Vượt qua sự cường điệu: Nơi mà nguồn mở thực sự tiết kiệm tiền cho bạn

Thứ bảy - 08/08/2009 06:38

Beyondthe hype: Whe-re open source actually saves you money

July 29, 2009 9:27 AM PDT

by MattAsay

Theo:http://news.cnet.com/8301-13505_3-10295530-16.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 29/07/2009

Lờingười dịch: Phần mềm nguồn mở giúp các doanh nghiệptiết kiệm được nhiều thứ chứ không chỉ tiết kiệmchi phí giấy phép.

Nói chuyện với bấtkỳ nhà cung cấp nguồn mở nào (kể cả tôi), và chúngtôi sẽ nói cho bạn rằng có rất nhiều tiền sẽ tiếtkiệm được bằng việc bỏ phần mềm sở hữu độcquyền của bạn và chọn các giải pháp thay thế nguồnmở. Nhưng liệu cái đó có luôn là vậy không? Và, nếulà thế, thì những gì là điều kiện tiên quyết cầnthiết cho việc tiết kiệm tiền?

Tôi đã làm chủ toạmột hội thảo tại OSCON 2009 nơi mà chúng tôi đã khaithác chủ đề này, với một số kết quả thú vị.

Jeffrey Hammond, mộtnhà phân tích lâu năm với Forrester, đã cung cấp các dữliệu bên trong, mà Matt Deuel đã đưa ra kinh nghiệm thựctế trên thế giới về triển khai phần mềm nguồn mở,trong khi Zack Urlocker (MySQL/Sun/Oracle) đã nhấn mạnh tớicác nhà cung cấp nguồn mở phải đấu tranh khi làm việcvới các khách hàng và cộng đồng.

Hammond đã lưu ý rằngtrong việc hối hả để tiết kiệm tiền, các CIO đangngày càng quay sang với nguồn mở, dù thường “nguồnmở” không phải là mục tiêu cuối cùng, mà hơn là mộtcon đường tự nhiên để có được sự độc lập vớicác nhà cung cấp, tính mềm dẻo về công nghệ thông tinvà các mục tiêu khác.

Vì thế, trong khichúng ta thấy sự quan tâm gia tăng về nguồn mở, thì sựquan tâm đó không là thước đo tương xứng với cách mànguồn mở đang trở nên lan tràn khắp nơi:

(Ảnh: nghiên cứu củaForrester) - (Credit: ForresterResearch)


Talkto any open-source vendor (myselfincluded), and we'll tell you that there's a lot of money to besaved by d-ropping your proprietary software in favor of open-sourceal-ternatives. But is that always the case? And, if so, what are thenecessary preconditions for saving money?

Ichaired apanel at OSCON 2009 whe-re we explored this topic, with someinteresting results.

JeffreyHammond, a senior analyst with Forrester, provided the underlyingdata, but Matt Deuel (Virgin Mobile) and Barry Klawans (San FranciscoInternational Airport, IT&T Department) offered real-worldexperience deploying open-source software, while Zack Urlocker(MySQL/Sun/Oracle) highlighted the balance open-source vendors muststrike when working with customers and communities.

Hammondnoted that in therush to save money, CIOs are increasingly turning to open source,though often "open source" isn't the end goal, per se, butrather it's a natural road to vendor independence, IT flexibility,and other goals.

Hence,while we see increased interest in open source, that interest doesn'tadequately measure just how pervasive open source has become:

Ngay cả như vậy,Deuel của Virgin Mobile và Klawans của SFO cùng đã nói tiếtkiệm tới 80% hoặc hơn thế với các giải pháp nguồnmở, bất chấp chi phí duy trì/thuê bao, lương cao hơn chocác lập trình viên/kiến trúc sư chất lượng cao, vânvân.

Trên thực tế, toànbộ 87% các công ty được điều tra bởi Forrester trong báocáo năm 2008 đã chỉ ra rằng học đã giảm được giáthành bằng việc sử dụng nguồn mở.

Vì sao? Hoặc, có thểlà phù hợp hơn, ở những đâu?

Vâng, có thực tế rõràng là phần mềm nguồn mở tới với chi phí giấy phéplà 0.00 USD, nên việc tiết kiệm chi phí có thể là đángkể.

Nhưng trong khiMicrosoft và Oracle giơ quả đấm ra về gia tăng giá thànhvề cấp giấy phép, thì có các cách tốt hơn để tiếtkiệm tiền hơn là chỉ giảm chi phí giấy phép, theo hộithảo.

Một cách, Urlocker chỉra trên blog của ông, là nguồn mở cho phép các dự án ITcủa doanh nghiệp thành công hoặc thất bại với rủi robé. Bạn biết đấy trước khi bạn trả tiền cho bất kỳthứ gì – nếu bạn trả cho bất kỳ thứ gì – thìphần mềm nguồn mở có đáng làm việc hay không.

Klawans đã gợi ýrằng đặc biệt trong nền kinh tế này, ông có nhiềungười hơn là ngân sách, mà nó đầu tư vào nguồn mởmột ý tưởng tuyệt vời, vì ông có thể sử dụng nhữngcon người đó để thử và triển khai nguồn mở hơn làsử dụng các demo và các phần mềm ngoài lề từ các nhàcung cấp.

Nhưng có điểm sâuhơn thế, và đôi khi đó thường là được nhìn quá xa:

Nguồn mở có xu hướngđưa ra những giải pháp nuôi dưỡng tốt nhất mà hướngtới việc thực hiện một dãy hạn chế các chức năngtốt, hơn là mọi thứ cho tất cả mọi người.

Evenso, Virgin Mobile's Deuel and SFO's Klawans bothreported savings of 80 percent or better with open-source solutions,this despiteongoing maintenance/subscription costs, higher salaries forqualified developers/architects, etc.

Infact, a full 87 percent of companies surveyed byForrester in a 2008 report indicated that they reduced costsusing open source.

Why?Or, perhaps more appropriately, whe-re?

Yes,there is the obvious fact that open-source software comes with a$0.00 license c-harge, which cost savings can be significant.

Butwhile Microsoftand Oracle duke it out over price increases on licensing, thereare far better ways to save money than just reducing license fees,according to the panel.

Oneway, asUrlocker points out on his blog, is that open source allowsenterprise IT projects to succeed or fail with little risk. You knowbefore you pay anything--if you pay anything--that open-sourcesoftware is going to work, or not.

Klawanssuggested that particularly in this economy, he has more people thanbudget, which makes investing in open source a great idea, because hecan use those people to trial and deploy open source rather thanconsume demos and slideware f-rom vendors.

Butthere's a much deeper point, and it's something that is oftenoverlooked:

Opensource tends to offer best-of-breed solutions that aim to do alimited range of functions well, rather than to be all things to allpeople.

Quả thực, đây chínhlà mong muốn có đúng cái lõi mà cho phép nguồn mở làtất cả mọi thứ cho tất cả mọi người, vì IT củadoanh nghiệp có thể lấy một giải pháp nguồn mở mà cóthể là 85% những gì cần, và bỏ một ít thời gian vàtiền tư vấn để tuỳ biến phần mềm đó cho hợp vớimình.

Vì thế, các kháchhàng có thể chi ít tiền hơn để có chính xác những gìhọ muốn, hơn là mua một đống phần mềm béo ị, mà làchính xác béo ị để khẳng định cho các chi phí giấyphép (“hãy nhìn tất cả những thứ mà chúng tôi đangbán cho bạn”) và các chi phí duy trì (“ngay cả nhiềuthứ hơn chúng tôi bán cho bạn!”).

Và vì những ngườimua không bị khoá trói vào một nhà cung cấp ở mức mãnguồn – dù luôn có một số lượng chắc chắn khoátrói mà khởi nguồn từ việc cam kết cho một sự lựachọn phần mềm đặc chủng nào đó, nó là nguồn mởhoặc sở hữu độc quyền – thì những người mua làcác doanh nghiệp IT vẫn giữ là lanh lẹ hơn, có khả năngtiết kiệm tiền tích cực chủ động hơn là trả tiềnmột cách mù quáng trong một dòng doanh số duy trì lợinhuận nhất của nhà cung cấp (và ít giá trị nhất đốivới khách hàng một cách gây tranh cãi).

Tóm lại, vâng, nguồnmở có thể tiết kiệm tiền cho công ty của bạn. Rấtnhiều tiền. Nhưng thường những tiền tiết kiệm đóvật chất hoá trong những lĩnh vực không mong đợi, hơnlà đơn giản bằng việc tiết kiệm về chi phí giấyphép.

Indeed,it is this desire to get the core right that enables open source tobe all things to all people, because enterprise IT can take anopen-source solution that might be 85 percent of what it needs, andspend some time and consulting dollars to custom-fit the software.

Hence,customers can spend less money to get exactly what they want, ratherthan buying into a vendor's bloatware, which is bloated precisely tojustify the upfront license fees ("Look at all this stuff we'reselling you!") and ongoing maintenance fees ("Even morestuff we're selling you!").

Andbecause buyers are not locked into a vendor at the code level--thoughthere is always a certain amount of lock-in that derives f-romcommitting to a particular software choice, be it open source orproprietary--enterprise IT buyers remain more agile, able toproactively save money rather than slavishly paying into a vendor'smost profitable (and arguably least valuable to the customer)maintenance revenue stream.

Insummary, yes, open source can save your company money. Lots of money.But often those cost savings materialize in unexpected areas, ratherthan simply by saving on license fees.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập128
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm121
  • Hôm nay5,377
  • Tháng hiện tại454,156
  • Tổng lượt truy cập36,512,749
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây