Pháp: 'Các chính phủ phải làm cho các dữ liệu công sẵn sàng trực tuyến'

Chủ nhật - 18/10/2009 09:41

FR:'Governments should make their public data available on-line'

filed under: [T] GeneralTopic, [GL] France

by Gijs Hillenius —published on Oct 02, 2009 11:06 AM

Theo:http://www.osor.eu/news/fr-governments-should-make-their-public-data-available-on-line

Bài được đưa lênInternet ngày: 02/10/2009

Lờingười dịch: Phó thị trưởng thành phố Paris nói: “Nguồnmở làm gia tăng năng suất lao động, làm gia tăng hiệuquả và tạo ra tính tương hợp”. “Hầu hết các côngty đã biết rằng tính tương hợp này là rất quan trọngtrong việc ra các quyết định trung và dài hạn của họ”.Liệu điều này có đồng nghĩa với việc các doanh nghiệp(và có khi là cả chính phủ nữa) Việt Nam chỉ có nhữngquyết định mang tính ngắn hạn trước mắt chăng?

Các chính phủ phảilàm cho các dữ liệu công của họ sẵn sàng trực tuyếncho tất cả, Jean-Louis Missika, phó thị trưởng của Parisđã nói hôm thứ năm. Những dữ liệu như vậy có thểđược sử dụng để tạo ra các dịch vụ thời gian thựcvà các dịch vụ theo vị trí địa lý.

“Tất cả chúng tađều biết rằng trong một ít năm nữa điều này sẽ làmột nền công nghiệp có giá trị nhiều tỷ euro”,Missika nói trong bài phát biểu mở màn của ông tại hộinghị của Diễn đàn Thế giới Mở diễn ra tại Paris hômthứ năm và thứ sáu. Ông mong đợi rằng việc chia sẻcác dữ liệu của chính phủ sẽ giúp các công ty và dânchúng nhận thức được, ví dụ như, sự tăng trưởngcủa nền kinh tế xanh và sự gia tăng chất lượng củagiao thông. Nó thường sẽ dẫn tới một chất lượngcuộc sống tốt hơn.

Ông đã nói chínhquyền vùng Paris trong năm 2002 đã làm nhiều về các dữliệu địa lý của mình sẵn sàng một cách công khai.“Tất nhiên có những dữ liệu mà nó là nhạy cảm, nhưlà các vị trí của đường ống dẫn dầu, nhưng hầuhết các dạng khác của các dữ liệu chính phủ có thểđược sử dụng bởi các công ty và các công dân”.

Phó thị trưởng,thành viên hội đồng thành phố có trách nhiệm về đổimới sáng tạo, nghiên cứu và các đại học, hy vọngrằng vùng Paris sẽ nắm vai trò chính trong việc pháttriển các dịch vụ theo dạng này của các dữ liệu. “Đólà vì sao chúng ta đang làm việc về một dự án chínhcủa chính phủ để làm cho các dữ liệu như thế nàyđược sẵn sàng”.

Missika tại Diễn đànThế giới Mở cũng đã tranh luận về những lợi ích chocác nền hành chính nhà nước gia tăng việc sử dụngphần mềm nguồn mở của họ. Ông nói rằng dạng phầnmềm này có nghĩa là mọi người làm việc hợp tác vàchia sẻ tri thức của họ.

“Nguồnmở làm gia tăng năng suất lao động, làm gia tăng hiệuquả và tạo ra tính tương hợp”, ông nói. “Hầu hếtcác công ty đã biết rằng tính tương hợp này là rấtquan trọng trong việc ra các quyết định trung và dài hạncủa họ”.

Governmentsshould make their public data available on-line to all, Jean-LouisMissika, deputy mayor of Paris said on Thursday. Such data could beused to cre-ate real time services and geo-location services.

"Weall know that in a few years this will be an industry worth billionsof euro", Missika said in his opening speech at the Open WorldForum conference taking place in Paris Thursday and Friday. Heexpects that the sharing of government data will help companies andcitizens to realise for instance green economic growth and increasethe quality of transportation. It will generally lead to a betterquality of life.

Hesaid the Paris regional administration in 2002 made much of itsgeographic data publicly available. "Of course there is datathat is sensitive, such as the locations of gas pipelines, but mostother types of government data can be used by companies andcitizens."

Thedeputy mayor, city council member responsible for innovation,research and universities, hopes that the Paris region will take amain role in developing services on this type of data. "That iswhy we are working on a major government project to make such dataavailable."

Missikaat the Open World Forum also argued in favour of publicadministrations increasing their use of open source software. He saidthis type of software means people work collectively and share theirintelligence.

"Opensource increases productivity, raises efficiency and cre-atesinteroperability, he said. "Most companies already know thatthis interoperability is very important for making their medium andlong term decisions."

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập239
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm234
  • Hôm nay52,713
  • Tháng hiện tại714,904
  • Tổng lượt truy cập32,193,230
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây