US Department of Defense memo opens door to open source
28 October 2009, 16:26
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/10/2009
Lời người dịch: Nói về việc biên bản ghi nhớ mới đ
ược đưa ra của Phó Giám đốc thông tin Bộ Quốc phòng Mỹ về khả năng không bị hạn chế sử dụng FOSS trong bộ này, Simon Phipps, Quan sát viên của Ban lãnh đạo của Quỹ Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) và Giám đốc Nguồn Mở của Sun Microsystems, đã nói trên blog của mình rằng "cuối cùng nó cho phép Bộ Quốc phòng Mỹ xử lý bằng chỉ dẫn rõ ràng, kết thúc nhiều sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ (FUD) mà những quyền lợi bất di bất dịch đã sử dụng để loại bỏ nó" và đã gọi biên bản ghi nhớ này là "một tài liệu mang tính bước ngoặt cho phong trào phần mềm tự do nguồn mở FOSS". Không rõ các "chuyên gia công nghệ thông tin" của Việt Nam thì có ai nói khác với ý kiến của những người này không nhỉ?Một biên bản ghi nhớ hiện đang được lan truyền trong Bộ Quốc phòng Mỹ đã làm rõ quan điểm của quân đội Mỹ về sử dụng nguồn mở (OSS), là ủng hộ việc này. Biên bản ghi nhớ này đã được tạo ra để giải quyết các vấn đề với một biên bản ghi nhớ từ năm 2003 mà nó đã đưa ra một số ấn tượng rằng nguồn mở có thể sẽ bị khóa không được sử dụng tại Bộ Quốc phòng.
Chính sách mới, được viết bởi David M. Weggeren, Phó Giám đốc thông tin của Bộ Quốc phò
ng, chỉ ra một số lợi ích của OSS như sự rà xét lại liên tục của những đồng nghiệp lập trình viên, khả năng không bị hạn chế để sửa đổi mã nguồn, ít dựa vào các nhà cung cấp cụ thể nào đó, dự phòng nhanh chóng, giá thành thấp hơn, phù hợp cho việc làm mẫu nhanh và giảm được tổng chi phí sở hữu (TCO) bằng việc chia sẻ giá thành phát triển. Nó bổ sung thêm điểm mấu chốt rằng nguồn mở không là một yếu tố vượt qua được cái gọi là "Cuối cùng thì phần mềm mà chúng đáp ứng được tốt nhất các nhu cầu và nhiệm vụ của Bộ phải được sử dụng, bất kể nó là phần mềm nguồn mở hay không".Biên bản ghi nhớ này cũng nói rằng yêu cầu để phân phối mã nguồn là không cần thiết được áp dụng cho Bộ Quốc phòng khi mà phần mềm chỉ được phân phối trong nội bộ. Nói rằn, biên bản ghi nhớ này không phác thảo quá trình được yêu cầu để cho phép họ đưa ra các bản sửa lỗi cho công chúng.
Biên bản ghi nhớ này đã được chào đón bởi nhiều người. Simon Phipps, Quan sát viên của Ban lãnh đạo của Quỹ Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) và Giám đ
ốc Nguồn Mở của Sun Microsystems, đã nói trên blog của mình rằng "cuối cùng nó cho phép Bộ Quốc phòng Mỹ xử lý bằng chỉ dẫn rõ ràng, kết thúc nhiều sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ (FUD) mà những quyền lợi bất di bất dịch đã sử dụng để loại bỏ nó” và đã gọi biên bản ghi nhớ này là "một tài liệu mang tính bước ngoặt cho phong trào phần mềm tự do nguồn mở FOSS".A new memorandum currently being circulated within the US Department of Defense has clarified the US military's position on the use of open source; it's for it. The memorandum was cre-ated to resolve issues with a 2003 memorandum which had given some the impression that open source could be locked out of DoD use.
The new policy, written by David M. Weggeren, DoD Deputy Chief Information Officer, points out a number of benefits of OSS (open source software) such as continuous peer review, unrestricted ability to modify code, less reliance on specific vendors, rapid provisioning, lower costs, suitability for rapid prototyping and reduced TCO (Total Cost of Ownership) by sharing development costs. It adds the caveat that open source is not an over-riding factor saying "Ultimately, the software that best meets the needs and mission of the Department should be used, regardless of whether the software is open source".
The memo also says that the requirement to distribute source code is not necessarily applicable to the DoD when the software is only distributed internally. That said, the memo does outline the process required to allow them to release fixes to the public.
The memo has been welcomed by many. Simon Phipps, OSI Board Observer and Chief Open Source Officer at Sun Microsystems, said in his blog that it "finally allows the US Defence Department to proceed with clear guidance, ending much of the FUD that the vested interests have used to keep it away" and called the memorandum "a landmark document for the FOSS movement".
(djwm)
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...