CIO của Văn phòng Doanh thu Bang NSW nói về 5 năm thành công với nguồn mở

Thứ tư - 07/10/2009 06:30

NSWOffice of State Revenue CIO reflects on five successful years of opensource

Giámđốc thông tin CIO Kennedy của Văn phòng Doanh thu bang (OSR)NSW nhìn lại những thách thức và những thành tựu mà cơquan chính phủ này đã có với công nghệ nguồn mở vàđưa ra khuyến cáo cho các CIO trong việc phát triển mộtchiến lược nguồn mở thành công.

NSWOffice of State Revenue CIO David Kennedy looks back on thechallenges and achievements the government agency has had with opensource technology and offers advice to CIOs on developing asuccessful open source strategy.

RodneyGedda 01 October, 2009 08:28:00

Theo:http://www.cio.com.au/article/320592/nsw_

Bài được đưa lênInternet ngày: 01/10/2009

Lờingười dịch: Là cơ quan đã từng có 5 năm kinh nghiệmtrong việc sử dụng các giải pháp nguồn mở trên cảmáy chủ và máy trạm, CIO của Văn phòng Doanh thu Bang NSWcủa Úc đã nói về nguồn mở như là một đường hướngchiến lược của cơ quan này vì những lợi ích to lớnmà nó đã mang lại cho đơn vị của ông và ông đưa ranhững khuyến cáo cho các CIO khác noi theo. Hy vọng là cáigọi là Câu lạc bộ CIO của Việt Nam cũng có những CIOdạng như thế này, chứ không chỉ có toàn những CIO chỉbiết sử dụng và tuyên truyền cho các sản phẩm và giảipháp của Microsoft.

Với phần mềm nguồnmở chạy các phần lõi của các hệ thống IT nội bộcủa mình trong ít nhất là 5 năm, Văn phòng Doanh thu Bangkhông còn lẻ kẻ mới tới khi nói về những giải phápthay thế mở nữa. Giám đốc thông tin CIO David Kennedy gầnđây đã nói cho tờ CIO phản ánh về những thách thứcvà những thành tựu đạt được mà cơ quan chính phủnày đã có với công nghệ nguồn mở và đưa ra lờikhuyên cho các CIO khác về cách để phát triển một chiếnlược nguồn mở thành công.

Kennedynói công nghệ nguồn mở là nằm ở đây và thách thứcthực sự mà các CIO phải đối mặt nằm ở trong việcphân phối các dịch vụ xung quanh nó.

“Không phải tất cảcác lập trình viên nguồn mở đều là những ngườicuồng tín”, Kennedy nói. “Nguồn mở là đáng xem xét vìnếu nó phù hợp với mục tiêu tổng thể cho sự cânbằng 'giá trị đồng tiền bát gạo' , thì hãy tán thànhý tưởng này. Hãy nhìn vào các máy chủ Web – Apache làđứng đầu và cũng như vậy là Firefox với các trìnhduyệt Web”.

OSR là một trong nhữngcơ quan thu thập doanh thu cơ bản của chính phủ NSW và xửlý khoảng 15 tỷ USD tiền thuế mỗi năm. Theo Kennedy, sựtập trung vào việc hiện đại hóa các hệ thống lõi củacơ quan này từ các nền tảng sở hữu độc quyền sangcác hệ thống dựa trên web và Java đã làm dấy lên mộtmôi trường khung mở, từ phần phụ trợ backend cho tớiphần thi hành front end, sử dụng một môi trường hỗnhợp Windows và Linux. Nhiều hạn tầng phụ trợ backend củaOSR hiện chạy trên Linux, và nhiều công việc phát triểnđã được thực hiện trên hạ tầng “mở” này.

“Mọi người nghĩnguồn mở là tự do nhưng không có gì và không bao giờlà tự do cả”, Kennedy nói. “Chúng tôi áp dụng tínhkhắt khe chính xác y hệt cho nguồn mở mà chúng tôi làmđối với các sản phẩm sở hữu độc quyền”.

Withopen source software running core parts of its internal IT systemsfor at least five years, the NSWOffice of State Revenue is no tenderfoot when it comes to openal-ternatives. CIO David Kennedy recently spoke to CIOto reflect on the challenges and achievements the government agencyhas had with open source technology and to offer advice to other CIOson how to develop a successful open source strategy.

Kennedysays open source technology is here to stay and the real challengefacing CIOs lies in delivering services around them.

“Notall open source coders are fanatics,” Kennedy says. “Open sourceis worth considering because if it fits the purpose in the whole‘value-for-money’ equation, entertain the idea. Look at Webservers -- Apache is ahead and so too is Firefox with Web browsers.”

TheOSR is one of the principal revenue collection agencies of the NSWgovernment and processes about $15 billion a year in taxes. Accordingto Kennedy, a focus on modernising the agency’s core systems f-romproprietary platforms to Java-based, Web-enabled systems has givenrise to an open-framed environment, f-rom backend to front end, usinga mixture of Windows and Linux. Much of OSR’s backendinfrastructure currently runs on Linux, and a great deal ofdevelopment work has been done on the “open” infrastructure.

“Everyonethinks open source is free but nothing is ever free,” Kennedy says.“We apply the same rigour to open source that we do to commercialproducts.”

Chiến lược củaKennedy là đánh giá các giá trị của tất cả các phầnmềm trên khả năng của nó để giải quyết một nhu cầunghiệp vụ, cũng như giá thành của nó, bất chấp liệunó là nguồn mở hay sở hữu độc quyền. Ví dụ, busdịch vụ doanh nghiệp của OSR đã được xây dựng trênnguồn mở, mà khi cơ quan này xem xét tìm một sản phẩmmà nó đã nghiên cứu một thứ chào từ Cognos cũng nhưcác giải pháp nguồn mở khác.

“Sự tập trung vàocốt lõi của chúng tôi là để chuyển từ thứ là nhàcung cấp công nghệ sang là nhà cung cấp dịch vụ”,Kennedy nói. “Chúng tôi sẽ làm những gì là tốt nhấtvà nguồn mở là cao như là đường hướng chiến lược,như là sự ảo hóa. [Nguồn mở] phảiđược đối xử như không có gì khác biệt, nhưng khôngđược bỏ qua”. Chiến lược quản lý thông tin của OSRcó 3 trụ cột – sự đơn giản, sự hợp lý và sự hiệnđại – và Kennedy nói rằng phần mềm nguồn mở đã trởthành một công nghệ xúc tác chủ chốt trong việc duy trìtiếp cận chiến lược này.

Trong khi chiến lượcnguồn mở chính thống của OSR đã từng tồn tại đượcmột thời gian, thì có những chỉ số mà nó gợi ý sựáp dụng đã được định hướng bởi hoạt động bềnổi nhiều như là nó đã là một chỉ thị từ trênxuống dưới. Khoảng 5 năm về trước, OSR của NSW CIOMike Kennedy khi đó đã nói với Computerworld rằng cơ quannày đã sử dụng các phần cứng chạy Linux, mà nó đãtiếp tục làm kể từ đó. Đầu tiên Debian GNU/Linux đãđược sử dụng, nhưng trong năm 2002 hệ thống này đãđược chuyển sang Red Hat Enterprise được hỗ trợ mộtcách thương mại. Điều này làm cho OSR thành người ápdụng rất sớm đối với một tổ chức lớn và phứctạp.

Qua 5 năm chiến lượcnguồn mở của OSR đã trở thành được thừa nhận chínhthức hơn bên trong tổ chức này, nhưng Kennedy nói vai tròmà công nghệ này phụ thuộc một cách rộng lớn vàoviệc tổ chức định triển khai nó ở đâu.

“Trên phần phụ trợbackend thì Linux là rủi ro không cao – nếu bạn muốn cóđược sự tiến bộ, thì nó là một rủi ro rất nhỏ”,Kennedy nói.

Kennedystrategy is to evaluate the merit of all software on its capabilityto address a business need, as well as its cost, regardless ofwhether it is open source or proprietary. For example, OSR’senterprise service bus (ESB) was built on open source, but when theagency went looking for a product it investigated an offering f-romCognos as well as open source al-ternatives.

“Ourcore focus is to move f-rom being a technology provider to being aservice provider,” Kennedy says. “We will do what is best andopen source is high as a strategic direction, as is virtualization.[Open source] should be treated as no differently, but not ignored.”The OSR’s information management strategy has three pillars --simplification, rationalisation and modernisation – and Kennedyclaims that open source software has become a key enablementtechnology in maintaining that strategic approach.

Whilethe OSR’s official open source strategy has been in place for sometime, there are indicators that suggest adoption was driven byactivity at the coalface as much as it was a top-down directive. Somefive years ago, NSW OSR’s then-CIOMike Kennedy told Computerworldthe agency was using commodity hardware running Linux, which ithas continued to do ever since. At first Debian GNU/Linux was used,but in 2002 the system was migrated to the commercially-supported RedHat Enterprise. This makes the OSR a very early adopter for anorganisation of its size and complexity.

Overthe past five years the OSR’s open source strategy has become moreformally recognised within the agency, but the Kennedy says the rolethe technology depends largely on whe-re organisations intend todeploy it.

“Onthe backend Linux is not high risk -- if you want to have a go, it’sa very minimal risk,” Kennedy says.

“Đối với chúngtôi, công nghệ mở đã trao cho chúng tôi khả năng dễdàng xem được năng lực đối nghịch với rủi ro. Hơnnữa, tốc độ tới thị trường trong môi trường Java màchúng tôi đã có cho phép chúng tôi tiến hành các thay đổivà giữ được cho các hệ thống của chúng tôi mềmdẻo”.

Kennedy cũng ca ngợilĩnh vực Java nguồn mở, nói “bạn không phải viết gìtừ đầu cả”, khi so sánh với các môi trường ứngdụng thương mại nơi mà “một khi bạn muốn thứ gì đónữa, thì bạn phải xây dựng hoặc mua nó”.

“Chúng tôi luôn nhìnvào giá thành hợp lý”, Kennedy nói. “Nguồn mở sẽkhông bao giờ là tự do, nhưng sự hoàn vốn đầu tư ROItừ năng suất và hiệu quả giành được là những gìdẫn dắt chúng tôi”.

“Nguồn mở cung cấpmột cách khác để đáp ứng được nhu cầu nghiệp vụ.Từ viễn cảnh của các công ty, họ không quan tâm – họđã chấp nhận rằng chúng tôi đưa ra các quyết định”.

Kennedy tin tưởng rằngnếu bất kỳ CIO nào được hỏi liệu họ có tin tưởngvào các tiêu chuẩn mở và các hệ thống mở hay không,thì họ sẽ nói CÓ - “vì chính nó là trên các máy chủlớn mainframe”, ông nói.

“Bạn có có thểhỏi CIO liệu Internet có là con đường tiến lên phíatrước không”, Kennedy nói, bổ sung thêm rằng hầu hếtcác tổ chức đã từng được tán tỉnh với nguồn mởvà các chuẩn mở đôi lúc.

“Liệu Microsoft cóđem ra được một phiên bản của Linux mà không ai có thểnháy mi mắt. Các nhà cung cấp sẽ hạnh phúc thúc đẩynguồn mở, nhưng câu hỏi là liệu các CIO có sẽ làm yhệt thế không”.

Bổ sung vào cho Linux,sự pha trộn của OSR về các phần mềm nguồn mở bao gồmMySQL, PostgreSQL, Xen, Firefox và OpenOffice.org, mà Kennedy nói“cạnh tranh tốt” với Microsoft Office khi phiên bản 3.0đã được tung ra.

“Thứ sau cùng bạncó thể bỏ là Windows trên máy tính để bàn, nhưng vì XPđã đứng đó gần 10 năm nên nhiều người sẽ xem xéttới một giải pháp thay thế”, Kennedy nói.

“Forus, open technology gave us the ability to easily look at thecapability versus risk. Also, the speed to market in the Javaenvironment we have enables us to make changes and keep our systemsflexible.”

Kennedyalso praises the open source Java space, saying “you don’t haveto write everything f-rom scratch”, as compared to commercialapplication environments whe-re “once you want something else, youhave to build or buy it”.

“We’realways looking to optimise costs,” Kennedy says. “Open sourcewon’t ever be free, but the ROI f-rom a productivity and efficiencygain perspective is what drives it.”

“Opensource provides another avenue to meet the business need. F-rom thebusiness perspective, they don’t care -- they have accepted that wemake the decisions.”

Kennedybelieves that if any CIO were asked if they believe in open standardsand open systems, they will say yes -- “as long as it is on amainframe”, he says.

“Youmay as well ask the CIO if the Internet is the way forward,”Kennedy says, adding that most organisations have been flirting withopen source and open standards for quite some time.

“IfMicrosoft brought out a version of Linux no one would bat an eyelid.Vendors are happy to leverage open source, but the question iswhether CIOs will do the same.”

Inaddition to Linux, the OSR’s mix of open source software includesMySQL, PostgreSQL, Xen, Firefox and OpenOffice.org, which Kennedysays “competes well” with Microsoft Office since version 3.0 wasreleased.

“Thelast thing you would get rid of is Windows on the desktop, but sinceXP has been stationary for nearly 10 years a lot of people will lookat an al-ternative,” Kennedy says.

Kennedy nói rằng theocác lập trình viên của OSR, việc chạy Linux và Firefoxtrên máy tính để bàn “làm cho cuộc sống của họ dễdàng hơn”, đặc biệt khi liên quan tới việc kiểm thửcác ứng dụng Web.

“Khi chúng tôi pháttriển cho trình duyệt Web thì chúng tôi không thể thựcsự chỉnh sửa lỗi cho IE theo đúng cách mà chúng tôi cóthể chỉnh sửa lỗi cho một trình duyệt nguồn mở.Firefox đưa ra một ưu thế chiến lược, mà tự do”.

Hơn nữa, OSR là mộtngười ủng hộ sự thâm nhập của các công cụ kiểmthử nguồn mở, mà Kennedy tin tưởng sẽ thân thiện hơnvới người sử dụng so với những thứ tương tự củacác đối tác thương mại vì “hàng ngàn người đangnhìn vào mã nguồn”.

Gần đây, Kennedy đãvà đang giám sát một lớp tích hợp ESB và việc báo cáodoanh nghiệp với BI dựa trên một thệ thống phụ trợbackend Pentaho nguồn mở.

“Bây giờ chúng tôiđang có nhiều sự lôi cuốn với các doanh nghiệp, vì nóhiện thực hóa những lợi ích”, ông nói.

Kennedysays that according to OSR’s developers, running Linux and Firefoxon the desktop “makes their lives easier”, especially when itcomes to Web application testing.

“Whenwe develop for the Web browser we can’t really debug IE in the sameway we can debug an open source browser. Firefox gives a strategicadvantage, for free.”

Moreover,the OSR is a supporter of open source penetration testing tools,which Kennedy believes are more user-friendly than their commercialcounterparts because “thousands of people are looking at the code”.

Recently,Kennedy has been overseeing an ESB integration layer and enterprisereporting with BI based on an open source Pentaho backend.

“Nowwe are getting a lot of traction with the business, because it isrealising the benefits,” he says.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập164
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm160
  • Hôm nay13,276
  • Tháng hiện tại462,055
  • Tổng lượt truy cập36,520,648
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây