Vì sao máy tính để bàn cài sẵn Linux lại là quan trọng

Thứ tư - 11/06/2008 07:02
Why the pre-loaded Linux Desktop is important

Theo: http://practical-tech.com/operating-system/why-the-pre-loaded-linux-desktop-i...

Bài được đưa lên Internet ngày: 27/05/2008

Lời người dịch: Nếu bạn mua Vista chỉ để hãnh diện với mọi người rằng bạn vẫn sử dụng Windows, mà trên thực tế bạn đã yêu cầu nhà cung cấp chuyển từ Vista sang XP thậm chí ngay từ khi máy còn chưa xuất xưởng, thì đó có thể là sự phí phạm tiền của, thời gian và là sự ngớ ngẩn tới mức khó hiểu. Vì sao ư? Vì không nhiều người có thể sử dụng được Vista với những sự đỏng đảnh và yêu cầu cao của nó. Không rõ ở Việt Nam có nhiều người như thế không?

Tôi sẽ không bao giờ thôi ngạc nhiên về việc mọi thứ lại thay đổi nhanh và mọi nguời lại quên nhanh đến thế. Ví dụ ngày hôm nay là một quảng cáo của Slashdot với đầu đề “Vì sao mua một máy tính cá nhân PC có cài đặt sẵn Linux?” Đặc biệt, Slashdot thực sự không đưa ra đúng giọng – muốn biết “'Vì sao tôi phải mua một máy tính cá nhân PC có cài đặt sẵn Linux?' Chúng là đắt tiền hơn, và không khó chỉ để định dạng lại chiếc PC đó với Linux. Tôi ghét phải trả thuế của Microsoft nhiều như mọi người, nhưng nếu việc trả 'thuế' đó cho phép các công ty giảm được giá thành của tôi về đánh đống các sản phẩm với máy PC của tôi mà các sản phẩm đó tôi sẽ không bao giờ sử dụng, thì vì sao tôi có thể không chỉ mua một máy tính cá nhân PC cài sẵn Windows và định dạng lại nó nhỉ?”

Hãy bắt đầu từ trên đầu. Đôi khi các máy tính Linux là đắt tiền hơn những người anh em tương đương của chúng với XP. Nhưng, chúng không phải lúc nào cũng đắt tiền hơn. Dạng tuyên bố này của 'sự thật' trong một câu hỏi luôn làm cho bộ phân tích về nỗi sợ hãi, không chắc chắn và nghi ngờ FUD của tôi bắt đầu kêu bíp bíp.

Ví dụ, máy tính xách tay cài sẵn Ubuntu của Dell mà tôi thèm khát nhất là Dell 1420N. Ngay bây giờ, ngày 27/05/2008, mẫu máy này phần cơ bản, không điệu bộ kiểu cách giá 599 USD. Mẫu máy y như vậy với XP ... Ô! Chờ tí! Bạn sẽ không có khả năng để có nó đâu, hoặc bất kỳ máy tính nào khác, với XP sau vài tuần nữa (Xem toàn bộ thông tin theo đường liên kết bên dưới).

I will never cease to be amazed at how fast things change and how quickly people forget. Today’s example is a Slashdot posting with the title, “Why Buy a PC Preloaded with Linux?” Specifically, the dotter—slasher really doesn’t give the right tone—wants to know “‘Why should I buy a PC preloaded with Linux?’ They are more expensive, and it’s not hard just to reformat the PC with Linux. I hate paying the Microsoft Tax as much as anybody else, but if paying that ‘tax’ allows companies to reduce my price by bundling with my PC products that I will never use, why wouldn’t I just buy a Windows-loaded PC and reformat?”

Oh dear. Let’s start at the top. Sometimes Linux computers are more expensive than their otherwise identical brothers with XP. But, they’re not always more expensive. This kind of statement of ‘fact’ in a question always makes my FUD detector start to beep.

For example, the Dell Ubuntu Linux laptop I lust for the most is the Dell 1420N. Right now, May 27th 2008, the basic, no-frills model goes for $599. The same model with XP… oh! Wait! You won’t be able to get it, or any other computer, with XP after the next few weeks.

Trên thực tế, khi Dell 1420 hiện đi với Vista Home Premium, bạn có thể không có lựa chọn để có nó với XP hoàn toàn. Bạn xem Dell sẽ chỉ cho phép bạn hạ cấp từ Vista Business hoặc Vista Ultimate xuống XP Pro. XP Home rẻ hơn chăng? Đây thực sự là tốt theo cách của nó để trở thành lịch sử.

Ngay cả nếu bạn đã đặt hàng một máy Dell 1420 với Windows nhanh tới mức có thể, thì 1420 với con số thống kê so với 1420N cài đặt sẵn Ubuntu – 1GB RAM; 14.1 inch màn hình với độ phân giải 1280×800; Intel Pentium Dual Core 1.73GHz T2370 CPU; và 120GB ổ cứng— bạn sẽ phải trả 649 USD cả gói.

Ưu thế: Linux.

Vì thế, ngay từ đầu, các máy tính cá nhân PC Linux có thể không đắt hơn các máy tính cá nhân PC Windows. hãy chuyển câu chuyện cổ tích ở thành phố được hỗ trợ bởi Microsoft này vào sọt rác ngay bây giờ. Thế đấy nhỉ? Tốt.

Tiếp theo, “Không khó chỉ để định dạng lại máy PC với Linux”. Đúng và sai. Tôi có thể cài đặt Linux trên bất kỳ máy PC nào ngay cả nếu tôi đang mơ ngủ. Nhiều người sử dụng giỏi có thể làm y như vậy. Nhưng, có thể hầu hết mọi người cài đặt Linux trên một máy PC? Không, không họ không thể.

Đó là toàn bộ lý do vì sao có Dell và các nhà cung cấp khác như thế, để cài đặt sẵn Linux là một chút công việc. Mọi người, những người khôgn bao giờ có thể tự bản thân mình cài đặt Linux, bất kể là bạn làm cho nó dễ dàng như thế nào, có thể cuối cùng sẽ sử dụng Linux.

In fact, since the Dell 1420 currently comes with Vista Home Premium, you may not have the option of getting it with XP at all. You see Dell will only let you downgrade f-rom Vista Business or Vista Ultimate to XP Pro. The cheaper XP Home? It really is well on its way to becoming history.

Even, if you ordered a Dell 1420 with Windows as fast as you can, the 1420 with the closest stats to the Ubuntu-powered 1420N—1GB of RAM; 14.1 inch display with 1280×800 resolution; Intel Pentium Dual Core 1.73GHz T2370 CPU; and 120GB hard-drive—will cost you, drum roll please, $649. Advantage: Linux.

So, first things first, Linux PCs may not be more expensive than Windows PCs. Let’s stomp this Microsoft-sponsored urban legend into the mud right now. Got it? Good.

Next, “It’s not hard just to reformat the PC with Linux.” Yes and no. I can install Linux on any PC even if I’m half-asleep. Many power-users can do the same. But, can most people install Linux on a PC? No, no they can’t.

That was the whole reason why getting Dell and other vendors like, to pre-install Linux was a big deal. People, who could never install Linux by themselves, no matter how easy you made it, could finally get to use Linux.

Đây không phải chỉ là suy nghĩ của Linux. Có bao nhiêu người có thể thực sự cài đặt được Vista? Tôi ám chỉ, tôi làm việc với các hệ điều hành cả đời và nó lấy của tôi – không nói dối – 16 tháng và SP trước khi tôi có thể có Vista làm việc một cách đúng đắn. Hãy lưu ý, tôi đã không nói là tốt, tôi chỉ nói, 'đúng đắn'.

Hầu hết mọi nguời mua một máy tính với một hệ điều hành, và họ có đúng là như bị ăn cắp họ sẽ thay đổi hệ điều hành đó. Nói cách khác, nếu máy tính để bàn Linux từ trước tới giờ bắt đầu chuyển động thì nó phải được cài đặt sẵn lên phần cứng.

OK, hãy nói bạn có thể tự làm được việc đó. Bạn có thể không? Vâng, nếu bạn có một máy PC và muốn nâng cấp nó lên Linux từ Windows, tất nhiên, bạn có thể. Tôi đã từng nâng cấp qua một trăm máy sang một máy Linux hoặc khác, và tôi luôn có thể có nhiều việc làm được một cách an toàn và kiếm chút tiền khi tôi làm xong. Với số máy PC trong văn phòng của tôi thì chỉ việc tiết kiệm về các phần mềm chống virus cũng đã là không nhỏ.

This isn’t just Linux though. How many people can actually install Vista? I mean, I work with operating systems for a living and it took me—no lie—16-months and SP1 before I could get Vista working properly. Note, I didn’t say well, I just said, ‘properly.’

Most people buy a computer with an operating system, and they’re probably more likely to have it stolen they are to change the operating system. In other words, if desktop Linux was to ever start moving it had to be pre-installed on the hardware.

OK, let’s say you can do it yourself. Should you? Well, if you already own a PC and want to upgrade it to Linux f-rom Windows, of course, you should. I’ve up-dated over a hundred systems to one Linux or the other, and I was always able to get more work done more safely and for less money when I was done. With a score of PCs in my office the savings on anti-virus software alone isn’t small.

Nhưng, với một máy mới, nếu bạn mua một máy tính cá nhân PC Windows, bạn không chỉ trả tiền cho thuế của Microsoft và việc giúp người giàu giàu thêm; bạn đang nói với thế giới rằng bạn thích Windows hơn. Không ai tính toán được chính xác về các máy để bàn Linux. Các số liệu chúng tôi có về những khảo sát hệ điều hành máy tính để bàn chính xác có lẽ tới từ IDC. Và IDC tính toán thế nào? Họ tính, không phải những gì mọi người sử dụng, mà những gì mọi người mua, trên các máy tính cá nhân PC.

Đó là vì sao tôi có thể bây giờ dự báo rằng khi Giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft bắt đầu nói về việc bán Vista qua mùa hè sắp tới, ông sẽ nói làm thế nào họ thực sự bắt đầu trong tháng 07. Ông ta sẽ có khả năng làm việc đó vì sau 30/06 này, một cách chính thức sẽ khó khăn hơn trong việc mua một máy tính cá nhân PC với XP. Bây giờ, dường như hầu hết những người mua từ doanh nghiệp sẽ thực sự 'mua' Vista chỉ để nhờ nhà cung cấp của họ chuyển chúng sang XP Pro ngay cả trước khi chúng rời nhà máy (http://blogs.computerworld.com/vista_selling_well), nhưng Ballmer sẽ có khả năng cò quay các con số đó thành việc làm cho nó giống như việc Vista bỗng nhiên có được cú đá về bán hàng trong quần.

But, for a new machine, if you buy a Windows PC, you’re not only paying the Microsoft tax and helping the rich get richer; you’re telling the world that you prefer Windows. No one does accurate counts on Linux desktops. The closest we come to accurate desktop operating system surveys are probably those f-rom IDC. And what does IDC measure? It measures, not what people use, but what people buy, on their PCs.

That’s why I can now predict that when Microsoft CEO Steve Ballmer start talking about Vista sales over this coming summer, he’s going to say how they really started picking up starting in July. He’ll be able to do that because after June 30th, it will officially become much harder to buy a PC with XP. Now, it appears most business buyers will actually be ‘buying’ Vista only to have their vendor switch them to XP Pro even before they leave the factory (http://blogs.computerworld.com/vista_selling_well), but Ballmer will be able to spin those numbers into making it look like Vista suddenly got a sales kick in the pants.

Vì thế, nếu bạn mua Windows, bạn không chỉ đặt tiền vào tay của Microsoft, mà bạn đang tiếp tục câu chuyện thần thoại rằng việc bán hàng của Windows, đặc biệt là Vista, là mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Mặc dù, nếu bạn mua Linux, thì bạn không chỉ giữ tiền khỏi Microsoft, mà bạn đang nói với các nhà sản xuất thiết bị gốc OEM, rằng bạn thực sự muốn Linux. Và, nếu đủ người làm như thế, thì các OEM sẽ hỗ trợ Linux trên nhiều máy của họ hơn, các nhà cung cấp của họ sẽ làm ra các trình cài đặt cho các thành phần của Linux, và toàn bộ thế giới máy tính để bàn Lĩnu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.

Nếu bạn thích Linux, hãy mua Linux. Điều đó thật đơn giản.

So, if you buy Windows, you’re not only putting money into Microsoft’s hands, you’re continuing the myth that Windows, especially Vista, sales are stronger than ever. If you buy Linux, though, you’re not only keeping money away f-rom Microsoft, you’re telling OEMs (original equipment manufacturers), that you really do want Linux. And, if enough people do that, the OEMs will support Linux on more of their systems, their vendors will make drivers for Linux components, and the entire Linux desktop world will be the stronger for it.

If you like Linux, buy Linux. It’s that simple.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập154
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm148
  • Hôm nay15,592
  • Tháng hiện tại431,675
  • Tổng lượt truy cập31,910,001
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây