Đi vào doanh nghiệp nguồn mở

Thứ năm - 13/01/2011 06:26

GettingDown to the Business of Open Source

Published 12:21, 05January 11

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2011/01/getting-down-to-the-business-of-open-source/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 05/01/2011

Lờingười dịch: Đối với các công ty, việc dựa vào phầnmềm nguồn mở sẽ có lợi hơn rất nhiều so với dựavào phần mềm sở hữu độc quyền. Còn bài học khác làcác công ty kinh doanh dựa vào phần mềm nguồn mở sẽ cólợi hơn nhiều nếu nằm trong những Quỹ cộng đồng cónhiều nhà cung cấp vì họ sẽ mất ít thời gian hơn vàít chi phí hơn để tới được thị trường, như QuỹPhần mềm Apache, Quỹ Linux, Quỹ Eclipse... Đó là nhữngmô hình rất thành công. Nếu bạn là một công ty phầnmềm nguồn mở, hãy đọc kỹ bài viết này.

Các độc giả sẽkhông còn nghi ngờ gì giảm bớt được căng thẳng đểhọc được rằng tôi không định viết một trong nhữngthứ mệt mỏi “10 dự đoán hàng đầu cho nguồn mởnăm 2011” - ít nhất vì tôi chắc chắn về sự thuyếtphục mà những người tin vào quả bóng pha lê bị kếtcho tội ăn kính vỡ.

Nhưng tôi phải thừanhận rằng có thể là hay để có thứ gì đó mà đingược lại và nhìn vào bức tranh lớn hơn của nguồn mởtrong doanh nghiệp, và hạnh phúc là tạp chí trực tuyếntự do “Tài nguyên Kinh doanh Nguồn Mở” (“Open SourceBusiness Resource”) đã gia ân với một vấn đề nhan đề“Công việc Kinh doanh của Nguồn Mở”. Như trích đoạngiải thích:

iXsystems đã muốnđịnh lượng những lợi ích có liên quan tới sử dụngphần mềm nguồn mở tại tổng hành dinh của công ty. Bàibáo này là sản phẩm tự nhiên của phân tích nội bộcủa chúng tôi về việc sử dụng phần mềm nguồn mởthay vì các phần mềm thương mại trong tất cả các khíacạnh của các hoạt động của công ty.

Như bạn có thể mongđợi, nhiều sự tiết kiệm được sinh ra bằng việc sửdụng phần mềm tự do đã tới sớm hơn trên: các chi phínày bổ sung vào một tổng lớn hơn 2 triệu USD trong việccấp phép phần mềm ban đầu và các chi phí hỗ trợ cácgói. Đây là một hợp đồng cứng đối với tổng chi ra500 USD cho tất cả các ứng dụng nguồn mở mà iXsystemssử dụng trong các hoạt động thường ngày của mình.Điều này cho phép một sự giảm đáng kể trong hoạtđộng, mà chắc chắn là mong muốn đối với bất kỳ tổchức nào, đặc biệt những tổ chức chỉ mới đượchình thành.

Bàibáo đầu tiên, và có lẽ là một bài mà sẽ hữu íchnhất cho các độc giả của blog này, có đầu đề: “Tốiưu hóa chi phí thông qua phần mềm nguồn mở”

Readerswill doubtless be relieved to learn that I do not intend writing oneof those tiresome “top ten predictions for open source in 2011” -not least because I am firmly of the persuasion that those who liveby the crystal ball are condemned to eat broken glass.

ButI must admit that it would be nice to have something that steps backand looks at the bigger picture of open source in business, andhappily the free online journal “Open Source Business Resource”has obliged with an issueentitled “The Business of Open Source”.

Thefirst article, and probably the one that will be most useful toreaders of this blog, is entitled: CostOptimization Through Open Source Software. As the abstractexplains:

iXsystemswanted to quantify the benefits associated with the use of opensource software at their company headquarters. This article is theoutgrowth of our internal analysis of using open source softwareinstead of commercial software in all aspects of company operations.

Asyou might expect, many of the savings produced by using free softwarecame early on:

thesecosts add up to a grand total of over $2 million in initial softwarelicensing and support package costs. This is in stark contrast to thetotal payout of $500 for all of the open source applicationsiXsystems uses in its daily operations. This allows for a significantreduction in the operational bottom line, which is certainlydesirable for any organization, especially those just getting off theground.

Cho tới nay, rấtthông thường. Thú vị hơn là những ý nghĩ say về chiphí hoạt động:

Thoạt nhìn, chi phíquản trị các hệ thống dường như là có lợi cho việcthuê các quản trị hệ thống Windows. Tại thung lũngSilicon, nơi mà iXsystems đóng đô và hoạt động, lươngtrung bình cho một người quản trị hệ thống Unix thườngcao hơn và có một tập hợp các kỹ năng đa dạng. Mộtngười quản trị có năng lực về Unix có thể hỗ trợhàng trăm máy để bàn, máy chủ, và các hệ thống cơ sởdữ liệu. Điều này một phần là kết quả của thiếtkế tích hợp của các hệ điều hành Unix; một khi hệthống cơ sở được thiết lập cấu hình, thì ngườiquản trị có thể viết script cho nhiều nhiệm vụ duy trìvà quản trị. iXsystems quản lý một máy chủ thư, hơn 40máy tính trạm, khoảng 20 máy tính để bàn, hơn 30 máychủ sản xuất, cũng như nhiều máy chủ kiểm thử vớimột người quản trị Unix có kinh nghiệm.

Đó là một điểmtốt, như là phân tích sau:

Trong một môi trườngWindows, các dịch vụ đặc thù được cung cấp bởi nhữngsản phẩm khác, với từng sảng phẩm đòi hỏi một tậpcác kỹ năng riêng rẽ rời rạc. Vì độ phức tạp củaviệc thiết lập cấu hình và duy trì các sản phẩm, rấthãn hữu ngaofi một mạng rất nhỏ để thấy được mộtngười quản trị mà có kỹ năng trong tất cả các sảnphẩm được yêu cầu trong một môi trường kinh doanh điểnhình, ví dụ thế. MS Exchange, SQL Server, IIS, SharePoint, cáckiểm soát miền, các máy chủ in, và hỗ trợ máy đểbàn.

Vì những cân nhắcnày, iXsystems đã xác định rằng, nếu nó định quản lýtrong một môi trường sở hữu độc quyền, thì có thểcần một người quản trị chuyên về cơ sở dữ liệu,một người quản trị MS Exchange, một kỹ thuật viện hỗtrợ máy để bàn, và 2 người quản trị hệ thống nóichung. Điều này có thể làm cho chi phí hỗ trợ quản lýlên tới gần 400.000 USD đối với phần mềm sở hữu độcquyền so với hơn 100.000 USD một chút cho nguồn mở. Điềunày tạo ra một ưu thế về chi phí khoảng 300.000 USD mỗinăm cho iXsystems cho sự hỗ trợ quản trị, giải phónghơn nữa những tài nguyên có giá trị cho những khía cạnhcốt lõi của doanh nghiệp và giảm thiểu những yêu cầuban đầu.

Tôi đã không thấyvấn đề này được khai thác trước đó, và tôi nghĩđây là một sự huyền ảo nhưng là điểm sống còn mànhững nhu cầu sẽ được nhấn mạnh hơn trong những thảoluận về chi phí “thực” của cả các giải pháp phầnmềm tự do và sở hữu độc quyền.

Như là trường hợicho việc đưa ra ban đầu, tiết kiệm nhờ sự khác biệtlớn các chi phí nâng cấp là ít ngạc nhiên hơn:

Đối với hầu hếtcác ứng dụng của doanh nghiệp, một công ty sẽ nâng cấpcác phần mềm của họ ít nhất mỗi 5 năm, và một sốứng dụng sẽ có chu kỳ nâng cấp thậm chí là ngắnhơn. Trong ví dụ của chúng ta, phần mềm sở hữu độcquyền có thể có chi phí 1.3 triệu USD mỗi 5 năm cho việcnâng cấp phần mềm . Với phần mềm tự do nguồn mở,chi phí nâng cấp phần mềm lên những phiên bản gần đâynhất là không đáng kể và có thể được coi là mộtphần của chi phí lương của người quản trị hệ thốngUnix.

Sofar, so conventional. More interesting are the following thoughts onrunning costs:

Atfirst glance, systems administration costs seem to favour the hiringof Windows administrators. In Silicon Valley, whe-re iXsystems' baseof operations is located, the median salary for a Unix administratoris $104,000 versus $85,000 for a Windows systems administrator.However, Unix system administrators are generally highly experiencedand have a diverse skill set. A competent Unix administrator cansupport upwards of hundreds of desktop, server, and database systems.This is partly a result of the integrated design of Unix operatingsystems; once the base system is configured, the administrator canscript many maintenance and administrative tasks. iXsystems managesto run a mail server, over 40 desktops, around 20 laptops, over 30production servers, as well as many test servers with one experiencedUnix administrator.

That'sa good point, as is the following analysis:

Ina Windows environment, specific services are provided by differentproducts, with each product requiring a discrete skill set. Due tothe complexity of configuring and maintaining these products, it israre outside of a very small network to find one administrator who isskilled in all of the products required in a typical businessenvironment, for example, MS Exchange, SQL server, IIS, Sharepoint,domain controllers, print servers, and desktop support.

Dueto these considerations, iXsystems determined that, if it were to runin a proprietary environment, it would need a dedicated databaseadministrator, an MS Exchange administrator, a desktop supporttechnician, and up to two general systems administrators. This wouldbring administrative support costs closer to $400,000 for proprietarysoftware versus a little over $100,000 for open source. This gives acost advantage of around $300,000 per year to iXsystems foradministrative support, freeing up further valuable resources for thecore aspects of the business and lowering the bottom line.

I'venot seen this issue explored before, and I think it's a subtle butcrucial point that needs to be highlighted more in discussions aboutthe “real” cost of both free software and proprietary solutions.

Aswas the case for the initial outlay, savings thanks to widelydiffering upgrade costs are less of a surprise:

Formost enterprise applications, a company will upgrade their softwareat least every five years, and some applications will have evenshorter upgrade cycles. In our example, proprietary software wouldcarry a cost of $1.3 million every five years for software upgrades.With F/LOSS, the cost of upgrading software to the most recentversions is negligible and can be considered part of the salary costsof the Unix system administrator.

Điểm sau đây làđáng lưu ý:

Sử dụng nguồn mởcòn mang theo những ưu thế ẩn của việc có khả năngtheo kịp những cải tiến mới nhất trong phần mềm khichúng được tung ra, hơn là chờ cho tới khi có nhữngràng buộc về ngân sách cho phép. Kết quả cuối cùngđược gia tăng và những tính năng được cải tiến củaứng dụng tới sớm hơn chứ không phải là muộn hơn, màkhông có chi phí gia tăng nào.

Sự đối chiếu cuốicùng là khá nhiều những gì bạn mong đợi, mà tuy nhiênlại ấn tượng:

Vớiphần mềm tự do nguồn mở, chi phí quá trình 5 năm làkhoảng 733.750 USD cho một công ty với một thiết lập cóthể so sánh được với các hoạt động hiện hành củaiXsystem. Nếu một công ty tương tự muốn chọn phần mềmsở hữu độc quyền, thì họ có thể phải bỏ ra khoảng5.2 triệu USD với cùng giai đoạn thời gian. Đó là 5 lầnchi phí cho 5 năm đầu tiên hoạt động. Qua quá trình 10năm, một công ty có thể so sánh được với iXsystems cóthể tiết kiệm được hơn 8.7 triệu USD trong chi phí cóliên quan tới phần mềm.

Bài báo thứ 2, Nhữngkinh nghiệm tốt nhất trong các cộng đồng nguồn mởnhiều nhà cung cấp, tới từ Ian Skerrett, Giám đốc vềMarketing tại Quỹ Eclipse, người về tự nhiên nhấn mạnhtới những lợi ích của tiếp cận nhiều nhà cung cấpmà tổ chức của ông đang theo. Ông đưa ra một quan sátquan trọng sau:

Các cộng đồng nguồnmở nhiều nhà cung cấp không đòi hỏi những chỉ địnhbản quyền cho một công ty duy nhất vì lợi nhuận. Điềunày là vì các tổ chức và cá nhân muốn tham gia ngangbằng nhau trong một cộng đồng. Nếu một thực thể đangtổng hợp một quyền đặc biệt nào đó, thì trong trườnghợp này là bản quyền đối với mã nguồn, thì nó sẽtạo ra một hệ thống 2 hàng. Những đóng góp có bảnquyền nên được giữ lại bởi người đóng góp ban đầuhoặc một giấy phép nên được đưa ra cho một quỹkhông vì lợi nhuận. Ví dụ, bản quyền của những đónggóp cho nhân Linux hoặc những dự án tại Quỹ Eclipse giữlại với người đóng góp.

Thefollowing point is worth noting:

Usingopen source also carries the hidden advantage of being able to keepup with the latest improvements in software as they are released,rather than waiting until budgetary constraints allow. The end resultis increased and improved application features sooner rather thanlater, without the increased costs.

Thefinal tally is pretty much what you'd expect, but impressivenonetheless:

WithF/LOSS, the costs over the course of five years are around $733,750for a company with a setup comparable to iXsystems' currentoperations. If a similar company wanted to opt for proprietarysoftware, they would have to spend approximately $5.2 million overthe same time period. That is five times the cost for the first fiveyears of operation. Over the course of 10 years, a company comparableto iXsystems could save over $8.7 million in software-related costs.

Thesecond article, BestPractices in Multi-Vendor Open Source Communities, comes f-rom IanSkerrett, Director of Marketing at the Eclipse Foundation, whonaturally underlines the benefits of the multi-vendor approach takenby his organisation. He makes the following important observation:

Successfulmulti-vendor open source communities do not require copyrightassignments to a single for-profit company. This is becauseorganizations and individuals want to participate as equals in acommunity. If one entity is aggregating a special right, in this casecopyright to the code, it cre-ates a two-tiered system. Copyright tocontributions should be retained by the originating contributor or alicense should be granted to a not-for-profit foundation. Forexample, copyright of contributions to the Linux kernel or projectsat the Eclipse Foundation remain with the contributor.

Chỉ định bản quyềncó thể là một xương sống thực sự của tranh luậngiữa các lập trình viên phần mềm tự do, những ngườivề tự nhiên không thích phải bỏ đi các quyền của họcho một công ty. Như Skerrett chỉ ra, cáctổ chức nhiều nhà cung cấp đa phần tránh vấn đề nàyvì không thành viên nào muốn bất kỳ thành viên nào kháccó được một ưu thế đặc biệt, và vì thế lựa chọnkhông chỉ định. Ông cũng lưu ý đúng là các quỹ nhiềunhà cung cấp là một cách thức ngày một gia tăng củacác cộng đồng đang tổ chức:

Cácquỹ nguồn mở đang thể hiện một mô hình mở rộngđược theo phạm vi cho việc tạo ra các cộng đồng nhiềunhà cung cấp. Các tổ chức như Quỹ Phần mềm Apache, QuỹEclipse, Quỹ Linux và nhiều quỹ khác đã triển khai nhiềuthực tế tốt nhất này cho các cộng đồng khác. Việcbắt đầu một dự án nguồn mở mới dưới sự bảo trợcủa một trong những quỹ này cho phép đối với một sựán để bắt đầu với ít thời gian hơn và chi phí thấphơn so với không có sự trợ giúp của quỹ, cộng vớinó cũng đưa ra lợi ích của việc thúc đẩy một cộngđồng đang tồn tại.

Những độc giảthường xuyên sẽ biết rằng, tôi, cũng vậy, là một fanhâm mộ lớn của các quỹ, nên tôi chắc chắn đồng ývới phân tích của Skerret ở đây.

Những đóng góp kháccho vấn đề này cũng đáng giá để đọc, đặc biệtbài Các hãng liên hệ tới các cộng đồng như thế nào,mà nó đưa ra một phân tích chính thống về các mốiquan hệ của các doanh nghiệp và phần mềm tự do.

Tất tần tật, “Kinhdoanh Nguồn Mở” đưa ra một số thứ hữu ích để làmcho những bánh xe tinh thần chuyển động sau những ngàynghỉ ở điểm xuất phát của những gì sẽ không nghingờ gì sẽ là một năm thú vị và thành công cho nguồnmở trong kinh doanh.

Copyrightassignment can be a real bone of contention among free softwaredevelopers, who naturally dislike having to give up their rights to acompany. As Skerrett points out, multi-vendor organisations largelyavoid this problem because no member wants any other member to have aparticular advantage, and so opt for no assignment. He also rightlynotes that multi-vendor foundations are an increasingly popular wayof organising communities:

opensource foundations have demonstrated a scalable model for creatingmulti-vendor communities. Organizations such as the Apache SoftwareFoundation, Eclipse Foundation, Linux Foundation and many others haveimplemented many of these best practices for their communities.Starting a new open source project under the auspice of one of thesefoundations allows for a project to start in less time and at a lowercost than without the help of the foundation, plus it also offers thebenefit of leveraging an existing community.

Regularreaders will know that I, too, am a big fan of foundations, so Idefinitely concur with Skerrett's analysis here.

Theother contributions to this issue are also worth reading, especiallyHowFirms Relate to Open Source Communities, which offers a formalanalysis of the relationships of businesses and free software.

All-in-all,“The Business of Open Source” offers some useful stuff to get themental wheels turning after the holidays at the start of what willdoubtless be another exciting and successful year for open source inbusiness.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập103
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm100
  • Hôm nay22,616
  • Tháng hiện tại542,799
  • Tổng lượt truy cập36,601,392
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây