TheJoy of Linux Myth Debunking
By Katherine Noyes,LinuxInsider
08/24/09 4:00 AM PT
Theo:http://www.linuxinsider.com/story/The-Joy-of-Linux-Myth-Debunking-67930.html?wlc=1251164830
Bài được đưa lênInternet ngày: 24/08/2009
Lờingười dịch: Hy vọng sẽ không còn các “chuyên gia côngnghệ thông tin” của Việt Nam nói những điều sằng bậyxung quanh câu chuyện hoang đường về việc hệ điềuhành Linux do cộng đồng những lập trình viên nghiệp dưcòn ở trong các tầng hầm cùng với cha mẹ họ viết ra,không đáng để cho các doanh nghiệp sử dụng. “Trênthực tế, hơn 70% công việc về nhân [hệ điều hànhLinux] ngày nay được thực hiện bởi các lập trình viênmà họ đang được trả tiền cho những nỗ lực củahọ”, theo báocáo của Linux Foundation. “Mỗi ngườicủa các công ty đó đang được trả tiền vì công việctrên nhân vì nó là tốt cho doanh nghiệp của họ. Red Hat,IBM, Novell, vân vân không phải là làm từ thiện – họbảo trợ cho sự phát triển của Linux vì nó mở rộngcác thị trường của họ và mang về cho họ lợi nhuận”.
Cũnghy vọng, không có các “chuyên gia công nghệ thông tin”của Việt Nam thích “nói hộ Microsoft” về việc sốlượng netbook chạy Linux bị trả về nhiều hơn so vớisố lượng netbook chạy Windows. Dell đã khẳng định:Không hơn so với các netbook chạy Windows. Linux bây giờ làdòng chính thống rồi! , “thật dễ chịu với Dell đãthiết lập nên một kỷ lục ngay thẳng, ngay cả nếuđiều đó có thể có nghĩa là việc làm phiền lòng mộttrong những nhà cung cấp lớn nhất của họ [Microsoft]”.
Đã là nhiều niềmvui khi cộng đồng Linux thấy được 2 câu chuyện hoangđường có hại về nguồn mở đã được mở ra gần đâyở đúng nơi của nó. Chuyện hoang đường số 1: Linux làtồi tệ đối với doanh nghiệp. Quỹ Linux (LinuxFoundation): Hơn 70% công việc về nhân ngày nay được làmbởi các lập trình viên mà đang được trả tiền chonhững nỗ lực của họ. Chuyện hoang đường số 2: Cácnetbook Linux có tỷ lệ trả về của khách hàng cao. Dell:Không hơn so với các netbook chạy Windows.
Việc bóc trần nhữngchuyện hoang đường được giữ từ lâu luôn là mộtviệc làm hài lòng, nhưng không bao giờ những thứ đólại đúng hơn đến thế khi mà những chuyện hoang đườngđó được thực hiện để làm hại hệ điều hành yêuthích của chúng ta.
Đây là với niềmhân hoan to lớn, rằng Cô gái Linux đã đi qua không phải01 mà là 02 tranh luận bóc trần những chuyện hoang đườngtrên các blog những ngày gần đây.
Mộtbáo cáo gần đây từ Linux Foundation, ví dụ, đã chỉ ramột cách chắn chắn thuyết phục một lần nữa cho tấtcả rằng bức tranh về các lập trình viên siêu hạng chonhân như là những người vẫn còn sống trong các tầnghầm cùng với cha mẹ của họ chỉ là một sự giả dốirõ ràng.
'Điềunày là TỐT cho các doanh nghiệp'.
Trên thực tế, hơn70% công việc về nhân ngày nay được thực hiện bởicác lập trình viên mà họ đang được trả tiền chonhững nỗ lực của họ, báo cáo này đã cho thấy.
“Tôihy vọng điều này cuối cùng sẽ giết chết câu chuyệnhoang đường về 'GPL là tồi tệ cho doanh nghiệp'”,chrb đã viết trên Slashdot, nơi có hơn 250 bình luận đãchúc mừng cho phát hiện này. “Mỗingười của các công ty đó đang được trả tiền vìcông việc trên nhân vì nó là tốt cho doanh nghiệp củahọ. Red Hat, IBM, Novell, vân vân không phải là làm từthiện – họ bảo trợ cho sự phát triển của Linux vìnó mở rộng các thị trường của họ và mang về cho họlợi nhuận”.
Itwas with much joy that the Linux community saw two harmful mythsabout open source get put in their places recently. Myth #1: Linux isbad for business. Linux Foundation: More than 70 percent of work onthe kernel today is done by developers who are being paid for theirefforts. Myth #2: Linux netbooks have a high rate of customerreturns. Dell: No more so than Windows netbooks.
Debunkinglong-held myths is always a gratifying exercise, but never is thatmore true than when said myths have done our favorite operatingsystem harm.
Itwas with great glee, then, that Linux Girl came across not one buttwo myth-debunking conversations on the blogs in recent days.
Arecent reportf-rom the LinuxFoundation, for example, showed conclusively once and for allthat the image of kernel hackers as basement-dwelling nerds who stilllive with their parents is just plain false.
'It Is Good for Business'
Infact, more than 70 percent of work on the kernel today is done bydevelopers who are being paid for their efforts, the report found.
"Ihope this finally kills off the 'GPL is bad for business' myth,"wrote chrb on Slashdot,whe-re more than 250 comments greeted the findings. "Every one ofthose companies is paying for work on the kernel because it is goodfor their business. Red Hat(NYSE: RHT) , IBM (NYSE: IBM) ,Novell (Nasdaq: NOVL) , etc.aren't c-harities -- they sponsor Linux development because it expandstheir markets and brings in profits."
Những phát hiện nàydóng hồi chuông sự thật, Chris Travers, một bloggde củaSlashdot mà làm việc trong dự án LedgerSMB, đã nói choLinuxInsider.
“Mỗi lập trìnhviên FOSS mà tôi từng biết đều là một lập trình viênchuyên nghiệp”, ông nói.
'Mộtyếu tố chủ chốt của FUD (sự sợ hãi, không chắcchắn, nghi ngờ) chống Linux'
Những người khácthì vui mừng với thông tin này vì những lý do khác.
“Bôi nhọ các lậptrình viên Linux như một đám người nghiệp dư mà họkhông phải chịu trách nhiệm trước ai từng là một yếutố chủ chốt của các chiến dịch FUD chống Linux trongnhiều năm”, nhà tư vấn và là blogger Gerhard Mack củaSlashdot ở Montreal đã bổ sung. “Thật dễ chịu có mộtphương tiện nhanh chóng để bẻ lại dạng thông tin saisự thực đó”.
Nói về các tin tặc,chúng ta đã đau buồn thấy những báo cáo tuần trướcmà tin tặc Ruby lưu ý “vì sao cổ cồn may mắn” - đượcbiết tới một cách phổ biến như là “_why” - hình nhưđã biến mất khỏi Internet mà không có dấu vết gì.
Nếu bất kỳ độcgiả nào biết được rõ hơn về việc này, thì chúng tôivui lòng nghe từ bạn trong các bình luận.
Việctrả lại các Netbook “Không Vấn đề” gì
Trong khi đó, về việcbóc trần ra câu chuyện hoang đường số 2, mà nó có thểcòn vui sướng hơn cả câu chuyện hoang đường số 1 kia.
Đặc biệt sau nhiềutháng kêu rằng các Linux netbook đã bị trả về thườnglà nhiều hơn nhiều so với các netbook chạy Windows –những kêu ca mà chúng đã được lặp đi lặp lại rấtgần đây bởi COO Kevin Tuner của Microsoft trong một cuộcnói chuyện tại cuộc họp của các nhà phân tích tàichính thường niên của Microsoft – thì Dell đã đứng ravà nói rằng điều này là không đúng.
Trên thực tế, sốlượng netbook Linux bị trả về là khoảng tương tự vớinhững máy netbook chạy Windows, giám đốc cao cấp vềmarketing sản phẩm của Dell Todđ Finch đã nói tạiOpenSource World, theo báocáo của The Register.
Xa hơn nữa, vấn đềnày là “không phải vấn đề”, Finch đã nói.
Thefindings ring true, Chris Travers, a Slashdotblogger who works on the LedgerSMBproject, told LinuxInsider.
"EveryFOSS developer I haveknown has been a professional programmer," he said.
'AStaple of Anti-Linux FUD'
Otherscheered the news for other reasons.
"PaintingLinux devs as a bunch of amateurs who are accountable to no one hasbeen a staple of anti-Linux FUDcampaigns for years," Montreal consultant and Slashdot bloggerGerhard Mack added. "It's nice to have a quick means of refutingthat form of misinformation."
Speakingof hackers, we were distressed to see reports last week that thenoted Ruby hacker "whythe lucky stiff" -- more commonly known as "_why"-- has apparently disappearedf-rom the Internet without a trace!
Ifany readers learn more about the situation, we'd love to hear f-romyou in the comments.
NetbookReturns a 'Non-Issue'
Meanwhile,on to myth-debunking No. 2, which is perhaps even more gratifyingthan No. 1 was.
Specifically,after months of claims that Linux netbooks getreturned far more often than Windows ones do -- claims that werereiterated just recently by Microsoft(Nasdaq: MSFT) COO Kevin Turner in a speech at Microsoft's annualfinancial analysts' meeting -- Dell(Nasdaq: DELL) came out and said that it just isn't true.
Infact, Linux returns are about the same as those for Windows netbooks,Dell senior product marketing manager Todd Finch reportedly said atOpenSource World, according to a report in TheRegister.
Further,the matter is "non-issue," Finch reportedly said.
'Linuxlà DÒNG CHÍNH THỐNG'
Không chỉ vậy, mà“họ đang làm thứ gì đó từ không gì cả”, ông đãnói về những kêu ca việc trả lại của Microsoft.
VAANNNNNNNG!! Tiếng hétvang rền của sự sung sướng có thể nghe thấy đượcqua khắp các blog – DesktopLinux,Slashdot,Lxervà Digg,chỉ nêu vài tên.
“Mọi người vẫncố thử giải thích những gì đã trở nên khá rõ ràngbây giờ: Linux là dòng chính thống”, jotaeleemeese đãviết trên Slashdot, ví dụ. “Đây là thời điểm cao độcác công ty và mọi người có quan tâm tới máy tính tỉnhgiấc đối với thực tế đơn giản này”.
'Thậtdễ chịu với Dell'
Khônghoàn toàn ngạc nhiên nếu những kêu ca của Microsoft đãđúng “đơn giản vì những mong đợi của người sửdụng”, mà “thật thú vị ít nhất đối với Dell rằngchúng lại không phải thế”, Travers nói. “Điều nàygợi ý một lần nữa rằng Linux là cạnh tranh trênnetbook và là một lựa chọn đúng đắn, dù những mưutoan của Microsoft gợi ý khác đi”.
Quảthực, “thật dễ chịu với Dell đã thiết lập nên mộtkỷ lục ngay thẳng, ngay cả nếu điều đó có thể cónghĩa là việc làm phiền lòng một trong những nhà cungcấp lớn nhất của họ”., Mack đã nói với LinuxInsider.
Một số phát tán cóthể có sự trả về nhiều hơn vì việc marketing tồihoặc kiểm thử sản phẩm không tương xứng, Travers đãchỉ ra, nhưng “điều này không phải là một vấn đềbị hạn chế đối với Linux”.
“Vài năm trước tôiđã mua cho vợ tôi một máy tính xách tay với Vista, và nóđã không làm việc đúng cho tới khi tôi có một phiênbản gần đây của Fedora được cài đặt [lên máy]”,ông nhớ lại. “Vợ tôi đã sẵn sàng trả lại thứ đótrước khi tôi đã thực hiện việc chuyển đổi cho côta. Nên các vấn đề tương tự có thể ảnh hưởng cảtới Windows nữa”.
'LinuxIs Mainstream'
Notonly that, but "they are making something of nothing," hesaid of Microsoft's returns claims.
YESSSSSSSSSSS!!The resounding shouts of joy could be heard throughout the blogs --DesktopLinux,Slashdot,LXerand Digg,to name just a few.
"Peoplekeep trying to explain what has become now pretty obvious: Linux ismainstream," wrote jotaeleemeese on Slashdot, for example. "Itis high time companies and people interested in computing wake up tothis simple reality."
'Niceof Dell'
Itwouldn't have been entirely surprising if Microsoft's claims weretrue "simply due to user expectations," but "it isinteresting at least for Dell that they aren't," Travers said."This suggests once again that Linux is competitive on thenetbook and is a valid option, despite Microsoft's attempts tosuggest otherwise."
Indeed,"it's nice of Dell to set the record straight, even if itprobably means annoying one of their largest suppliers," Macktold LinuxInsider.
Somedistros might have higher returns due to bad marketing or inadequateproduct testing, Travers pointed out, but "this isn't an issueconfined to Linux.
"Acouple years ago I bought my wife a laptop with Vista, and it justdidn't work right until I got a recent version of Fedora installed,"he recalled. "My wife was ready to return the thing before Imade the switch for her. So similar problems can affect Windows aswell."
Ẩntheo thiết kế
Dell có thể có nhữngvấn đề yêu tiên hơn với Linux Netbook so với các nhàphân phối bán lẻ khác vì “không thể có nhiều khảnăng bỗng nhiên đưa Linux vào Dell được”, bloggerhairyfeet của Slashdot đã nói với LinuxInsider.
“Nếu bạn không đặcbiệt biết Linux là gì và đi trệch đường để thấy nótại Dell, thì bạn đơn giản sẽ không bao giờ đi đúngđường được”, hairyfeet giải thích. “Liệu nó có ởtrên trang nhất không? Không, không phải ở đó. Trang nhấtlà cho netbook ư? Không, cũng không phải nốt. Trên thựctế, bạn sẽ chuyển tới một mê lộ các 'khuyến cáocho Windows xx' trước khi bạn tới được những thứ màLinux chào”.
Dellthông minh khi sử dụng một chiến lược như vậy,heiryfeet khẳng định: “Điều này làm giảm việc trảlại, vì chỉ một ai đó mà biết Linux là gì VÀ muốn nósẽ thực sự mua Linux từ Dell”.
'Mạngcủa những kẻ cò mồi'
Rồi một lần nữa,cũng khó để cường điệu về năng lực marketing củaMicrosoft.
“Phần khó khăntrong việc cạnh tranh với một nhà độc quyền là phạmvi của những lời nói dối”, blogger Robert Pogson đã nóicho LinuxInsider. “Nếu một lời nói dối được nói đủthường xuyên, hoặc nếu nó là lời nói dối đủ lớn,thì mọi người sẽ tin nó”.
Microsoft quản lý một“mạng của những kẻ cò mồi” mà nó lan truyền “nhữnglời nói dối xúc phạm rằng hệ điều hành của hãng là'nhanh hơn, tốt hơn, trơn tru hơn, trực giác hơn và đángtin cậy hơn' các hệ điều hanh khác”, Pogson khẳng định.“Họ sẽ chỉ ra những vượt trội khổng lồ của cácsản phẩm của M$ được giới thiệu bởi những khoảntiền trả và những đám người kêu ca đang chọn mộtsản phẩm siêu đẳng. Họ sẽ chỉ ra cái kho không bánđược như bán được trong khi dấu đi những cái giáđược bó vào trong đó”.
'Chỉlà một cái lông trên con Lạc đà về những lời nóidối'
Vềcác netbook, “việc giết chết netbook thực sự bằng việcthuyết phục các nhà sản xuất thiết bị gốc OEM bánphá giá và lan truyền FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn,nghi ngờ) về việc trả lại chỉ là một cái lông trêncon lạc đà những lời nói dối mà M$ đưa ra trên mộtphạm vi thực sự chỉ có thấy từ các bộ tuyên truyềntrong các chế độ chuyên chế”, Pogson đã nói.
“M$ không có sự độcquyền về sự thật”, ông kết luận. “Netbook đã làmột chiến dịch quảng cáo thành rộng lớn và thành côngnhất mà GNU/Linux từng có từ trước tới nay, với nhiềutriệu người sử dụng và tất cả việc nhận thức cóliên quan của họ rằng có một cách khác để làm mọithứ và những lời nói dối đó là sự dối trá ngay cảkhi được tin tưởng một cách rộng rãi”.
Hiddenby Design
Dellmay have fewer problems with Linux netbooks than other retailers dobecause "it is pretty much impossible to accidentally get Linuxat Dell," Slashdot blogger hairyfeet told LinuxInsider.
"Ifyou don't specifically know what Linux is and go out of your way tofind it at Dell, you simply will never run into it," hairyfeetexplained. "Is it on the front page? Nope, not there. First pagefor netbooks? Nope, not there either. In fact, you'll navigate a mazeof 'recommends Windows xx' before you come across the Linuxofferings."
Dellis smart to use such a strategy, hairyfeet asserted: "This cutsdown on returns, since only someone who knows what Linux is AND wantsit will actually buy Linux f-rom Dell."
'Networkof Shills'
Thenagain, it's also difficult to overstate Microsoft's marketingprowess.
"Thehard part in competing with a monopoly is the scale of lies,"blogger Robert Pogsontold LinuxInsider. "If a lie is told often enough, or if it is abig enough lie, people believe it."
Microsoftruns a "network of shills" that spreads "outrageouslies that that other OS is faster, better, smoother, 'more intuitive'and more reliable," Pogson asserted. "They will show hugeuptake of M$'s products induced by payoffs and claim folks arechoosing a superior product. They will show stock not sold as saleswhile hiding prices by bundling."
'Justa Hair on the Camel of Lies'
Regardingnetbooks, "killing the true netbook by persuading OEMsto upsell and spreading FUD about returns is just a hair on the camelof lies that M$ induces on a scale usually only seen coming f-romministries of propaganda in totalitarian regimes," Pogson added.
"M$has no monopoly on truth," he concluded. "The netbook wasthe largest and most successful advertising campaign that GNU/Linuxever had, with many millions of users and all their associatesrealizing that there is another way to do things and that lies arelies even when widely believed."
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...