux và các nhà cung cấp để làm cho Linux tiến lên phía trước trên máy tính để bàn một lần nữa.

Even so, Linux-powered netbooks are still cheaper than ones with XP, but the vendors, with the exception of Dell with its Ubuntu hardware, aren't doing much to promote them. Yes, everyone who's anyone in PCs now offers desktop Linux, but they're not advertising it.

I suspect all of them are happy to have desktop Linux now. I also suspect, however, that it's mostly so they can tell Microsoft to make them a good deal for XP and Windows 7 licenses because if Microsoft doesn't come across, they can always switch to Linux instead.

So what can Linux do? Well, for one thing, we need to get the word out that desktop Linux is available and every bit as good, when it's not better, than Windows.

The Linux Foundation is doing what it can to promote this by pushing forwards with its "We're Linux" video contest. Desktop Linux has gone about as far as it can without the support of the broader, non-technical market. With the ads springing f-rom the Linux Foundations' work, easy-to-use Linux distributions, and pre-installed Linux laptops and desktops, it's up to Linux's fans and vendors to get Linux moving forward on the desktop again.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập158
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm155
  • Hôm nay4,913
  • Tháng hiện tại363,298
  • Tổng lượt truy cập31,841,624
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây