Quỹ Phần mềm Tự do (FSF) thách đố Windows 7

Thứ sáu - 28/08/2009 06:42

FSFtakes on Windows 7

Steven J. Vaughan-Nichols

Cyber Cynic

August 26, 2009 - 2:52P.M

Theo:http://blogs.computerworld.com/14612/fsf_takes_on_windows_7

Bài được đưa lênInternet ngày: 26/08/2009

Lờingười dịch: Không phải ai cũng đồng ý với cách tiếnhành một chiến dịch đánh trực diện vào Widows 7 nhưthế này, kể cả những người không ưa gì Microsoft vànhững sản phẩm của hãng, dù họ hiểu rất rõ rằng:“Phần mềm tự do là về sự tự do, không phải là vềgiá thành. Sự phụ thuộc đang gia tăng của chúng ta vàomáy tính và các phần mềm đòi hỏi xã hội của chúngta phải đánh giá lại sự ám ảnh của mình với phầnmềm sở hữu độc quyền mà chúng do thám gián điệp vềcác hoạt động của các công dân và hạn chế sự tựdo của họ phải bị kiểm soát đối với máy tính củahọ. Phần mềm tự do sẵn sàng có ngay bây giờ cho bấtkỳ hoạt động nào mà bạn hoặc doanh nghiệp của bạncần, và nó là tốt hơn trong hầu hết mọi khía cạnhquan trọng – nó tôn trọng sự tự do của các bạn”.

Quỹ Phần mềm Tựdo (FSF) đã không bao giờ nối kết với phần mềm sởhữu độc quyền, mà hầu hết trong lịch sử của mình,nó đã tập trung vào việc ngợi ca các phần mềm tự do,và, với một vài sự không ưa, người anh em sinh đôi củanó, phần mềm nguồn mở. Không còn như thế nữa. Nhữngngày này, FSF đang bỏ ra thời gian của mình tấn côngphần mềm sở hữu độc quyền, giống như nó đã làmngày hôm nay, 26/08/2009, khi nó đi đằng sau Windows 7 trongnhững tội lỗi của Windows 7 mới: Vụ chống lạiMicrosoft và phần mềm sở hữu độc quyền.

7 tội lỗi chếtngười là, theo FSF, “7 lĩnh vực chính nơi mà phần mềmsở hữu độc quyền nói chung và Microsoft Windows nói riênglàm tổn thương tất cả những người sử dụng máytính: can thiệp vào tính riêng tư, đầu độc giáo dục,khóa trói người sử dụng, lạm dụng các tiêu chuẩn,khuyến khích ứng xử độc quyền, ép buộc việc quảnlý các hạn chế số DRM, và đe dọa tới an ninh củangười sử dụng”.

Bên cạnh Website này,và một trình bày công khai tại Boston Common, FSF còn sửasoạn công phu về những điểm này trong một bức thư gửitới các lãnh đạo của 500 công ty trong Fortune 500. Vâng,thực tế là 499 CEO, vì FSF lưu ý trên site, “Chúng tôikhông nghĩ là Microsoft muốn nghe”.

Vâng. Tôi nghĩ đó làmột sự đánh cược an toàn.

Trong một tuyên bố,giám đốc điều hành của FSF là Peter Brown đã nói, “Phầnmềm tự do là về sự tự do, không phải là về giáthành. Sự phụ thuộc đang gia tăng của chúng ta vào máytính và các phần mềm đòi hỏi xã hội của chúng taphải đánh giá lại sự ám ảnh của mình với phần mềmsở hữu độc quyền mà chúng do thám gián điệp về cáchoạt động của các công dân và hạn chế sự tự do củahọ phải bị kiểm soát đối với máy tính của họ.Phần mềm tự do sẵn sàng có ngay bây giờ cho bất kỳhoạt động nào mà bạn hoặc doanh nghiệp của bạn cần,và nó là tốt hơn trong hầu hết mọi khía cạnh quantrọng – nó tôn trọng sự tự do của các bạn”.

TheFSF (Free Software Foundation) has never liked proprietary software,but for most of its history, it's focused on singing the praises offree software, and, with some distaste, its near-twin, open-sourcesoftware. Not anymore. These days, the FSF is spending its timeattacking proprietary software, like it did today, August 26th, whenit went after Windows 7 in its new Windows 7 Sins: The case againstMicrosoft and proprietary software.

Theseven deadly sins are, according to the FSF, the "seven majorareas whe-re proprietary software in general and Microsoft Windows inparticular hurt all computer users: invading privacy, poisoningeducation, locking users in, abusing standards, leveragingmonopolistic behavior, enforcing DRM (Digital RestrictionsManagement), and threatening user security."

Besidethe Web site, and a public demonstration at the Boston Common, theFSF elaborated on these points in a letter to the leaders of theFortune 500 companies. Well, actually 499 CEOs since, as the FSFnotes on the site, "We didn't think Microsoft would listen."

Yeah.I think that's a safe bet.

Ina statement, FSF executive director Peter Brown said, "Freesoftware is about freedom, not price. Our growing dependence oncomputers and software requires our society to reevaluate itsobsession with proprietary software that spies on citizens'activities and limits their freedom to be in control of theircomputing. There is free software available right now for anyactivity you or your business needs, and it is better in the mostimportant aspect -- it respects your freedom."

Thay vào đó, FSF gợiý rằng các công ty phải “áp dụng phần mềm tự do nhưhệ điều hành GNU/Linux và bộ phần mềm sản xuất vănphòng OpenOffice.org”. FSF cũng yêu cầu bạn giúp đỡ đểnói ra về quan điểm của họ về Windows 7 bằng việc bảotrợ cho họ sao cho họ có thẻ nói ra về Windows 7 và cácphần mềm sở hữu độc quyền khác.

Người quản lý chiếndịch này của FSF là Matt Lee đã bổ sung thêm trong mộttuyên bố, “Với thế thời của Windows 7, chúng tôi hyvọng làm cho các doanh nghiệp và người sử dụng máytính nhận thức được về những mối nguy hiểm đang giatăng của phần mềm sở hữu độc quyền từ cảMicrosoft và các công ty khác như Apple và Adobe. Với phiênbản hệ điều hành cập nhật này của Microsoft, các lãnhđạo các doanh nghiệp có cơ hội thoát ra để đến vớisự tự do và tham gia vào danh sách ngày một gia tăng cácnhà lãnh đạo mà họ hiểu rằng việc vùi tiền và thờigian vào phần mềm sở hữu độc quyền là một kết thúcchết chóc trái ngược với những lợi ích tốt nhất củahọ”.

Bạn có thể nghĩ tôimuốn được nói “Đồng ý! Hãy đi vì nó!” ngay bâygiờ. Bạn có thể sai. Đây không phải là thứ mà tôikhông đồng ý với FSF về hầu hết những tội lỗi củaWindows 7. Tôi đồng ý. Tự bản thân tôi bỏ ra nhiều giờcông việc của tôi đánh vào các quả bóng bay phần mềmsở hữu độc quyền trong các bài viết của tôi. Tôi chỉkhông chắc rằng một chiến dịch dạng như thế này cólà một cách hữu hiệu để làm cho mọi người tránh cácphần mềm sở hữu độc quyền.

Tôi sợ chỉ nhữngngười mà sẽ đọc các bức thư này hoặc viếng thămwebsite những tội lỗi của Windows 7 là những người màđã được thuyết phục rằng Linux và phần mềm tự dolà tuyệt vời và rằng Windows là hệ điều hành của quỷdữ.

Tôinghĩ FSF có lẽ tốt hơn với một chiến dịch nói ra vìsao phần mềm tự do nguồn mở là tốt hơn hơn là việctập trung vào việc vì sao Windows 7 và phần mềm sở hữuđộc quyền là tồi tệ. Tôi thích bỏ việc đấm vàoMicrosoft, và tất cả cho những người viết như tôi.Những gì làm được trong một cột báo nhỏ hoặc bàitrên blog có thể không làm được như một chiến dịchlớn hơn nhiều và có ảnh hưởng sâu rộng hơn.

Tôi vẫn hy vọng làtôi sai. Tôi hy vọng, ít nhất, chiến dịch này sẽ gâycho một số nhà ra quyết định về công nghệ thông tinít nhất đưa ra ý nghĩ thứ 2 đối với các giải phápthay thế tự do nguồn mở khi tới lúc phải xem xét việcchuyển đổi sang Windows XP và Office 2007 sang Windows 7 vàOffice 2010.

Instead,the FSF suggest that companies should "adopt free software suchas the GNU/Linux operating system and the office productivity suiteOpenOffice.org." The FSF is also asking for your help to get theword out about their view of Windows 7 by donating to them so theycan get the word out about Windows 7 and other proprietary software.

FSFcampaigns manager Matt Lee added in a statement, "With Windows 7Suns, we hope to make businesses and computer users aware of thegrowing dangers of proprietary software f-rom both Microsoft and othercompanies such as Apple and Adobe. With the release of Microsoft'sup-dated operating system, business leaders have the opportunity toescape to freedom and join a growing list of leaders who understandthat sinking money and time into proprietary software is a dead-endinconsistent with their best interests."

Youmight think I'd be saying "Right on! Go for it!" right now.You'd be wrong. It's not that I don't agree with the FSF on most ofWindows 7's sins. I do. I spend many of my work hours poppingproprietary software balloons myself in my stores. I'm just not surethat a campaign of this sort though is an effective way to get peopleto avoid proprietary software.

I'mafraid the only people who will read these letters or visit theWindows 7 Sins Web site are people who are already convinced thatLinux and free software is great and that Windows is the devil'soperating system.

Ithink the FSF might have been better off with a campaign spelling outwhy free and open-source software is better rather than one focusingon why Windows 7 and proprietary software is bad. I'd leave punchingon Microsoft, et. al. to writers like me. What works in a smallcolumn or blog posting may not work as a far bigger and morefar-reaching campaign.

Still,I hope I'm wrong. I hope, at the very least, this campaign will causesome IT decision-makers to at least give a second thought to free andopen-source al-ternatives when it comes time to consider moving awayf-rom Windows XP and Office 2007 to Windows 7 and Office 2010.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập89
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm81
  • Hôm nay27,568
  • Tháng hiện tại121,498
  • Tổng lượt truy cập36,180,091
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây