Những suy nghĩ về việc Whitehouse.gov chuyến sang Drupal

Thứ hai - 02/11/2009 04:47

Thoughtson the Whitehouse.gov switch to Drupal

by TimO'Reilly |Oct 25, 2009  

Theo:http://radar.oreilly.com/2009/10/whitehouse-switch-drupal-opensource.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 25/10/2009

Lờingười dịch: Một thành viên của nhóm Nguồn Mở vì nướcMỹ, đã viết về sự kiện site thông tin của Nhà Trắngchạy trên Drupal và công nghệ LAMP như sau: “Đây là mộtthông tin tuyệt vời không chỉ cho việc sử dụng phầnmềm nguồn mở, mà là sự phê chuẩn của mô hình pháttriển nguồn mở. Sự áp dụng các phần mềm dựa trêncộng đồng của Nhà Trắng đưa ra một ví dụ tuyệt vờicho phần còn lại của chính phủ noi theo”. Về an ninhthì: “Để cho công chúng viết mã nguồn dường như cóvẻ như là một rủi ro về an ninh, nhưng điều này hoàntoàn ngược lại, các chuyên gia cả trong lẫn ngoài chínhphủ đã viện lý. Vì các lập trình viên hợp tác đểtìm ra các lỗi hoặc các cơ hội để khai thác mã nguồn,nên sản phẩm cuối cùng vì thế mà an ninh hơn”. CònViệt Nam thì chính phủ đang phê chuẩn cho mô hình pháttriển cái gì nhỉ? Liệu các “chuyên gia công nghệ thôngtin” Việt Nam mà chuyên tư vấn cho chính phủ có đang“lùa” chính phủ vào rừng để sử dụng cái thứ côngnghệ mà trí tuệ đỉnh cao của thế giới lại khôngmuốn dùng không nhỉ?

Ngày hôm qua, độimới về truyền thông tại Nhà Trắng đã công bố thôngqua Associated Press rằng whitehouse.gov bây giờ đang chạytrên Drupal, hệ quản trị nội dung nguồn mở. Sự triểnkhai đó của Drupal tới lượt nó chạy trên một hệ điềuhành Red Hat Linux với Apache, MySQL và phần còn lại củakho phần mềm LAMP (Linux, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python). ApacheSolr là máy tìm kiếm mới của Nhà Trắng.

Động thái này rõràng là một chiến thắng lớn cho nguồn mở. Như JohnScott của Nguồn Mở vì nước Mỹ (một nhóm bảo vệviệc áp dụng nguồn mở bởi chính phủ, mà tôi là mộtcố vấn trong đó) đã lưu ý trong một thư điện tử chotôi: “Đây là một thông tin tuyệt vờikhông chỉ cho việc sử dụng phần mềm nguồn mở, mà làsự phê chuẩn của mô hình phát triển nguồn mở. Sự ápdụng các phần mềm dựa trên cộng đồng của Nhà Trắngđưa ra một ví dụ tuyệt vời cho phần còn lại củachính phủ noi theo”.

John đã đúng. Trongkhi nguồn mở là đã lan truyền rộng rãi khắp chính phủ,thì sự áp dụng của nó bởi Nhà Trắng hầu như sẽchắc chắn trao quyền cho một sự nhảy vọt rộng lớnhơn nhiều.

Việc đặc biệt nóilà những lý do mà Nhà Trắng đã chuyển. Theo bài báo củahãng AP:

Các quan chức củaNhà Trắng đã mô tả sự thay đổi này tương tự nhưviệc xây dựng lại nền tảng của một tòa nhà mà khôngcần thay đổi mặt tiền nhìn ra phố. Nó đã được mongđợi làm cho site của Nhà Trắng an ninh hơn - và điều ynhư thế có thể là đúng cho các site khác của chínhquyền trong tương lai...

Đểcho công chúng viết mã nguồn dường như có vẻ như làmột rủi ro về an ninh, nhưng điều này hoàn toàn ngượclại, các chuyên gia cả trong lẫn ngoài chính phủ đãviện lý. Vì các lập trình viên hợp tác để tìm ra cáclỗi hoặc các cơ hội để khai thác mã nguồn, nên sảnphẩm cuối cùng vì thế mà an ninh hơn.

Yesterday,the new media team at the White House announced via the AssociatedPress that whitehouse.govis now running on Drupal, the open source content managementsystem. That Drupal implementation is in turn running on a Red HatLinux system with Apache, MySQL and the rest of the LAMPstack. Apache Solris the new White House search engine.

Thismove is obviously a big win for open source. As John Scott of OpenSource for America (a group advocating open source adoption bygovernment, to which I am an advisor) noted in an email to me: "Thisis great news not only for the use of open source software, but thevalidation of the open source development model. The White House'sadoption of community-based software provides a great example for therest of the government to follow."

Johnis right. While open source is already widespread throughout thegovernment, its adoption by the White House will almost certainlygive permission for much wider uptake.

Particularlytelling are the reasons that the White House made the switch.According to the AP article:

WhiteHouse officials described the change as similar to rebuilding thefoundation of a building without changing the street-level appearanceof the facade. It was expected to make the White House site moresecure - and the same could be true for other administration sites inthe future....

Havingthe public write code may seem like a security risk, but it's justthe opposite, experts inside and outside the government argued.Because programmers collaborate to find errors or opportunities toexploit Web code, the final product is therefore more secure.

Dù, còn hơn cả chỉan ninh, Nhà Trắng đã thấy cơ hội gia tăng tính mềm dẻocủa họ. Drupal có một thư viện khổng lồ các moduleđược người sử dụng đóng góp mà chúng sẽ cung cấpchức năng mà Nhà Trắng có thể sử dụng để mở rộngcác khả năng truyền thông xã hội, với mọi thứ từnhững cuộc chát thời gian thực siêu về khả năng mởrộng được về phạm vi cho tới việc hỗ trợ đa ngônngữ. Theo nhiều cách, đây là lời khen ngợi đối vớiChính phủ như là câu thần chú về Nền tảng mà tôitừng tụng niệm tại Washington. Khi bạnxây dựng một nền tảng mở rộng được và cườngtráng, thì những người khác sẽ bổ sung giá trị cho nềntảng mà bạn thiết lập; khi bạn tham gia vào một nềntảng như vậy, thì bạn có được lợi ích của tất cảcác tính năng mà bạn đã không phải tự mình phát triển.

Tất nhiên, thật dễdàng để tưởng tượng rằng sử dụng các phần mềmnguồn mở sẽ khía bớt ngân sách IT của chính phủ. Sautất cả, các phần mềm này là tự do tải về được.Tôi có một cảm tưởng nó hoàn toàn phức tạp hơn thế.

Trước hết, chínhphủ có một số lượng khổng lồ các yêu cầu đặcbiệt (hãy nhớ cú đánh vào chiếc bleckberry của Tổngthống Obama chứ?). Thứ hai, đừng đánh giá thấp khókhăn của việc kinh doanh tại Washington. Việc mua sắm đượcthực hiện thông qua một màn múa ba lê phức tạp đượchiểu bởi một số ít các công ty nguồn mở. Thứ ba, mộtsự triển khai cài đặt về IT lón như thế này đòi hỏisự điều phối giữa nhiều công ty, mỗi công ty cung cấpmột mẩu của trò đố chữ puzzle. Theo techpresident.com,không ít hơn 5 hãng đã có liên quan trong sự chuyển đổinày: nhà thầu hàng đầu là General Dynamics InformationSystems, các chuyên gia của Drupal Phase2 và Acquia, nhà cungcấp hosting Terremark, và nhà cung cấp CDN là Akamai. (Hé lộ:O'Reilly AlphaTech Ventures là một nhà đầu tư trong Acquia).

Bản chất tự nhiênđặc biệt của thị trường chính phủ là một trongnhững lý do vì sao tôi đã khởi xướng Gov 2.0 Expo, mà nósẽ diễn ra tại Washington DC vào tháng 5 năm sau. Có nhữngcơ hội khổng lồ cho nguồn mở, web 2.0, và các công tytruyền dẫn mới trong chính phủ, nhưng cũng có nhữngthách thức để đạt được tới thị trường này. Mộttrong những mục tiêu của tôi cho sự kiện này là giatăng tính có thể nhìn thấy được của các hãng côngnghệ hàng đầu không chỉ cho các cơ quan chính phủ, màcòn cho các nhà thầu hàng đầu mà họ đang cùng nhau đưavào những mua sắm phức tạp này.

Morethan just security, though, the White House saw the opportunity toincrease their flexibility. Drupalhas a huge library of user-contributed modules that will providefunctionality the White House can use to expand its social mediacapabilities, with everything f-rom super-scalable live chats tomulti-lingual support. In many ways, this is the complement to theGovernmentas Platform mantra I've been chanting in Washington. When youbuild a vibrant, extensible platform, others add value to thefoundation you establish; when you join such a platform, you get thebenefit of all those features you didn't have to develop yourself.

Ofcourse, it's easy to imagine that the use of open source softwarewill slash the government's IT budget. After all, this software isfreely downloadable. I have a feeling it's quite a bit morecomplicated than that.

Firstoff, government has a huge number of special requirements (remembertheflap over President Obama's blackberry?) Second, don'tunderestimate the difficulty of doing business in Washington.Procurement is done through a complex ballet understood by few opensource companies. Third, a big IT deployment like this requirescoordination between many companies, each providing a piece of thepuzzle. Accordingto techpresident.com, no fewer than five firms were involved inthe switch: prime contractor GeneralDynamics Information Systems, Drupal specialists Phase2 and Acquia, hosting providerTerremark, and CDN-supplierAkamai. (Disclosure: O'ReillyAlphaTech Ventures is an investor in Acquia.)

Thespecial nature of the government marketplace is one of the reasonswhy I launched the Gov 2.0 Expo,which will be held in Washington DC next May. There are hugeopportunities for open source, web 2.0, and new media companies ingovernment, but there are also challenges reaching that market. Oneof my goals for the event is to increase the visibility of cuttingedge technology firms not just to government agencies, but also tothe prime contractors who are putting together these complexprocurements.

Tôi đồ rằng việcđơn giả sử dụng các phần mềm nguồn mở sẽ khôngkhía bớt các ngân sách về IT của chính phủ, ít nhấtkhông ngay lập tức. Những gì nó sẽ làm là gia tăng sốlượng về giá trị mà chúng ta có đối với đồng tiềncủa chúng ta và tốc dộ với nó công nghệ mới có thểđược áp dụng. Các tính năng mà chúng có thể có giáhàng triệu USD và nhiều năm phát triển để bổ sung vàobây giờ sẽ được lăn vào trong phạm vi của các hợpđồng hiện hành.

Cũng quan trọng đểnhận thức rằng việc sử dụng nguồn mở là rất kháctừ việc đóng góp cho nguồn mở. Dù những kêu ca đượccường điệu hóa trong câu chuyện của AP, thì đó “ngônngữ lập trình được viết công khai trước mặt mọingười, sẵn sàng cho việc sử dụng công cộng và có khảnăng cho mọi người để sửa đổi”, Nhà Trắng cònchưa đưa ra bất kỳ sửa đổi nào mà họ làm đối vớiDrupal hoặc môi trường điều hành của mình trở lạicho cộng đồng nguồn mở. Mã nguồn cho Drupal (và nhữngthứ còn lại của kho phần mềm LAMP) quả thực là sẵncó, nhưng những sửa đổi mà chúng đã được làm đểđáp ứng an ninh, tính có thể mở rộng phạm vi, và nhữngyêu cầu hosting của chính phủ còn chưa được chia sẻ.Trong cuộc trao đổi của tôi với đội truyền thông mớitại Nhà Trắng, rõ ràng rằng họ sẽ khai thác lựa chọnnày.

Việc đưa ra nhữngsửa đổi ngược trở lại cho cộng đồng Drupal là tuyênbố đột phá tiếp sau mà tôi sẽ tìm kiếm.

Dù việc đưa ra mãnguồn là hơn so với việc chỉ là một công dân tốt củacộng đồng nguồn mở. Việc chia sẻ mã nguồn là mộtcơ hội tiết kiệm tiền chính cho chính phủ. Có vô sốcác cơ quan chính phủ ở mức liên bang, nếu không nóitới mức bang và địa phương, mà họ thực hiện nhữngchức năng tương tự. Vâng mỗi cơ quan trong số họ làmcho phòng của riêng mình, làm đội giá lên. CIO của liênbang Vivek Kundra đã thực hiện một bước tuyệt vờihướng tới các dịch vụ web bằng việc tạo ra data.gov.Tôi háo hức thấy một cổng tương tự là code.gov cho cáccơ quan chính phủ chia sẻ các mã nguồn của các phầnmềm nguồn ở của họ.

Thenet-net is that I suspect that simply using open source softwarewon't slash government IT budgets, at least not right away. What itwill do is increase the amount of value we get for our money and thespeed with which new technology can be adopted. Features that wouldhave cost millions of dollars and years of development to add willnow be rolled into the scope of current contracts.

It'salso important to realize that usingopen source is very different f-rom contributingto open source. Despite the exaggerated claims in the AP story, that"the programming language is written in public view, availablefor public use and able for people to edit", the White House hasnot yet released any of the modifications they made to Drupal or itsoperating environment back to the open source community. The sourcecode for Drupal (and the rest of the LAMP stack) is indeed available,but the modifications that were made to meet government security,scalability, and hosting requirements have not yet been shared. In myconversations with the new media team at the White House, it is clearthat they are exploring this option.

Givingmodifications back to the Drupal community is the next breakthroughannouncement that I'll be looking for.

Releasingcode is more than just being a good open source community citizen,though. Code sharing is a major cost-saving opportunity forgovernment. There are countless government agencies at the federallevel, not to mention at the state and local level, that performsimilar functions. Yet each of them does its own development, drivingup costs. Federal CIO Vivek Kundra has made a great step forward inweb services by creating data.gov. I'meager to see an analogous code.gov portal for government agencies toshare their open source software code.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập106
  • Máy chủ tìm kiếm11
  • Khách viếng thăm95
  • Hôm nay30,664
  • Tháng hiện tại479,443
  • Tổng lượt truy cập36,538,036
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây