MakingGovernment IT Better - and Open
December 02, 2009
Posted by: Glyn Moody
Theo:http://www.computerworlduk.com/community/blogs/index.cfm?entryid=2670&blogid=14
Bài được đưa lênInternet ngày: 02/12/2009
Lờingười dịch: Một bài viết hay, cho thấy ngay cả chínhphủ Anh, giữa lời nói được thể hiện trong chính sáchvề Nguồn mở - Chuẩn mở và Sử dụng lại, với nhữnggì chính quyền đương nhiệm đang làm có lẽ là cònnhiều thứ trái ngược nhau. Về cuộc đấu tranh củangười Anh để chính phủ phải nói đi đôi với làm, dùnắm quyền là Đảng Bảo thủ hay Đảng Lao động.
Như tôi đã nhắc tớinhiều lần, chính phủ Anh từng là một trong những chínhphủ chậm tiến nhất về áp dụng các giải pháp nguồnmở.
Sự thực là qua ítnăm vừa qua chính phủ này đã bắt đầu làm ồn ào mộtcách lờ mờ để chỉ ra hơn những gì nhận thức ra đượclà chính phủ khá là câm lặng so với những chính phủkhác như là một hệ quả, chứ không phải là điều đólà nghiêm túc đối với mọi việc. Quả thực, vẫn cònlà trường hợp mà phần mềm nguồn đóng áp đảo trongmua sắm chính phủ. Một bản sao bị rò rỉ về chiếnlược IT của chính phủ có một sự cố gắng tưởngtượng sau đây để giải thích vì sao mọi thứ lại nhưvậy:
Năm 2004, Chính phủchính thức đã đưa ra chính sách mà nó có thể tìm kiếmđể sử dụng nguồn mở ở bất cứ đâu nó đưa ra đượcgiá trị tốt nhất về tiền trong việc phân phối cácdịch vụ công. Tuy nhiên, đã có nhiều rào cản cho việcáp dụng một cách rộng rãi nguồn mở. Các thị trườngphần mềm và IT rộng lớn hơn đã chưa chín và đã khôngcó những sản phẩm cạnh tranh mà chúng dễ dàng để đưavào các giải pháp nghiệp vụ mức doanh nghiệp.
Cácnhà cung cấp phần mềm COTS (phần mềm thương mại bàybán) thường mờ mịt trong các vụ làm ăn với Chính phủliên quan tới chuỗi dây truyền cung ứng, những điềukhoản và điều kiện và một sự từ chối đối xử vớiChính phủ như là một thực thể duy nhất. Điều này đãlàm giống như những so sánh với nguồn mở cực kỳ khóakhăn. Hơn nữa, nghề IT của Chính phủ đã hạn chế cáckỹ năng và một văn hóa sợ rủi ro mà nó đã hạn chếsự thâm nhập của Nguồn mở và đã không thách thứccác nhà cung cấp về các giải pháp công nghệ.
Nhữngthứ này có thể là đúng xa tới mức họ có thể đi,nhưng không một ai trong số họ đã trình bày được mộtkhó khăn mà không thể vượt qua được; về bản chất,không có một ý chí chính trị thực sự nào để thayđổi, mọi người ở cái mức hoặc không thể hoặckhông muốn làm gì nhiều.
AsI've noted many a time, the UK government has been one of the mostbackward when it comes to adopting open source solutions.
Thefact that over the last few years it has started to make vague noisesabout doing so shows more that it's realised it looks pretty dumbcompared to other governments as a consequence, not that it's seriousabout things. Indeed, it's still the case that closed-source softwaredominates government procurement. A leakedcopy of the government's IT strategy has the followingimaginative attempt to explain why that is:
In2004, Government formally articulated the policy that it would seekto use Open Source whe-rever it gave the best value for money indelivering public services. However, there were many barriers towidespread adoption of Open Source. The software and wider IT marketswere immature and did not have competitive products that were easy toinclude in enterprise business solutions.
Suppliersof COTS software were often opaque in their dealings with Governmentregarding supply chain, terms and conditions and a refusal to treatGovernment as a single entity. This made like for like comparisonswith Open Source extremely difficult. In addition, the Government ITprofession had limited skills and a risk-averse culture that limiteduptake of Open Source and did not challenge suppliers abouttechnology solutions.
Thosemay be true as far as they go, but none of them represented aninsuperable difficulty; essentially, without a real political will tochange, people on the ground either wouldn't or couldn't do much.
Vì thế, chiến lượcIT mới này đề xuất gì cho nguồn mở nhỉ?
Chiến lược Nguồnmở, Chuẩn mở và Sử dụng lại đã được xuất bảntháng 2/2009. Nó nói rằng Chính phủ sẽ tích cực và côngbằng xem xét các giải pháp nguồn mở cùng với các giảipháp sở hữu độc quyền trong việc đưa ra các quyếtđịnh mua sắm. Hơn nữa, Chính phủ sẽ, ở bất cứ nơinào có thể, tránh trở thành bị khóa trói vào các phầnmềm sở hữu độc quyền. Đặc biệt chính phủ sẽthoát ra, đấu thầu lại và xây dựng lại giá thành cótính tới các quyết định mua sắm và sẽ yêu cầu việcđề xuất thoát khỏi các phần mềm sở hữu độc quyềnnày làm thế nào mà có thể đạt được.
Chiến lược nàybao gồm một kế hoạch hành động mà nó là một chươngtrình tích cực để đảm bảo một sân chơi bình đẳngcó hiệu quả giữa các phần mềm nguồn mở và phần mềmthương mại. Nó cũng bao gồm các hành động mà chúng sẽđảm bảo cho Chính phủ sẽ sử dụng các chuẩn mởtrong các đặc tả kỹ thuật mua sắm của mình và sẽđòi hỏi các giải pháp tuân thủ với các chuẩn mở.Chính phủ sẽ tiếp tục sử dụng chỉ các chuẩn mởcho tài liệu như ODF, PDF và OOXML. Đám mây của chính phủG-Cloud sẽ chứa G-AS mà nó sẽ giữ các mã nguồn và cácgiải pháp mở đang tồn tại cho việc sử dụng lạitrong khắp khu vực nhà nước.
Ê, vâng, đó chỉ làmột sự tuyên bố lại những gì đã được nói tới 9tháng trước đó, kể từ thời gian đó rất ít điều đãxảy ra theo các điều khoản thực tế. Những gì điềunày bỏ quên là việc những từ đẹp đẽ nịnh bợkhông chẳng ra sao: chính phủ đã bắt đầu *làm* thứ gìđó trong việc mua và triển khai các phần mềm nguồn mởở một mức độ rộng lớn.
Nhưng hãy chờ đấy,ở đây là làm thế nào mà mọi thứ sẽ được phânloại ra theo chiến lược mới này:
Để đạt đượcnhững kết quả chủ chốt được mong đợi bởi Chínhphủ, hội đồng các CIO đã ủy quyền cho OGC và Vănphòng Nội các đảm bảo cho sự triển khai của kế hoạchhành động. Việc sử dụng cơ cấu cai trị trong trong Phụlục XX, nhóm làm việc về Nguồn mở, Chuẩn mở và Sửdụng lại sẽ đưa ra chỉ dẫn rõ ràng và mở cho việcđảm bảo rằng các sản phẩm nguồn mở và sở hữu độcquyền sẽ được xem xét công bằng và có hệ thống vềgiá trị tiền.
So,what does the new IT strategy now propose for open source?
TheOpen Source, Open Standards and Reuse Strategy was published inFebruary 2009. It states that Government will actively and fairlyconsider open source solutions alongside proprietary ones in makingprocurement decisions. In addition, Government will, whe-reverpossible, avoid becoming locked in to proprietary software. Inparticular it will take exit, re-bid and rebuild costs into accountin procurement decisions and will require those proposing proprietarysoftware to specify how exit would be achieved.
Thestrategy includes an action plan that is a positive programme toensure an effective level playing field between open source and COTS[commercial off the shelf] software. It also includes actions whichwill ensure Government will use open standards in its procurementspecifications and will require solutions to comply with openstandards. Government will continue to use only open standards fordocumentation such as ODF, PDF and OOXML. The G-Cloud will host theG-AS which will hold existing open source code and solutions forreuse across the public sector.
Er,well, that's just a re-statement of what was said nine months ago,since which time very little has happened in practical terms. Whatthis misses is that fine words butter no parsnips: the government hasgot to start *doing* something in terms of buying and deploying opensource software on a large scale.
Butwait, here's how everything will be sorted out according to the newstrategy:
Inorder to achieve the key outcomes desired by Government, the CIOcouncil have commissioned OGC and Cabinet Office to ensureimplementation of the action plan. Using the governance structure inAppendix XX, the Open Source, Open Standards, and Reuse working groupwill deliver clear and open guidance for ensuring that open sourceand proprietary products are considered equally and systematicallyfor value for money.
Tới năm 2011, các cơquan nhà nước sẽ lưu trữ và chia sẻ các hồ sơ vềphê chuẩn và sử dụng phần mềm Nguồn mở trên G-Cloud.Kho Ứng dụng của Chính phủ sẽ lưu giữ các giải phápNguồn mở mà sẵn sàng để sử dụng lại trong khu vựcnhà nước và tới năm 2015 các cơ quan nhà nước sẽ xemxét lại các giải pháp hiện đang tồn tại sẵn sàngtrước khi ra thị trường tìm kiếm các giải pháp mới.
Wow, thần kỳ: chỉtrong thời gian ít năm, “các Kho Ứng dụng của Chính phủsẽ lưu giữ các giải pháp Nguồn mở mà chúng sẵn sàngcho việc sử dụng lại trong khu vực nhà nước và tớinăm 2015 các cơ quan nhà nước sẽ xem xét lại các giảipháp hiện đang tồn tại sẵn sàng trước khi ra thịtrường tìm kiếm các giải pháp mới”. Nói một cáchkhác, nếu chính phủ hiện này vẫn còn nắm quyền, thìthực tế sẽ không có gì xảy ra trong vòng 6 năm, và sauđó sẽ không có gì xảy ra cả một lần nữa.
Cho tới nay, đã đượcbáo trước như thế. Nhưng những gì thực sự thú vị vềtài liệu bị rò rỉ này là không phải những gì nó nói- mà là khá vụn vặt vô giá trị - mà ở những nơi nóđã chọc tới: trên một site được gọi là “Hãy làmcho IT tốt hơn”, đặt cùng với không ít hơn Phe đốilập của Hoàng Đế, Đảng Bảo thủ:
Chúng tôi đã xâydựng website này để chia sẻ với bạn một bản sao bịrò rỉ báo cáo của Đảng Lao động về IT trong khu vựcnhà nước, mà nó đã được lên lịch sẽ được xuấtbản trong những ngày sắp tới. Chính phủ hy vọng rằngbáo cáo này sẽ chứng minh rằng họ có thể thực hiệnviệc tiết kiệm có hiệu quả để đối phó với khủnghoảng nợ theo vòng xoáy trôn ốc, và có thể cuối cùngsẽ nắm được những thất bại mang tính hệ thốngtrong mua sắm IT khu vực nhà nước trong chục năm qua.
By2011, public bodies will store and share records of their approvaland use of Open Source software on the G-Cloud. The GovernmentApplications Stores will hold Open Source solutions that areavailable for reuse in the public sector and by 2015 public bodieswill review existing solutions available before going to market fornew solutions
Wow,fab: in just a few years' time, “[t]he Government ApplicationsStores will hold Open Source solutions that are available for reusein the public sector and by 2015 public bodies will review existingsolutions available before going to market for new solutions”. Inother words, if the present government remains in power, practicallynothing will happen for six years, and then after that nothing willhappen again.
Sofar, so predictable. But what's really interesting about this leakeddocument is not what it says – which is pretty nugatory – butwhe-re it has popped up: on a sitecalled “Make IT Better”, put together by no less than HerMajesty's Opposition, the Tories:
Wehave built this website to share with you a leaked copy of Labour’sreport on public sector IT, which was scheduled to be published inthe days ahead. The Government hopes that this report will prove thatthey can make efficiency savings to deal with the spiraling debtcrisis, and can finally get to grips with the systemic failures inpublic sector IT procurement over the past decade.
Rồi bạn sẽ thấy,báo cáo này chẳng đạt được thứ gì cả.
Kể từ năm 1997,các bộ trưởng của Đảng Lao động đã chi khoảng 100tỷ £ cho các dự án IT, hơn bất kỳ quốc gia nào khác ởchâu Âu. Một nghiên cứu gần đây đã kết luận rằng70% các dự án IT gần đây đã thất bại - nghĩa là hàngchục tỷ pound bị vứt đi trong những hệ thống từ siêumáy tính NHS gây thiệt hại 20 tỷ £ tới hệ thống ITdịch vụ giám sát Văn phòng Nội địa được quản lýtồi tệ.
OK, đó chỉ là sựtuyên truyền thông thường của họ; dù, điều này, làthứ gì đó hơn thế nữa:
Chúng tôi nghĩ có mộtcách tốt hơn. Không chỉ là có thể để phát triển mộttầm nhìn tham vọng, có hiệu quả về giá thành và biếnđổi hơn cho IT chính phủ, mà chúng tôi còn tin tưởngrằn cũng có thể thuyết phục một tiếp cận khác hoàntoàn cho việc ra chính sách.
Thay vì tiếp cậpđóng truyền thống cho việc làm chính sách mà báo cáonày là điển hình, chúng ta muốn mở tung ra quá trình nàyvà cho phép mọi người đóng góp những ý tưởng của họvào việc làm thế nào để chính sách phải được thiếtkế. Trong kỷ nguyên hậu quan liêu, chúng ta tin tưởngrằng thiết kế nguồn đám đông và hợp tác có thểgiúp chúng ta tạo ra những chính sách tốt hơn - và chúngta nghĩ tiếp cận này phải bắt đầu từ bây giờ.
Asyou will see, the report achieves none of these things.
Since1997, Labour ministers have spent approximately £100 billion on ITprojects, more than any other European country. A recent studyconcluded that 70% of recent IT projects have failed – meaning tensof billions of pounds wasted on systems ranging f-rom the calamitous£20 billion NHS supercomputer to the poorly managed Home Officeprobation service IT system.
OK,that's just your usual propaganda; this, though, is something else:
Wethink there’s a better way. Not only is it possible to develop amore ambitious, cost-effective and transformative vision forgovernment IT, but we believe that it’s also possible to pursue acompletely different approach to making policy.
Ratherthan the traditional closed approach to policy making that thisreport typifies, we want to throw open the process and allow peopleto contribute their ideas on how policy should be designed. In thepost-bureaucratic age, we believe that crowdsourcing andcollaborative design can help us to make better policies – and wethink this approach should begin now.
Website này cho phépbạn đưa lên các bình luận và gợi ý về báo cáo bịrò rỉ này của Chính phủ. Chúng tôi muốn nghe các ýtưởng của bạn - và chúng tôi sẽ nghe những ý nghĩ củacác bạn trong những tuần tới. Cảm ơn nhiều về sựtham gia.
Điềunày là những gì mà chúng ta trong thương trường gọi là“việc trao một con tin cho số phận”. Bằng việc tựmình xếp hàng một cách công khai với “sự thiết kếhợp tác” và “nguồn đám đông” theo chiều đối lậplại, Đảng Bảo thủ đã trao cho chúng ta một cái gậycầm tay với nó để đánh họ nếu họ lên cầm quyềnvà thất bại để phân phối theo “các tốt hơn” này.
Vìquả bóng thủy tinh của tôi là theo việc phục vụ, tôikhông biết liệu Đảng Bảo thủ có sẽ thắng trong cuộcbầu cử chung sắp tới hay không, hoặc liệu, nếu họlàm, thì họ có sẽ tuân theo với thuật hùng biện củahọ về “việc mở quá trình này” hay không.
Nhưngđiều quan trọng là việc họ đã nói cho họ, đóng khungcho những ý tưởng của họ theo cách mà các quan điểmtrong sự đối nghịch với sự ảm đạm độc đoán củachính phủ hiện hành với sự bí mật và kiểm soát; đólà điều mà bây giờ một vấn đề về hồ sơ nhà nướcmà họ đã nói, và đó là điều mà chúng ta đã đọcđược cho họ. Bây giờ phụ thuộc vàochúng ta để đảm bảo rằng họ không đi ngược lạivới họ, hoặc pha loãng họ, và rằng quốc gia này cuốicùng thụ hưởng được những lợi ích của cả nguồnmở và tính mở rộng rãi hơn trong IT của chính phủ Anh.
Thiswebsite allows you to post your comments and suggestions on thisleaked Government report. We want to hear your ideas – and we willbe responding to your thoughts in the weeks ahead. Many thanks fortaking part.
Thisis what we in the trade call “giving a hostage to fortune”. By sopublicly aligning itself with “crowdsourcing” and “collaborativedesign” in opposition, the Conservatives have given us a handystick with which to beat them if they come to power and fail todeliver on this “ better way”.
Sincemy crystal ball is in for servicing, I have no idea whether theTories will win the next General Election, or whether, if they do,they will follow through with their rhetoric about “opening theprocess”.
Butthe important thing is that they've said them, framing their ideas ina way that stands in stark contrast to the current government'sauthoritarian obsession with secrecy and control; that it is now amatter of public record that they've said, and that we've read them.It's now up to us to make sure they don't go back on them, or dilutethem, and that the country finally enjoys the benefits of both opensource and broader openness in UK government IT.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...