Phần mềm tự do tuyệt vời và nhỏ

Chủ nhật - 18/05/2008 07:48
Free software great and small

Theo: http://news.zdnet.com/2424-9595_22-200562.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 07/05/2008

Commentary--The OOXML document format war is over, and the good guys lost. The world will be a worse place because of it, for a long time to come. After being a lobbyist for many months, it was a great relief to get back to being a Samba coder. At least that's something I feel I have some competence in. The jury is still out on my lobbying career.

Bình luận – Chiến tranh về định dạng tài liệu OOXML đã đi qua, và những cậu bé tốt đã thua. Thế giới sẽ thành nơi tồi tệ hơn vì như thế, về lâu về dài. Sau khi là một nhà vận động hành lang nhiều tháng, đây là lúc tĩnh tại tuyệt vời để trở về là một người lập trình cho Samba. Ít nhất đó là những gì tôi cảm nhận tôi có một số khả năng. Ban giám khảo vẫn còn ở bên ngoài nghề nghiệp vận động hành lang của tôi.

Gần đây tôi có tham dự một vài hội nghị, chúng đều thực sự là về kỹ thuật, nơi mà tôi đã kết thúc việc học hành mọi thứ. Nơi đầu tiên là Hội nghị thượng đỉnh về hợp tác của Tổ chức Linux Foundation, tại Austin, Texas. Tôi đã bỏ thời gian học để tới nơi mà Linux đang được tạo ra từ một vài người đó, và để gặp nhiều người bạn cũ. Jim Zemlin, người đứng đầu của Tổ chức này, có một tầm nhìn về những nơi mà Linux phải đi trong 10 năm tới, và nó là hấp dẫn về phạm vi.

Ngắn gọn, đây là một phiên bản trích lọc tốt hơn và dịu dàng hơn của Linus Torvald mà Linux được gắn đầu đề cho “thống trị thế giới, nhanh”. Nhưng không tạo ra lỗi, nó là rất thuyết phục. Jim và Tổ chức Linux Foundation này làm việc hướng tới cụm từ với Linux chạy trên các thiết bị nhúng nhỏ nhất tới các siêu máy tính chạy theo cả bó lớn nhất, và tất cả các thiết bị có thể ở khoảng giữa.

I recently got to attend a couple of conferences, both of them the really technical kind whe-re I end up learning things. The first one was the Linux Foundation Collaboration Summit, in Austin, Texas. I got to spend time learning whe-re Linux is going f-rom some of the people creating it, and to meet a lot of old friends. Jim Zemlin, the head of the Foundation, has a vision of whe-re Linux should go in the next ten years, and it is breathtaking in scope.

In brief, it's a kinder, gentler version of Linus Torvald's quote that Linux is headed for "world domination, fast". But make no mistake, it's just as compelling. Jim and the Foundation are working towards a world with Linux running on the smallest embedded devices to the largest supercomputer clusters, and all possible devices in between.

Tầm nhìn của ông là về Linux như một nền tảng chung cho tất cả các thiết bị thông minh mà chúng ta đã có, và sẽ còn được sáng tạo ra. Với một môi trường chuẩn và các giao diện lập trình ứng dụng API chung đối với tất cả các hệ thống này, cái khối khổng lồ các thiết bị này sẽ trở thành một mục tiêu không cưỡng lại được cho những phần mềm mới từ các nhà lập trình phát triển ứng dụng. Nổi bật lên cùng với sự gắn kết của Internet mở cho các giao tiếp truyền thông, chúng ta phải thấy được một vài chương trình mới thú vị chạy trên Linux mà tôi không thể tưởng tượng được. Nếu tôi có thể thì tôi đã tự viết về chúng, hơn là chỉ nói về chúng ở đây.

Tôi không biết liệu họ có thành công trong trong tầm nhìn này không, nhưng chắc chắn đó là một giấc mơ gây ấn tượng. Ngay cả với Linux đang trở thành một nền tảng chung như thế thì tôi dự kiến nó tránh được những nguy hiểm về an ninh của cái văn hoá đơn cực mà chúng ta hiện có với Microsoft Windows. Sự đa dạng này của các phát tán Linux và các phương án khác nhau của kiến trúc Linux cơ bản, không ít hơn dãy các bộ vi xử lý khác nhau mà Linux chạy trên nó, phải cung cấp được sự bảo vệ chống lại một cuộc tấn công duy nhất đe doạ tất cả các cài đặt.

His vision is of Linux as a common platform for all the intelligent devices we already have, and are yet to invent. With a standard environment and common API's across all these systems, this mass of devices will become an irresistible target for new software f-rom application developers. Bound together with the glue of the open Internet for communications, we should see some amazing new programs running on Linux that I can't yet imagine. If I could I'd probably be writing them myself, rather than just talking about them here.

I don't know if they'll succeed in this vision but it's certainly an impressive dream. Even with Linux becoming such a common platform I expect it to avoid the security dangers of the mono-culture we currently have with Microsoft Windows. The diversity of Linux distributions and different variants of the basic Linux architecture, not least the range of different processors that Linux runs on, should provide protection against a single attack threatening all installations.

Tất nhiên, mọi người tại hội nghị này phàn nàn về việc thiếu sự thành công của các máy tính để bàn Linux, nhưng sau đó một lần nữa họ sẽ luôn làm. Tôi đã trả lời bằng một tuyên bố y như tôi luân làm về chủ đề này, mà nó là “hãy chờ đợi”. Với phần mềm tự do thì đây không phải là vấn đề nếu nó cần 5 năm, 10 năm hoặc lâu hơn nữa. Cuối cùng thì máy tính để bàn Linux sẽ trở thành thị trường cho hàng loạt mọi người. Chỉ là vấn đề thời gian và sự nhẫn nại.

Hội nghị thứ 2 là về SambaXP (The Samba eXperience – Kinh nghiệm của Samba) tại Goettingen, Đức. Nó gần hơn với ở nhà theo nghĩa lập trình, nếu không phải là một cách vật lý. Đây là hội nghị toàn cầu duy nhất dành toàn bộ cho Samba và vì như thế mà nó phải nằm trong lịch trình du ngoạn của tôi. Tôi có được uống bia Đức rất ngon với hầu hết các thành viên của đội Samba, và gặp mọi người là những thứ không thể tin nổi với mã nguồn của Samba.

Chúng tôi có một sự ngạc nhiên rất thú vị năm nay, ở dạng của một sự tình cờ ngẫu nhiên lớn của các kỹ sư trong quá khứ, nhưng điều đó đã trở thành cái gì đó mờ mịt sau sự tung ra của Windows 2000 và sự súi giục của vụ án chống độc quyền của Liên minh châu Âu. Tôi vẫn còn nhớ cái nhìn độc địa trên khuôn mặt của một phó chủ tịch của Microsoft khi bị truy hỏi bởi các kỹ sư đang cáu giận tại hội nghị kỹ thuật CIFS. Ông ta đã nói bằng sự marketing của Microsoft trong việc đưa ra một trình bày marketing của Windows XP nói chung thay vì một trình bày kỹ thuật. Sau đó ông ta tự nhận ra rằng ông ta cảm thấy như một con cú nhơ bẩn đầy nguy hiểm trong một quán bar thường xuyên có những người tiều phu đốn củi (mà, ở Tây Bắc Thái Bình dương của Mỹ nơi mà Microsoft đặt trụ sở, không phải là một thứ tốt lành).

People at the conference complained about the lack of desktop Linux success of course, but then again they always do. I replied with the same statement I always do on that subject, which is "wait". With Free Software it doesn't matter if it takes five years, ten years or even longer. Eventually the Linux desktop will become the mass market. It's just a matter of time and patience.

The second conference was SambaXP (the Samba eXPerience) in Goettingen, Germany. Closer to home in the programming sense, if not physically. This is the only worldwide conference dedicated entirely to Samba and as such is a must on my travel schedule. I get to drink good German beer with most of the Samba Team members, and meet people doing incredible things with the Samba code.

We had a very pleasant surprise this year, in the form of a large contingent of engineers f-rom Microsoft who attended the conference. We used to have a great relationship with Microsoft engineering in the past, but that became somewhat clouded after the release of Windows 2000 and the instigation of the European Uni-on antitrust lawsuit. I still recall the look of horror on the face of a Microsoft vice president at being heckled by angry engineers at a CIFS technical conference. He'd been talked by Microsoft marketing into giving a generic Windows XP marketing presentation instead of a technical one. He later admitted he felt like an endangered spotted owl in a bar frequented by loggers (which, in the US Pacific Northwest whe-re Microsoft is based, is not a good thing to be).

Hội nghị này đã đi qua một cách trơn tru hơn nhiều so với hội nghị đó, ơn chúa. Microsoft đã đưa ra một vài trình chiếu kỹ thuật tuyệt vời về việc thử nghiệm khung công việc mà họ đang sử dụng để hỏi đáp tài liệu về giao thức mà họ đã đưa ra, và tren SMB2, phiên bản mới của họ về giao thức chia sẻ tệp của Windows. Họ đã trình bày một vài công việc mà chúng đã đi vào trong Windows Vista để làm cho các giao thức này thực hiện tốt hơn trên một mạng diện rộng tiềm năng cao, mà nó là thứ đáng ngạc nhiên – ít nhất cho những người lập trình Samba. (Có thể bạn cũng đã có mặt ở đó).

Những cuộc họp thú vị khác đã diễn ra giữa đội Samba và các nhà sản xuất thiết bị gốc OEM mà họ xuất Samba trong nhiều sản phẩm khác nhau. Có quá nhiều thứ liệt kê được ra ở đây, nhưng thông tin mà thực sự lôi cuốn mắt tôi là số lượng từ những triển khai cài đặt Samba theo bó của IBM. Chưa bao giờ kể từ khi làm việc tại SGI, nơi mà chúng tôi đã có thể công bố Samba như một máy chủ SMB/CIFS nhanh nhất trên thị trường (với số lượng mà nhìn thấy chậm những ngày này) mà tôi đã từng là một người hay thay đổi nhanh. Chúng tôi đã luôn tự hào về mình về sự triển khai cài đặt nhanh, nhưng số lượng Samba theo bó đã rất ngạc nhiên. Xem chi tiết theo đường dẫn bên dưới.

This conference went much more smoothly than that, thank goodness. Microsoft gave some excellent technical presentations on the testing framework they are using to QA the protocol documentation they are releasing, and on SMB2, their new version of the Windows file sharing protocol. They presented some of the work that had gone into Windows Vista in order to make the protocols perform better on a high-latency wide area network, which was fascinating stuff -- at least to Samba programmers. (Maybe you had to be there.)

Other interesting meetings took place between the Samba Team and the OEMs who ship Samba in many different products. There are too many to list here, but the news that really caught my eye were the numbers f-rom the IBM clustered Samba implementation. Ever since working at SGI, whe-re we were able to announce Samba as the fastest SMB/CIFS server on the market (with numbers that look slow these days) I've been a speed freak. We've always prided ourselves on being a fast implementation, but the clustered Samba numbers were amazing. See the details here.

Sự triển khai cài đặt của họ đã có thể giữ được các tệp SMB đọc được thông qua 1.7 GB trong 1 giây cho một máy chủ xuất hiện như một địa chỉ IP duy nhất xuất một phần chia sẻ duy nhất. Đây là với các ngữ nghĩa đầy đủ của Windows; các phương thức chia sẻ, khóa tệp, và làm việc. Các phần cứng thực tế là 4 máy chủ theo bó truy cập một mạng lưu trữ cục bộ SAN ở phần nền tảng. Những gì làm tôi vui thì hầu hết tất cả là sự hạn chế về tốc độ từ mạng SAN, chứ không phải là mã nguồn của Samba chạy trên các máy chủ đó, vì thế có chỗ để cải thiện tốc độ với các phần cứng tốt hơn.

Trước khi bạn lo lắng thì tôi đã quay sang Jerry Pournelle (những cột của tạp chí “Byte” của ông ta rõ ràng là ám chỉ đối với các công ty mà họ đã đưda cho ông ta các phần cứng tự do), mã ctdb đang được sử dụng cho việc này là phần mềm tự do hoàn toàn, mặc dù hệ thống tệp theo bó nằm sâu bên trong (GPFS của IBM) là không tự do.

Their implementation was able to sustain SMB file reading throughput of 1.7 gigabytes per second to a server appearing as single IP address exporting a single share. This is with full Windows semantics; share modes, file locking, the works. The actual hardware was four clustered servers accessing a SAN (Storage Area Network) back end. What cheered me up most of all was the limitation in speed was the SAN network, not the Samba code running on the servers, so there's room for speed improvement with better hardware.

Before you worry I've turned into Jerry Pournelle (whose "Byte" magazine columns were notorious for being an advert for companies who gave him free hardware), the ctdb code being used for this is completely Free Software, even though the underlying clustered file system (IBM's GPFS) is not.

Còn có các nhà cung cấp máy chủ tệp theo bó khác đang xem việc áp dụng các mã nguồn này; vì thế dự kiến để gặp những người cạnh tranh này bằng việc cố gắng tạo ra các phiên bản được cải tiến của sản phẩm này càng sớm càng tốt. Nếu bạn muốn thử nghiệm với các phần mềm tự do hoàn toàn, nó cũng chạy khá tốt trên đỉnh củ hệ thống tệp toàn cầu theo bó của Red Hat (GFS) cho nhân Linux.

Đây là những gì tôi thấy là khía cạnh thúc đẩy một cách thực tế của phần mềm tự do. Mọi người hợp tác để tạo ra những thứ cùng nhau mà họ sẽ không có khả năng xây dựng nó một cách riêng rẽ. Từ các thiết bị nhúng nhỏ bé, tới các sản phẩm máy chủ tệp phạm vi siêu lớn mà tôi đã nhắc tới về các video của “Bob ngưòi xây dựng” mà đưa con trai 2 năm tuổi của tôi thích xem, và phương châm tuyệt vời của Bob:

“Chúng ta có thể sửa được nó không?” “Có, chúng ta có thể!”

-----------

Về tác giả: Jeremy Allison là một trong nhứng nhà lập trình phát triển hàng đầu của đội Samba, một nhomms các nhà lập trình đang phát triển một sản phẩm máy chủ tệp và in ấn nguồn mở nhưng tương thích với Windows cho các hệ thống Unix. Được phát triển qua Internet theo cách phân tán tương tự cho các hệ thống Linux, Samba được sử dụng bởi tất cả các phát tán Linux cũng như nhiều ngàn công ty trên thế giới. Jerymy quản lý sự điều phối hợp tác của những nỗ lực và hoạt động phát triển của Samba như một đơn vị phối kết hợp đối với các công ty sử dụng các mã nguồn của Samba cho mục đích thương mại. Ông làm việc cho Google, hãng đã đầu tư cho ông để làm việc toàn bộ thời gian về việc cải thiện Samba và giải quyết các vấn đề về tính tương hợp giữa Windows và Linux.

There are other clustered file server vendors looking at adopting this code also, so expect to see people competing by trying to cre-ate improved versions of this product quite soon. If you want to experiment with completely Free Software, it also runs quite nicely on top of Red Hat's clustered Global File System (GFS) for the Linux kernel.

This is what I find to be the really motivating aspect of Free Software. People collaborating to make things together that they wouldn't be able to build in isolation. F-rom the small embedded devices, to the super-scaling file server products I'm reminded of the "Bob the Builder" videos my two year son old loves to watch, and Bob's wonderful motto:

"Can we fix it?" "Yes, we can!"

---------

Jeremy Allison is one of the lead developers on the Samba Team, a group of programmers developing an Open Source Windows compatible file and print server product for UNIX systems. Developed over the Internet in a distributed manner similar to the Linux system, Samba is used by all Linux distributions as well as many thousands of corporations worldwide. Jeremy handles the co-ordination of Samba development efforts and acts as a corporate liason to companies using the Samba code commercially. He works for Google, Inc. who fund him to work full-time on improving Samba and solving the problems of Windows and Linux interoperability.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập250
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm241
  • Hôm nay4,061
  • Tháng hiện tại97,991
  • Tổng lượt truy cập36,156,584
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây