BSA'sPiracy Numbers: Less than They Seem
by GlynMoody, Published 14:54, 17 September 10
Bài được đưa lênInternet ngày: 17/09/2010
Lờingười dịch: Mọi người chắc còn nhớ vụ việc BSA-IDC-IIPA lớn tiếng phản đối chính sách khuyến khích phần mềmtự do nguồn mở của một số quốc gia, trong đó có ViệtNam hồi tháng 02-03/2010. Còn bài này phân tích những dốitrá, thủ đoạn và những con số sai trong cách tính củaBSA-IDC đối với các nền kinh tế châu Âu nói chung, vàchúng ta sẽ được thấy rằng, nếu cứ tiếp tục làmnhững con cừu nghe theo “khuyến cáo” của BSA-IDC thìrất có thể là con đường chết thực sự cho nền côngnghiệp phần mềm bản địa. Có rất nhiều lý do, nhưngđây là kết luận của tác giả: “Vì thế dù các con sốcủa IDC có biến thành đủ hợp lý, thì những kết luậnđược rút ra từ họ là không hợp lý. Việc giảm tệăn cắp phần mềm sẽ không có phép phù thủy nào đểnâng lên hàng trăm tỷ USD tăng trưởng kinh tế mà BSAviện dẫn, hoặc tạo ra những con số khổng lồ về cácviệc làm mới: nó sẽ đơn giản chuyển tiền vòng vo -trong thực tế, nó sẽ gửi nhiều tiền hơn ra khỏi cácnền kinh tế để đi tới Mỹ, và làm giảm sự thuê nhâncông của địa phương. Và nó chắc chắn sẽ không làmra bất kỳ thứ gì để cải thiện những vấn đềthường ngày của những phần mềm được viết một cáchtồi tệ...”. Tuy nhiên, nó có lẽ còn chưa tính vớiviệc, biết đâu đấy, có ai đó muốn đổi 10 lấy 1 chỉvì để cho một vài người thay vì cho cả làng thì saonhỉ???
Bạn có thể việntất cả lý do bạn muốn với các từ ngữ, mà chúng làmơ hồ và mật mờ, nhưng những con số thì khác: nhữngcon số là sự thật. Tất nhiên, ngoại trừ việc chúngkhông phải thế. Các con số liên quan tới thế giới thựcphải được sản xuất, bằng cách nào đó, và dù kếtquả cuối cùng có thể là một con số không thể chốicãi, thì những giả thiết dẫn tới những con số đóvẫn chỉ là thứ còn gây tranh cãi như bất kỳ lời chếgiễu nào bằng miệng.
Nhưng mọi ngườithường quên điều này, và lấy những con số có giá trịbề mặt. Một trường hợp như vậy là Luật Kinh tế Số(Digital Economy Act), nơi mà các con số được cho là về“phạm vi” ăn cắp từng thường được trích dẫn bởinhững người ủng hộ dự luật này. Những con số đótới từ một số nguồn, nhưng những nguồn được sửdụng nhiều nhất từng có chứa trong báo cáo được gọilà “Xây dựng một nền Kinh tế Số” từ Phòng Thươngmại Quốc tế (ICC). Tôi đã bỏ ra một số thời gian xemcác chi tiết về báo cáo này, và đã kết luận:
Vì thế kết quảthực sự của 68 trang báo cáo, với tất cả các bản vàphương pháp chi tiết của nó, là việc 4 trong số 5 thịtrường được sử dụng cho việc tính toán tổng thiệthại do ăn cắp tại châu Âu đã dẫn tới các con sốđược cung cấp từ bản thân nền công nghiệp ghi chụp.Nhìn bề ngoài thì chúng làm kinh hãi việc chi tiết hóacủa những con số mới cho sự thiệt hại được đềxuất về tiền và công việc do sự ăn cắp tại châu Âutrở nên bé nhỏ hơn là một sự tái tuyên bố vềnhững lời kêu trước đó của nền công nghiệp này ởdạng hơi khác đi một chút.
Vì thế sự ngờ vựccủa tôi là cao một cách tự nhiên khi tôi đọc thứ sauđây:
Vào năm 2009, hơn 4trong số 10 chương trình phần mềm được cài đặt trêncác máy tính cá nhân trên thế giới đã bị ăn cắp, vớimột giá trị thương mại hơn 51 tỷ USD. Các phần mềmkhông được phép có thể chứng tỏ nếu không thì cácdoanh nghiệp hợp pháp mua quá ít các giấy phép phần mềm,hoặc công khai các doanh nghiệp tội phạm mà bán các bảnsao rởm của các chương trình phần mềm với các giáthành bị cắt bớt đi, trực tuyến hoặc phi trực tuyến.
Youcan argue all you want with words, which are vague and fuzzy, butnumbers have hard edges: numbers are facts. Except, of course, theyaren't. Numbers that relate to the real world have to be produced,somehow, and although the end-result may be an inarguable number, theassumptions that lead to that number are just as arguable as anywordy persiflage.
Butpeople often forget this, and take numbers at face value. A case inpoint is the Digital Economy Act, whe-re alleged numbers about the“scale” of piracy were regular quoted by supporters of the bill.Those numbers came f-rom a number of sources, but the ones most usedwere contained in a report called “Building a Digital Economy”f-rom the International Chamber of Commerce (ICC). I spent some timegoing through the details of that report, and concluded:
Sothe net result of this 68-page report, with all of its tables anddetailed methodology, is that four out of the top five markets usedfor calculating the overall piracy loss in Europe draw on figuressupplied by the recording industry itself. Those apparentlyterrifying new figures detailing the supposed loss of money and jobsdue to piracy in Europe turn out to be little more than are-statementof the industry's previous claims in a slightly different form.
Somy scepticism was naturally high when I read the following:
In2009, more than four out of 10 software programs installed onpersonal computers around the world were stolen, with a commercialvalue of more than $51 billion. Unauthorized software can manifest inotherwise legal businesses that buy too few software licenses, orovert criminal enterprises that sell counterfeit copies of softwareprograms at cut-rate prices, online or offline.
Tuy nhiên, ảnh hưởngcủa ăn cắp phần mềm đi vượt ra khỏi thất thoát vềdoanh số đối với nền công nghiệp phần mềm, làm chếtđói các nhà cung cấp phần mềm bản địa và các nhàcung cấp dịch vụ đối với việc chi phí để tạo racác công việc và tạo ra nhiều doanh số đóng thuế cầnthiết hơn nhiều cho các chính phủ trên thế giới.
Việc ngăn chặn tệân cắp có hiệu ứng ngược, gửi đi những rì rào vềsự khuyến khích thông qua toàn bộ nền kinh tế công nghệthông tin (IT). Và việc giảm tệ ăn cắp nhanh hơn sẽ tạonên những lợi ích. Các tài liệu về “Những lợi íchvề kinh tế của việc giảm tệ ăn cắp phần mềm” cótại 42 quốc gia, mà đại diện cho 93% thị trường phầnmềm máy tính cá nhân toàn cầu. Bên dưới là những pháthiện chủ chốt:
Việc giảm tỷ lệăn cắp đối với phần mềm máy tính cá nhân tới 10điểm – 2,5 điểm mỗi năm cho 4 năm - có thể tạo ra124 tỷ USD trong hoạt động kinh tế mới trong khi bổ sungthêm gần 500,000 công việc kỹ thuật cao mới và tạo rakhoảng 32 tỷ USD thuế doanh thu tới năm 2013.
Trung bình, hơn 80% lợiích của việc giảm tỷ lệ ăn cắp phần mềm máy tínhcá nhân tích cóp cho các nền kinh tế địa phương - vàtrong một số trường hợp nó lớn hơn 90%.
Đưa lên trước sựgiành được bằng việc giảm tệ ăn cắp xuống 10 điểmtrong 2 năm đầu tiên của giai đoạn 4 năm có thể tạora những lợi ích kinh tế tới 36%, sản xuất ra 193 tỷUSD trong các hoạt động kinh tế mới tới năm 2013 và tạora 43 tỷ USD trong thuế thu nhập mới.
Phần mềm có mộttác động lan tỏa trong nền công nghiệp IT rộng lớn hơnvì việc bán, cung cấp dịch vụ và hỗ trợ phần mềmtạo ra hoạt động kinh tế dòng xuôi chiều từ trênxuống. Tại 42 quốc gia được nhắc tới trong nghiên cứu,giá trị thương mại của các phần mềm máy tính cá nhânkhông có giấy phép đặt vào trong một thị trường tới45 tỷ USD vào năm 2009, gây ra tổng số thất thoát vềdoanh số, thuê nhân công và thuế từ những khu vực cóliên quan vượt quá 110 tỷ USD.
However,the impact of software piracy goes beyond revenues lost to thesoftware industry, starving local software distributors and serviceproviders of spending that cre-ates jobs and generates much-needed taxrevenues for governments around the world.
Curbingpiracy has the reverse effect, sending ripples of stimulus throughthe whole information technology (IT) economy. And lowering piracyfaster compounds the benefits. “The Economic Benefits of ReducingSoftware Piracy” documents these gains in 42 countries, whichrepresent 93 percent of the global market for PC software. Below arethe key findings:
Reducingthe piracy rate for PC software by 10 percentage points — 2.5points per year for four years — would cre-ate $142 billion in neweconomic activity while adding nearly 500,000 new high-tech jobs andgenerating roughly $32 billion in new tax revenues by 2013.
Onaverage, more than 80 percent of the benefits of reducing PC softwarepiracy accrue to local economies — and in some cases it is morethan 90 percent.
Front-loadingthe gain by lowering piracy 10 points in the first two years of afour-year period would compound the economic benefits by 36 percent,producing $193 billion in new economic activity by 2013 andgenerating $43 billion in new tax revenues.
Softwarehas a ripple effect on the broader IT industry because selling,servicing and supporting software cre-ates downstream economicactivity. In the 42 countries covered in the study, the commercialvalue of unlicensed PC software put into the market amounted to $45billion in 2009, resulting in total losses of revenue, employment andtaxes f-rom related sectors in excess of $110 billion.
Rõ ràng, hành độngcó phối hợp để đảm bảo sự bảo vệ mạnh mẽ sởhữu trí tuệ (IP) và làm giảm tệ ăn cắp phần mềm nênlà một ưu tiến cho các chính phủ - thà sớm hơn còn hơnmuộn hơn.
Rõ ràng... có thểhay không. Đầu tiên, chúng ta cần kiểm tra nơi mà tấtcả những con số lớn này chui ra, và sau đó nhặt ranhững giả thiết có sự dối trá đằng sau chúng. Điềunày hóa ra là thứ lỗ chuột thường thấy, khi mà cứbáo cáo này dẫn theo báo cáo khác.
Điểm chính của“Nghiên cứu ảnh hưởng của tệ ăn cắp: Những lợiích kinh tế của việc giảm tệ ăn cắp phần mềm”[.pdf]hóa ra chỉ là một bản tổng kết. Được để riêng ravào cuối là thứ sau đây:
Để có nhiều thôngtin hơn về “Những lợi ích kinh tế của việc giảm tệăn cắp phần mềm” và một mô tả đầy đủ phươngpháp luận, xin xem toàn bộ báo cáo tạiwww.bsa.org/piracyimpact.
Sau liên kết này mangchúng ta tới một tái tuyên bố khá dài hơn [.pdf]về nghiên cứu đầu tiên, với một ít phương pháp luậnđược đề cập tới ở cuối ở dạng nén, và tuyên bốsau đây:
Một giải thích chitiết về phương pháp luận đó sẵn sàng tạiwww.bsa.org/globalstudy.
Việc xử lý tiếpmột lần nữa đối với nghiên cứu này [.pdf],chúng ta thấy nhiều từ ngữ hơn, và cuối cùng, ở cuối,một số chi tiết về phương pháp luận.
Clearly,concerted action to ensure strong protection for intellectualproperty (IP) and to reduce software piracy should be a priority forgovernments — sooner rather than later.
Clearly...ormaybe not. First, we need to examine whe-re all these big numbers comef-rom, and then pick apart the assumptions that lie behind them. Thisturns out to be the usual rabbit-hole stuff, as one report leads toanother.
Themain “Piracy Impact Study: The Economic Benefits of ReducingSoftware Piracy” [.pdf]turns out to be just a summary. Tucked away at the end is thefollowing:
Formore information about “The Economic Benefits of Reducing SoftwarePiracy” and a full description of the methodology,see the fullreport at www.bsa.org/piracyimpact.
Followingthat link brings us to a slightly longer re-statement [.pdf]]of the first study, with a little bit of methodology tacked on at theend in compressed form, and the following statement:
Adetailed explanation of that methodology is available atwww.bsa.org/globalstudy.
Proceedingonce more to that further study [.pdf],we find yet more words, and finally, towards the end, some details ofthe methodology.
Thebasic method for coming up with rates and commercial value ofunlicensed software in a country is as follows:
Phương pháp cơ bảnđể có các tỷ lệ và giá trị thương mại về các phầnmềm không có giấy phép tại một quốc gia là như sau:
Xác định bao nhiêu phần mềm cho máy tính cá nhân đã được triển khai vào năm 2009.
Xác định bao nhiêu phần mềm cho máy tính cá nhân được trả tiền để có một cách hợp pháp vào năm 2009.
Lấy 2 con số này trừ đi cho nhau để có số lượng các phần mềm không phép.
Mộtvài điểm. Đối với sự tin tưởng của nó, nghiên cứuchính, được triển khai bởi IDC, tính tới phần mềm tựdo trong các tính toán của mình hay không. Quả thực, nóđặt ra có số ấn tượng 12-22% thị trường. Cũng xinlưu ý, rằng nó tham chiếu tới “các phần mềm khôngcấp phép”: đây là một khái niệm đúng, không “bịăn cắp” được BSA sử dụng trong việc thổi lên cáckết quả của họ. Đây là sự vi phạm bản quyền cũ kỹchống lại lý lẽ ăn cắp rằng BSA vẫn dường như khônghiểu, còn IDC thì hiểu.
Báocáo đã có một sai lầm khi nói:
($Giá trị thương mại = # Số đơn vị phần mềm không cấpphép)/Giá thành hệ thống trung bình
Cónghĩa là chúng phải được nhân với nhau, mà tôi giảthiết rằng chỉ là một lỗi. Hơn nữa, điều này xem rakhá hợp lý:
1.Determinehow much PC software was deployed in 2009.
2.Determinehow much PC software was paid for/legally acquired in 2009.
3.Subtractone f-rom the other to get the amount of unlicensed software.
Acouple of points. To its credit, the main research, carried out byIDC, doestake account of free software in its calculations. Indeed, it puts itat a rather impressive 12-22% of the market. Note, too, that itrefers to “unlicensed software”: this is the correct term, notthe “stolen” used by the BSA in their trumpeting of the results.It's the old copyright infringement versus theft argument that BSAstill doesn't seem to understand, but IDC does.
Thereport does make a mistake when it says:
$Commercial Value = #Unlicensed Software Units)/Average System Price
Itobviously means these should be multiplied together, but I assumethat is just a slip. Moreover, this looks reasonable enough:
Giá trị thương mạicủa phần mềm không cấp phép, mà BAS trước đó đãtham chiếu tới như là “những thiệt hại”, là giá trịcủa phần mềm không cấp phép dường như nó đã đượcbán trên thị trường. Điều này được tính có sử dụngcùng sự pha trộn các giá thành được sử dụng để xácđịnh giá thành hệ thống trung bình, bao gồm: giấy phépbán lẻ, theo số lượng lớn, OEM... Trong thực tế, vì cónhiều phương pháp triển khai phần mềm, nên giá thành hệthống trung bình là thấp hơn so với giá bán lẻ có thểthấy trong các cửa hàng.
Cho tới nay, là tốt.Vấn đề, tôi nghĩ, có trong phân tích của những gì cóthể xảy ra nếu tệ ăn cắp đã được giảm - nói cáchkhác, nếu mọi người đã dừng sử dụng các phần mềmkhông cấp phép, và đã chi tiền cho các giấy phép thayvào đó.
Một vấn đề rõràng là việc một số có thể chọn tốt để không làm,giả thiết là có một yếu tố nhỏ. Thay vào đó, tôimuốn tập trung vào phần sau đây (từ báo cáo mới đượcliên kết tới thứ ở trên):
Kể từ năm 2002, IDCđã tiến hành nghiên cứu với BSA về những lợi íchkinh tế của việc giảm tệ ăn cắp - đối với các côngviệc được bổ sung, các doanh số mới của địa phươngvà tiền thu thuế bổ sung được tạo ra. Những nghiêncứu này đã chỉ ra rằng những lợi ích cho các chínhphủ địa phương là đáng kể hơn so với chỉ việc thaythế các phần mềm không cấp phép bằng phần mềm cógiấy phép.
Mộtthứ mà luôn mờ mịt trong các phân tích này là yếu tốtiền khôngđược trả cho các giấy phép phần mềm lại không biếnmất, mà lại luôn được chi chắc chắn ở đâu đótrong nền kinh tế (tôi nghi ngờ liệu mọi người có đangđưa vào ngân hàng tất cả những “tiết kiệm” mà họthậm chí còn không nhận thức được này. Kết quảlà, nó cũng tạo ra những công việc, doanh thu và thuếbản địa.
Thecommercial value of unlicensed software, which BSA previouslyreferred to as “losses”, is the value of the unlicensed softwareas if it had been sold in the market. This is calculated using thesame blend of prices used to determine the average system price,including: retail, volume license, OEM, etc. In practice, because ofthe many methods of deploying software, the average system price islower than retails prices one would find in stores.
Sofar, so good, then. The problem, I think, comes in the analysis ofwhat would happen if piracy were reduced - in other words, if peoplestopped using unlicensed software, and paid for licences instead.
Oneobvious problem is that some might well choose to do without, or touse free software, rather than pay not inconsiderable sums forlicences; but for the sake of argument, let's assume that's a smallfactor. Instead, I want to focus on the following section (f-rom thelast report linked to above):
Since2002, IDC has conducted research with BSA on the economic benefits oflowering piracy - in terms of additional jobs, new local revenues andadditional taxes generated. These studies have shown that thebenefits to local governments are more significant than justreplacing unlicensed software with licensed software.
Onething that is always omitted in these analyses is the fact that themoney notpaid for software licences does not disappear, but is almostcertainly spent elsewhe-re in the economy (I doubt whether people arebanking all these "savings" that they are not even awareof.) As a result, it too cre-ates jobs, local revenues and taxes.
Theo cách khác, nếumọi người đã trả tiền cho các bản sao phần mềmkhông cấp phép, thì họ có thể cần tìm tiền bằng việcgiảm chi tiêu của họ trong các khu vực khác. Vì thếtrong việc xem xét lợi ích có thể của việc chuyển mọingười sang các bản sao phần mềm có phép, cũng cầnthiết tính tới những mất mát mà có thể tích lạitừ việc hạn chế những đầu vào kinh tế khác này.
Mộtyếu tốc quan trọng là việc phần mềm sở hữu độcquyền chủ yếu được các công ty Mỹ sản xuất ra. Vìthế việc chuyển sang các phần mềm có phép sẽ có xuhướng chuyển các lợi nhận và công việc ra khỏi địaphương, không phải là các nền kinh tế Mỹ. Các thứthuế có thể được trả cho các phần mềm có phép đó,nhưng hãy nhớ rằng Microsoft, ví dụ, tối thiểu hóa tiềnthuế của hãng trong hầu hết các quốc gia châu Âu bằngviệc đặt các trụ sở châu Âu của hãng tại Ireland, màcó một tỷ lệ thuế doanh nghiệp đặc biệt thấp:
Vàotháng 11/2005, Tạp chí phố Uôn đã viết rằng “một vănphòng luật của hãng này trên một con phố yên ả ởDublin, Ireland chứa một chi nhánh không tiếng tăm gì củahãng Microsoft mà nó giúp người khổng lồ về máy tínhtiết kiệm ít nhất 500 triệu USD từ tiền thuế hàng nămcủa hãng. Chi nhánh 4 năm tuổi này, Round Island One Ltd., cómột số lượng nhân viên mỏng nhưng trở thành mộttrong những công ty lớn nhất đất nước này, với lợinhuận tổng gần 9 tỷ USD năm 2004”.
Vìthế để bổ sung cho lý do tiền được chuyển khỏi quốcgia (và vì thế nền kinh tế bản địa), các phần mềmcó phép có lẽ cũng mang lại ít tiền thuế hơn nhiều sovới tiền trước đó được chi vào các hàng hóa và dịchvụ của địa phương, mà có thể thường trả toàn bộthuế địa phương.
Putanother way, if people had to pay for their unlicensed copies ofsoftware, they would need to find the money by reducing theirexpenditure in other sectors. So in looking at the possible benefitof moving people to licensed copies of software, it is also necessaryto take into account the lossesthat would accrue by eliminating these other economic inputs.
Oneimportant factor is that proprietary software is mainly produced byUS companies. So moving to licensed software will tend to moveprofits and jobs outof local, non-US economies. Taxes may be paid on that licensedsoftware, but remember that Microsoft,for example, minimises its tax bill in most European countries bylocating its EU headquarters in Ireland, which has a particularly lowcorporate tax rate:
InNovember 2005, The Wall Street Journal wrote that "a law firm'soffice on a quiet downtown street [in Dublin, Ireland ] houses anobscure subsidiary of Microsoft Corp. that helps the computer giantshave at least $500 million f-rom its annual tax bill. Thefour-year-old subsidiary, Round Island One Ltd., has a thin roster ofemployees but controls more than $16 billion in Microsoft assets.Virtually unknown in Ireland, on paper it has quickly become one ofthe country's biggest companies, with gross profits of nearly $9billion in 2004."
Soin addition to causing money to be taken out of the country (andhence the local economy), licensed software would probably also bringin far less tax than money previously spent on local goods andservices, which would generally pay the full local taxes.
Mộtyếu tố khác có thể có xu hướng làm trầm trọng thêmnhững vấn đề này là việc các phần mềm đó thườngđã có một tỷ lệ lợi nhuận cao hơn so với hầu hếtcác dạng hàng hóa khác: điều này có nghĩa là bất kỳviệc chuyển từ mua các hàng hóa không phải phần mềm ởđịa phương sang mua các bản sao phần mềm có phép cóthể làm giảm đi lượng tiền đại diện bởi giá thành(vì giá từ các bản sao có phép và không phép có thểvẫn đại diện cho một sự thua thiệt ròng đối vớinền kinh tế địa phương.
Tương tự, điều nàycó thể là trường hợp mà những người làm việc rongnền công nghiệp IT kiếm được nhiều hơn so với nhữngngười trong các khu vực khác của nền kinh tế, và vìthế việc chuyển một lượng tiền cho trước nào đó từcác nền kinh tế bằng giảm chi cho IT, với các mức lươngcao hơn của nó, có thể một lần nữa làm giảmtổng số các công việc, chứ không phải làm tăng chúng,như báo cáo nói.
IDC cũng gợi ý 2 lýdo khác vì sao các phần mềm không phép lấy tiền nhiềuhơn so với phần mềm có phép:
Doanh nghiệp và ngườitiêu dùng mất thời gian và tiền làm việc với các phầnmềm lỗi và không được hỗ trợ.
Đối với người sửdụng, việc sử dụng các phần mềm không phép gây rakhông chỉ những rủi ro pháp lý, mà còn những rủi ro vềan ninh.
Tấtnhiên, ý tưởng rằng các phần mềm “chính thống” từcác công ty như Microsoft là sự miễn trừ khỏi “nhữnglỗi” và “những rủi ro” như vậy là trò hề, đểnói ít nhất: các phần mềm sở hữu độc quyền có phépcó lẽ tệ hại với các phần mềm độc hại và bị ảnhhưởng bằng thời gian chết hầu như nhiều như là nhữngphiên bản không phép (hãy hỏi những người sử dụng...).
Vìthế dù các con số của IDC có biến thành đủ hợp lý,thì những kết luận được rút ra từ họ là không hợplý. Việc giảm tệ ăn cắp phần mềm sẽ không có phépphù thủy nào để nâng lên hàng trăm tỷ USD tăng trưởngkinh tế mà BSA viện dẫn, hoặc tạo ra những con sốkhổng lồ về các việc làm mới: nó sẽ đơn giảnchuyển tiền vòng vo - trong thực tế, nó sẽ gửi nhiềutiền hơn ra khỏi các nền kinh tế để đi tới Mỹ, vàlàm giảm sự thuê nhân công của địa phương. Và nóchắc chắn sẽ không làm ra bất kỳ thứ gì để cảithiện những vấn đề thường ngày của những phần mềmđược viết một cách tồi tệ...
Anotherfactor that would tend to exacerbate these problems is that softwarehas generally had a higher profit margin than most other kinds ofgoods: this means any switching f-rom buying non-software goodslocally to buying licensed copies of software would reduce the amountrepresented by costs (because the price is fixed and profits are nowhigher). So even if these were mostly incurred locally, switchingf-rom unlicensed to licensed copies would still represent a net lossfor the local economy.
Similarly,it is probably the case that those working in the IT industry earnmore than those in other sectors of the economy, and so switching agiven amount of money f-rom industries with lower pay to IT, with itshigher wages, would again reducethe overall number of jobs, not increase them, as the report claims.
IDCalso suggests two other reasons why unlicensed software costs morethan licensed:
Businessand consumers waste time and money working with faulty andunsupported software.
Forusers, using unlicensed software entails not just legal risks, butalso security risks
Ofcourse, the idea that "official" software f-rom companieslike Microsoft is exempt f-rom such "faults" and "risks"is droll, to say the least: licensed proprietary software is probablyplagued with malware and affected by downtime almost as much asunlicensed versions (just ask users...)
Soalthough the IDC numbers turn out to be reasonable enough, theconclusions drawn f-rom them are not. Reducing software piracy willnot magically conjure up those hundreds of billions of dollars ofeconomic growth that the BSA invokes, or cre-ate huge numbers of newjobs: it will simply move the money around - in fact, it will sendmore of it outsidelocal economies to the US, and reduce the local employment. And itcertainly won't do anything to ameliorate the quotidian problems ofpoorly-written software...
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...