By Todd Bishop on April 25, 2009 at 12:06 PDT
Theo: http://www.techflash.com/Maddog_Hall_How_open-source_software_can_dominate_th...
Bài được đưa lên Internet ngày: 25/04/2009
BELLINGHAM – Chuyên gia siêu hạng về nguồn mở Jon “Maddog” Hall, giám đốc điều hành của Linux International, đã nói cho một đám quá đông người sáng nay tại LinuxFest Northwest tại Bellingham, cho rằng phần mềm nguồn mở xứng đáng mang tính sống còn hơn bao giờ hết vào lúc này.
Hall đã đưa ra một khái quát về phong trào nguồn mở, bao gồm cả việc của riêng ông trước đó với Linus Torvalds, trước khi kết luận với chủ đề của bài trình bày của ông, “Cách mà phần mềm tự do nguồn mở sẽ thống trị thế giới”. Đây là một một trích đoạn mở rộng từ lưu ý của ông.
“Điểm nhỏ về thời gian mà tôi đã có các phần mềm nguồn đóng hữu ích là giai đoạn 1977-1990, vì trong thời điểm đó những gì chúng đã làm đã tạo nên ngày một nhiều hơn các máy tính, xây dựng lên một thị trường ngày một lớn hơn cho các máy tính, và cùng lúc tạo ra cả một kỷ nguyên của những người quen với máy tính, hiểu biết về máy tính, và có thể đưa máy tính tiến về phía trước”.
“Giờ là vấn đề thực sự. Ngược về với thời kỳ trước thời gian đó, khi bạn đã có một vấn đề, bạn có thể gọi một công ty và có được một câu trả lời, vì bạn có thể thường nói chuyện được với chủ tịch của công ty đó trên điện thoại, hoặc người lập trình chính, và bạn có thể có được một câu trả lời trong một ngày. Tôi cũng đã làm thế. Vấn đề là, các công ty đó đã tăng trưởng, và bây giờ, ngay cả dù họ có 50 kỹ sư họ có 4.5 triệu khách hàng, hoặc 90 triệu khách hàng, hoặc 1 tỷ khách hàng. Và người mà có thể thực sự giải quyết vấn đề cho bạn không thể giải quyết vấn đề cho bạn chỉ vì có quá nhiều khách hàng, với quá nhiều nhu cầu đa dạng, và họ sẽ không giải quyết được vấn đề của bạn. Hết thảo luận”.
Ai đó trong đám đông nói, “Họ quá lớn không thể đổ”.
“Hộ không quá lớn để không thể đổ”, Hall đã trả lời. “Họ chỉ đổ nhanh hơn”.
BELLINGHAM -- Open-source guru Jon "Maddog" Hall, executive director of Linux International, spoke to an overflow crowd this morning at LinuxFest Northwest in Bellingham, making the case that open-source software is as relevant and critical now as ever.
Hall gave an overview of the open-source movement, including his own early work with Linus Torvalds, before concluding with the theme of his presentation, "How Free and Open Source Software Will have World Domination." Here's an extended excerpt f-rom his remarks.
"The small point of time that we had that closed-source software was useful was the period of 1977 to 1990, because at that time what they were doing was generating more and more computer systems, building up a larger and larger marketplace for computers, and at the same time generating a whole era of people who were used to computers, knowledgeable about computers, and could move computers forward.
"Here's the real problem. Back in the early period of that time, when you had a problem, you could call up the company and get an answer, because you could typically talk to the president of the company on the line, or the chief programmer, and you could get an answer in a day. I did that. The problem is, those companies have grown, and now, even though they have 50 engineers they have 4.5 million customers, or 90 million customers, or a billion customers. And the person who could really solve the problem for you can't solve the problem for you because there's just too many customers, with too diverse needs, and they're not going to solve your problem. End of discussion.
Someone in the crowd said, "They're too big to fail."
"They're not too big to fail," Hall answered. "They only fail faster."
Ông tiếp tục, “Vì thế chúng ta phải nghĩ về tổng chi phí sở hữu. Và tổng chi phí sở hữu này phải làm với giá trị của phần mềm. Đây là những gì sẽ dẫn tới sự thống trị thế giới của phần mềm tự do. Không phải vì thực tế nó là 'miễn phí'. Không có gì là miễn phí cả, kể cả là tình yêu của người mẹ. Thực tế đây là một giá trị cao hơn là phần mềm mà bạn có trong những chiếc máy tính cá nhân không đắt giá một cách tương đối này và những thứ giống như thế. Đó là những gì sẽ dẫn dắt nó. Và nó sẽ được dẫn dắt nhiều lần bên ngoài nước Mỹ, vì tất cả những lý do mà tôi đã nói (bao gồm cả những vấn đề về an ninh quốc gia và những thứ khác). Thực tế là tất cả mọi người trên thế giới nhận thức được giá trị này là cần thiết”.
“Một điểm cuối cùng. Khi tôi bắt đầu với các máy tính vào năm 1969, khi tôi gặp một vấn đề, tôi có thể nói cho người bên cạnh tôi, người cũng có một mức làm chủ trong khoa học máy tính. Tôi có thể nói cho người ở tầng dưới, người có một học vị tiến sĩ khoa học máy tính. Và vì thế khoảng cách giữa những gì tôi cần một máy tính phải làm và những gì nó thực sự làm là tương đối nhỏ và chỉ lan truyền giữa có thể là một hoặc hai ngàn người trên thế giới”.
“Ngày nay, khoảng cách này vẫn tồn tại. Mỗi lần máy tính của bạn hỏng, điều đó sẽ làm bạn phải mất tiền. Mỗi lần bạn không thể chỉ ra những gì phải làm, điều đó sẽ làm bạn phải mất tiền. Nhưng bây giờ, có 1 tỷ người ngoài đó mà họ có vấn đề đó. Và những gì xảy ra khi họ gặp một vấn đề? Họ gọi ai đó, họ có ai đó tại Ấn Độ hoặc tệ hơn, Tây Texas... Và không ai trong số họ có câu trả lời cho vấn đề của bạn. Nếu đó là hơn 1 tỷ người, nếu đó chỉ là 5 USD một ngày, 5 USD một ngày, đó là 5 tỷ USD một ngày mà chúng ta đã bị mất đi như một nền kinh tế thế giới vì phần mềm không làm những gì chúng ta cần nó làm”.
“Và nếu ban có phần mềm tự do, bạn có thể ra quyết định kinh doanh để cho một ngàn người trong công ty của bạn, tất cả đều gặp cùng vấn đề y hệt nhau, bạn có thể ra quyết định kinh doanh để sửa vấn đề đó, gửi phần sửa đó ngược lại, và làm cho nó hoạt động được. Tôi không nói chúng ta có thể bỏ toàn bộ khoảng cách 5 USD đó. Nhưng nếu chúng ta có thể làm cho nó xuống còn 2 USD, điều đó có nghĩa là chúng ta tiết kiệm cho một nền kinh tế thế giới 3 tỷ USD một ngày. Điều đó có thể hầu hết trả tiền cho cuộc chiến tranh ở Iraq. Cảm ơn các bạn rất nhiều”.
LinuxFest Northwest tiếp tục qua ngày chủ nhật tại Trường Cao đẳng Kỹ thuật Bellingham, 3028 Lindbergh Avenue; Bellingham, WA. Vào cửa tự do. Đây là lịch trình diễn (xem đường link bên dưới). Dân tình cho tới giờ là đông nhưng quản lý được. Để có thêm chi tiết, xem theo đường link bên dưới.
He continued, "So we have to think about total cost of ownership. And the total cost of ownership has to do with the value of the software. This is what's going to drive world domination of free software. Not the fact it's 'free of cost.' Nothing is free of cost, not even a mother's love. The fact it's a higher value than the software you get on these relatively inexpensive PCs and stuff like that. That's what's going to drive it. And it's going to be driven a lot of times outside of the United States, because of all the reasons I talked about (including national security and other issues). The fact that all of the people throughout the world recognize this value is necessary.
"One final point. When I started with computers in 1969, when I had a problem, I could talk to the person next to me, who also had a master's degree in computer science. I could talk to the person downstairs, who had a PhD in computer science. And so the gap between what we needed a computer to do and what it actually did was relatively small and was only spread amongst maybe a thousand or two thousand people in the world.
"Today, the gap still exists. Everytime your computer crashes, that costs you money. Every time you can't figure out what to do, that costs you money.But now, there's a billion people out there that have that problem. And what happens when they have a problem? They call up somebody, they get somebody in India or worse, West Texas. ... And neither one of them have the answer to your problem. If it's over a billion people, if it's even only $5 a day, $5 a day, that's $5 billion a day that we're losing as a world economy because software doesn't do what we need it to.
"And if you have free software, you can make the business decision to give a thousand people in your company, all experiencing the same problem, you can make the business decision to fix that problem, send that fix back, and make it work. I'm not saying we can get rid of the whole $5 gap. But if we can get it down to $2, that means we save as a world economy $3 billion a day. That would almost pay for the war in Iraq. Thank you very much."
LinuxFest Northwest continues through Sunday at Bellingham Technical College, 3028 Lindbergh Avenue; Bellingham, WA. Admission is free. Here's the presentation schedule. The crowd so far is large but manageable. For more details, see our preview.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'