Louis Suarez-Potts: OOXML có ảnh hưởng bằng không (0) đối với ODF

Thứ tư - 21/05/2008 06:37
Louis Suarez-Potts: OOXML Has Zero Effect On ODF

Theo: http://www.efytimes.com/efytimes/26489/news.htm

Bài được đưa lên Internet ngày: 13/05/2008

ODF như một định dạng ngầm định đã được chấp thuận lần đầu tiên bởi OpenOffice.org (OOo). Một cách tự nhiên, khi sự chấp thuận của OOXML ném sự nghi ngờ lên ODF, thì chúng ta thấy những phản ứng của đội OOo, về cách làm thế nào họ nhìn về tính năng của OOo, ODF và OOXML. Vì thế, bài phỏng vấn này, mà nó được dẫn dắt qua một loạt các thư điện tử, với Louis Suarez – Potts, quản trị cộng đồng của OpenOffice.org.

Thứ ba, ngày 13/05/2008: Câu hỏi: Phản ứng tự phát của ông là gì khi mà ISO đã chấp thuận OOXML?

Louis: Tự phát ư? Quá trình này đã không là một quá trình tự phát; quyết định chưa dứt và chưa khô hẳn; sự kiện này là độc nhất. Thế nên phản ứng của tôi không là kết quả của một sự kiện thông tin đột ngột. Thay vào đó, nó đã dựa trên sự hiểu biết của logic và hậu cần của quá trình này và về sự tham gia của những cá nhân và các vấn đề về quyền lợi. Tôi đã thất vọng rằng một định dạng mà nó đã nhận được nhiều bình luận như OOXML, lại đã được chấp thuận theo cách mà nó đã được chấp thuận. Nhưng tôi cũng nhận thức được rằng có 'từ cuối cùng' ở đây; và tôi cũng vui vẻ rằng ODF, mà OOo sử dụng, đã được chấp thuận bởi ISO theo một cách sạch sẽ, mở và hoàn toàn không gây tranh cãi.

ODF as a default format was first adopted by OpenOffice.org (OOo). Naturally, when OOXML’s approval cast a doubt on ODF, we sought reactions of the OOo team, on how they viewed the future of OOo, ODF and OOXML. Thus, this interview, which was conducted over a series of e-mails, with Louis Suarez-Potts, community manager, OpenOffice.org.

Tuesday, May 13, 2008: Q: What was your spontaneous reaction when the ISO approved OOXML?
Louis : Spontaneous? The process was not a spontaneous one; the decision not cut and dried; the event singular. So my reaction was not the result of a sudden news event. Rather, it was based on the understanding of the logic and logistics of the process and of the individuals participating and the issues at stake. I am disappointed that a format that has received as much criticism as OOXML did, was approved in the manner it was approved. But I am also aware that there is no ‘last word’ here; and am also glad that the ODF, which OOo uses, was approved by the ISO in such a clean, open, and thoroughly uncontroversial fashion.

Câu hỏi: Anh có thấy một vài trò bẩn thỉu, một vài việc ép buộc được dựng ra hoặc việc buôn bán ngựa để có được nhiều lá phiếu hơn cho Microsoft hay không?

Louis: Một chính trị gia nổi tiếng có lần đã nói, “Có 2 thứ trong chính trị: Tiền, và tôi đã quên thứ thứ 2. Rất nhiều thứ (và tiếp tục sẽ) là vì quyền lợi ở đây: toàn bộ các thị trường. Điều đó giải thích vì sao cuộc biểu quyết này, vấn đề này, là rất gây tranh cãi. ODF là một vật mang tiêu chuẩn của các quá trình mở và hợp pháp, và tôi phải hy vọng rằng tính mở của nó sẽ chứng minh một mẫu và chuẩn mực cho tất cả”.

Câu hỏi: Trước đó, điểm mạnh nhất mà OOo có là việc nó là một tiêu chuẩn được ISO chấp thuận để được áp dụng bởi các cơ quan chính phủ, thứ gì đó mà Microsoft đã khiếm khuyết. Bây giờ thì định dạng của Microsoft cũng là một tiêu chuẩn ISO, liệu OOo có đánh mất các khách hàng chính phủ hay không? Chỉ riêng yêu tố đó dường như đọng lại bây giờ là giá thành. Bạn nghĩ vai trò mà giá thành sẽ đóng góp là bao nhiêu đây?

Louis: Tôi không đồng ý với phần của tiền đề và câu hỏi của anh. ISO đã chấp thuận ODF. Điều này có nghĩa là định dạng đã được duy trì bởi một tập hợp các doanh nghiệp và tổ chức quốc tế và rằng không một công ty nào sở hữu nó hoặc chỉ hướng phát triển của nó. Điều đó chính là trường hợp này bây giờ. Chỉ đơn thuần bao gồm cả OOXML – mà nó không là y như vậy đối với định dạng OOXML của Microsoft (có những sự khác biệt khổng lồ, tôi tin tưởng, trong triển khai cài đặt của Microsoft Office) - trong bảng phân công các định dạng được ISO chấp thuận có sẵn, sẽ không làm mất đi giá trị của sự chấp thuật ODF trước đó, cũng không cần thiết có nghĩa rằng OOXML là trên cùng một mức như ODF về tính có thể sử dụng được, tính mở và tính có thể truy cập được. Một chính phủ, ví dụ, sẽ chọn ODF chứ không phải OOXML không phải vì ISO đã ra chiếu chỉ về nó, mà vì tất cả những thứ đều bình đẳng, ODF là dễ dàng hơn để làm việc và đưda ra một tiềm năng lớn hơn OOXML, mà nó, đối với tất cả những khiếu nại của Microsoft, tuy thế là được triển khai chỉ bởi một ứng dụng duy nhất: MS Office. ODF, ngược lại đã được triển khai bởi hàng loạt các ứng dụng.

Q: Do you see some foul play, some pressure-building or horse trading in getting more votes for Microsoft?
Louis : A famous politician once said, “There are two things in politics: Money, and I forgot the second one. A lot was at (and continues to be) at stake here: entire markets. That’s why this vote, this issue, is so controversial. The ODF is the standard bearer of legitimate and open processes, and I should hope that its openness proves a paradigm and touchstone for all.

Q: Earlier, the strongest point OOo had was that it’s an ISO-approved standard to get adopted by government bodies, something that MS was missing. Now that MS’s format is also an ISO standard, will OOo not lose its government clients? The only factor that seems to remain now is cost. How much of a role do you think price will play?

Louis : I disagree with part of your premise and question. The ISO approved ODF. This meant that the format was maintained by an international consortium and that no one company owned it or directed its development. That remains the case even now. Merely including OOXML—which, by the way, is not the same as Microsoft’s OOXML format (there are crucial differences, I believe, in Microsoft’s Office implementation)—in the roster of available ISO-approved formats, does not invalidate the prior approval of ODF, nor does it necessarily mean that OOXML is on the same level as ODF in terms of usability, openness and accessibility. A government, for instance, will choose ODF and not OOXML not because the ISO has decreed it, but because all things being equal, ODF is much easier to work with and offers a lot more in potential than OOXML, which, for all MS’ claims, is nevertheless implemented by only one application: MS Office. ODF, in contrast has been implemented by numerous applications.

Giá thành, luôn là một vấn đề – không phải vì chính phủ, mà là vì nhân dân. Nếu một chính phủ muốn các văn bản điện tử của mình được sẵn sàng một cách tự do, vì sao chính phủ lại chọn MS Office? Nó không giống như việc nếu sự chấp thuận của ISO cho OOXML đã làm cho MS Office một cách thần kỳ nào đó biến thành nguồn mở hoặc tự do; hoặc là chính phủ có thể làm việc với nó theo đúng cái cách như nó có thể với OOo và ODF; hoặc là ứng dụng đó có thể được nghĩ như là hạt giống của sự phát triển và một hệ thống tương trợ như OOo có thể là. Ngắn gọn, không có gì được thay đổi.

Câu hỏi: Chiến lược nào mà bạn có để khuyến khích OOo hơn nữ với định dạng khác có sẵn như một tiêu chuẩn ISO?

Louis: Chiến lược của chúng tôi không thay đổi. ODF là định dạng ngầm định cho OOo 3.0 của chúng tôi (sẽ ra trong năm nay) và chúng tôi cũng sẽ có khả năng đọc được các tệp OOXML với phiên bản đó, dù chúng tôi sẽ không muốn lưu ở định dạng đó; nhưng thà là các định dạng nhị phân cũ và ổn định hơn (.doc, .ppt, .v.v.). Microsoft Office 2007 có thể mở một cách nổi tiếng tốt các định dạng tệp như vậy với sự trung thực lớn, hoặc ở bất kỳ mức độ nào, họ (Microsoft) cũng vẫn kêu đó là sự tương thích ngược.

Cost, is always an issue—not for the government, but for its people. If a government wants its e-docs to be made freely available, why would it choose MS Office? It’s not as if the ISO approval of OOXML has magically made MS Office open source or free; or that the government can work with it in the same fashion as it can with OOo and ODF; or that the application can be thought of as the seed of development and an ecosystem as OOo can be. Nothing, in short, has changed.

Q: What strategy do you have to promote OOo further with another format available as an ISO standard?
Louis : Our strategy has not changed. ODF is our default format for 3.0 (due out this year) and we also will be able to read OOXML files with that version, though we will not want to save as that format; but rather as the older and more established binary formats (.doc, .ppt, etc.). MS Office 2007 can reputedly open such file formats with great fidelity, or at any rate, they (MS) claim it is backward compatible.
Câu hỏi: Bao nhiêu thị phần OOo đã có được trong quá trình ODF là tiêu chuẩn ISO duy nhất?

Louis: Chúng tôi đã có được thành công lớn. Nhưng kể từ khi công bố, số lần tải về gia tăng chứ không suy giảm. Vì sao? Định dạng này là một yếu tố, ứng dụng, mà nó cho phép đầu vào được thể hiện ở định dạng này, còn thứ khác, là nó giải thích vì sao mọi người tải về OOo. Hoặc bạn có nghĩ họ làm như thế vì định dạng này? Tôi đảm bảo với bạn, rằng nó không phải thế. Mọi người muốn làm những thứ đó mà không đặc biệt quan tâm về những gì ẩn chứa bên trong, cùng với những gì còn ẩn dấu chưa nổi lên một ngày nào đó sẽ cắn chúng, như nhiều phần mềm sở hữu độc quyền và gây trở ngại có thể.

Câu hỏi: Sự chấp thuận của OOXML đã ảnh hưởng tới sự thâm nhập của ODF như thế nào?

Louis: Bằng không (0).

Câu hỏi: Cho tới nay Microsoft cũng đã đưa ra một vài sự hỗ trợ cho ODF. Tuy nhiên, bây giờ với định dạng riêng của hãng như một tiêu chuẩn ISO, hãng không buộc phải cung cấp sự hỗ trợ. Ông có nghĩ điều này có thể dấy lên các vấn đề liên quan tới tính tương hợp hay không?

Louis: Không, nếu bất kỳ thứ gì, Microsoft sẽ mạnh mẽ hơn trong việc tạo ra khiếu nại đó. Nhưng chúng tôi cũng thú vị trong việc đảm bảo rằng tất cả những người sử dụng có được sự truy cập tới sự thịnh vượng của các dân tộc, và vì thế được cam kết cho tính tương hợp bằng tất cả các bộ phần mềm văn phòng.

Q: How much market share did OOo gain during the period ODF was the only ISO standard?
Louis : We gained a great deal. But since the announcement, downloads are up, not down. Why? The format is one element, the application, which allows input to be expressed in the format, is another, and it is why people download OOo. Or do you think they do it because of the format? I assure you, that is not why. People want to do things and do not particularly care about what is hidden, as long as what is hidden does not surface one day to bite them, as so much proprietary and encumbered software can.
Q: How has the OOXML’s approval affected ODF’s penetration?

Louis : Zero.

Q: To date Microsoft has also been offering some support to ODF. However, now with its own format as an ISO standard, it is not obliged to provide support. Do you think this may raise issues regarding interoperability?
Louis : No. If anything, Microsoft will be more vigorous in making that claim. But we too are interested in ensuring that all users have access to the wealth of nations, and so are committed to interoperability with all office suites.

Câu hỏi: Chiến lược nào ông có để nắm được thị trường bên trong sự kiểm soát của Microsoft?

Louis: Hầu hết những người sử dụng Windows đã trở nên quen với XP và đã học được sự kinh sợ, hoặc như tôi đọc được, Vista, mà nó dường như đã thất bại thảm hại khi mà chỉ những thứ đó có giá quá lớn. Nhưng họ phải nâng cấp, như Microsoft có lòng tốt về việc ép họ. Và vì thế họ có sự lựa chọn. Họ có thể xem xét lại Linux, Apple, hoặc thực ra, gắn với XP và chỉ xem nếu OOo có thể đáp ứng được những nhu cầu của họ. Về mặt chính sách, việc chọn các phần mềm sở hữu độc quyền là rủi ro hiện nay rằng sự chú ý phải để mắt tới chỉ những gì mà nó có nghĩa, nghĩa là các công dân được yêu cầu trả tiền cho thứ gì đó mà đối với nó có một giải pháp thay thế tự do mà trong nhiều phương diện là tốt hơn. (Một tiêu chuẩn mở không có nghĩa là nguồn mở).

Vì thế những gì chúng tôi đang thấy, và những gì chúng tôi mong chờ được thấy là rất nhiều – hãy nhìn vào Brazil, ví dụ – là các chính phủ làm việc với dự án này (OOo) và chuyển đổi một cách ồ ạt sang OOo. Giá thành là một vấn đề, sự tự do là vấn đề khác; và sự tự do ở đây có nghĩa là sự tự do làm những thứ một cách khác mà không thể với các phần mềm sở hữu độc quyền, như thúc đẩy bản địa hoá, và những mở rộng, tích hợp, .v.v.

Chiến lược của chúng tôi, ngắn gọn, là để làm việc với công chúng và các doanh nghiệp tư nhân để giải quyết các nhu cầu của họ và để xây dựng một hệ thống tương trợ có thể chịu đựng được và tráng kiện sao cho tất cả những người sử dụng được hỗ trợ trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, được đào tạo, và sẵn sàng để tiến lên; và vì thế những thứ mới được làm vì điều này. Hoặc liệu bạn có thực sự muốn tương lai sẽ là sự dẫm đạp lên của quá khứ?

Câu hỏi: Ông sẽ thấy gì đối với OOo và cộng động ODF trong những năm sắp tới?

Louis: Sự vinh quang. Tôi cho là như thế. Những gì sẽ là tương lai, tôi có thể hỏi, về Firefox ư? IE7 sẽ bị giết ư? Không. Mọi người đánh giá cao sự tự do và những gì nó mang lại, vì nó mang lại sự đổi mới và khả năng của nó. Và nó mang lại, một cách hoàn toàn, cho cộng đồng – những lợi ích mà chúng không chỉ được nảy sinh ra bởi sự phụ thuộc vào các chương trình nghị sự của marketing.

Q: What strategy do you have to capture the market within the control of Microsoft?

Louis : Most users of Windows have become accustomed to XP and have learned to dread, or so I read, Vista, which seems to have failed miserably as only those things that cost so much, can. But they have to upgrade, as MS is kind of forcing them to. And so they have a choice. They can reconsider Linux, Apple, or indeed, stick with XP and just see if OOo can meet their needs. Politically, choosing proprietary software is risky now that attention has been paid to just what that means, i.e, citizens are required to pay for something for which there is a free al-ternative that is in many ways better. (An open standard does not mean open source.)

So what we are seeing, and what we expect to see a lot more of—look at Brazil, for instance—is governments working with the project (OOo) and massively migrating to OOo. Cost is one issue, freedom another; and freedom here means the freedom to do things otherwise impossible with proprietary software, like enhance localisations, add extensions, integrations, etc.

Our strategy, in short, is to work with public and private enterprises to address their needs and to build a robust and sustainable ecosystem so that all users are supported in their native language, trained, and ready to go; and so that new things are made out of this. Or do you really want the future to be a retread of the past?

Q: What do you see for the OOo and ODF community in the years to come?

Louis : Glory. I mean it. What is the future, I could ask, of Firefox? Will IE7 kill it? No. People appreciate freedom and what it brings, for it brings innovation and the possibility of it. And it brings, implicitly, community—by which I mean a coming together of interests that are not only generated by and dependent upon marketing agendas.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập248
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm241
  • Hôm nay866
  • Tháng hiện tại449,645
  • Tổng lượt truy cập36,508,238
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây