WhyLinux and open source matters for small businesses and schools
August 26, 3:19 PM
Philadelphia InformationTechnology ExaminerHans L Knobloch
Bài được đưa lênInternet ngày: 26/08/2009
Trong thời kỳ suythoái kinh tế hiện nay, các công ty, đặc biệt là cáccông ty nhỏ, và các trường học đang hướng tới việcgiảm tổng chi phí. Thường thì điều này đạt đượcbằng cách sa thải các nhân viên (trong các công ty) hoặccắt giảm các chương trình giáo dục (âm nhạc và nghệthuật – không bao giờ là thể dục thể thao).
Một khía cạnh đượcxem xét kỹ về tổng chi phí là khía cạnh có liên quantới công nghệ thông tin và truyền thông. Hầu hết cáccài đặt triển khai về IT trong các công ty nhỏ triểnkhai một số dạng các máy tính cá nhân và máy chủWindows và Mac OS X, và bổ sung thêm các phần mềm đặcthù cần thiết của các công ty. Giá thành có liên quanvới các công nghệ sở hữu độc quyền này dựa trênMicrosoft và Apple là cao không thể chịu đựng được vàgây ra hậu quả: thất thoát dữ liệu, thời gian ngừnghệ thống, và gây ra thua thiệt về năng suất sản xuất.
Có cách để thoátkhỏi vấn đề này bằng việc áp dụng Linux và các phầnmềm nguồn mở tự do sẵn có. Linux là hệ điều hànhchất lượng và tốc độ thực thi cao, sẵn sàng mộtcách tự do. Linux được áp dụng bởi nhiều công ty vàcơ quan chính phủ trên toàn thế giới. Việc sử dụng vàsự xuất hiện các máy tính để bàn nguồn mở là hoàntoàn tương tự như Windows, nên nó dễ dàng để học vàsử dụng. Linux cung cấp an ninh cao hơn, ít bị tấn côngbằng virus hơn (nếu không nói là hoàn toàn không có), vàhiểu quả hơn trong sử dụng các tài nguyên phần cứngcủa nó. Tốt hơn cả, phần mềm nguồn mở là có thểsửa đổi và thích nghi nó cho bất kỳ mục tiêu nào màphù hợp cho việc sử dụng và môi trường. Các ứng dụngphần mềm nguồn mở, đặc biệt là các ứng dụng phầnmềm tự do nguồn mở sẵn có cho Linux, Windows và Mac OS X.
Cácthiết lập của Windows và Mac OS X đòi hỏi tiếp tục chitiền cho các giấy phép, nâng cấp, duy trì, và với cảnhững nâng cấp đáng kể về bộ nhớ được bổ sung đểchạy được một cách có hiệu quả và ổn định. Đểhạn chế những đầu tư này, các công ty có xu hướngmua các máy tính cá nhân tiêu dùng rẻ hơn thay vì các máytính cá nhân cấp doanh nghiệp đáng tin cậy. Giá thànhphải trả, cho chi phí kiểm soát, từ việc áp dụng côngnghệ rẻ có thể sẽ cao không thể đoán trước được
Intoday's recession-troubled times, companies, small businesses inparticular, and schools are looking to drive down overhead costs.Usually this is achieved by releasing employees (in businesses) orcutting educational programs (music and art - never sports).
Anoverlooked aspect of overhead costs are the ones associated withInformation and Communication Technology. Most IT installations insmaller companies deploy some sort of Windows or Mac OS X PCs andservers, and additionally needed company specific software. The costsassociated with these proprietary Microsoft or Apple basedtechnologies are unbearably high.
Windowsand Mac OS X setups require continuous payments for licenses,up-dates, maintenance, and installations. In addition, Windows and MacOS X require high performance PCs and server systems, withsubstantial memory upgrades added to run efficiently and stable. Tocurb these investments, companies tend to buy cheaper consumer typePCs instead of reliable business class PCs. The price to pay, forcontrolling costs, f-rom adopting cheap technology can beunpredictably high and consequential: loss of data, system downtime,and the resulting productivity losses.
Thereis a way out of this problem by adopting Linux and freely availableopen source software. Linux is a freely available high performanceand quality operating system. Linux is adopted by many corporatecompanies and government institutions worldwide. Its use and desktopappearance is quite similar to Windows, thus easy to learn and use.Linux provides higher security, is less virus attacked (if at all),and more efficient in its use of hardware resources. Best of all, itis open source software and one can modify or adapt it to any purposethat suits one's use and environment. Open source softwareapplications, especially free open source software applications areavailable for Linux, Windows, and Mac OS X.
Dưới đây là mộtví dụ mà tất cả đều quen thuộc:
Tôi đã tới thămphòng IT của một khu trường vùng Easton. Khá buồn, tôiđã thấy những lỗi lầm y như vậy được làm bởinhiều doanh nghiệp nhỏ. Tôi đã chứng kiến một sựthừa thãi về sự lạm dụng và lãng phí các tài nguyêncó sẵn. Hàng trăm ngàn đô la ngân sách được tiêu lạmcho các máy tính và công nghệ thông tin sở hữu độcquyền, trong khi họ có thể sử dụng công nghệ có sẵnmột cách rộng rãi và tự do. Việc triển khai nguồn mở,công nghệ phần mềm Linux nói riêng, có thể tiết kiệmcho khu trường này và các doanh nghiệp nhỏ đều như nhauthuế và những đồng đô la đầu tư, do đó đạt đượccác kết quả như nhau hoặc tốt hơn. Lý lẽ rằng chỉcác sản phẩm của Microsoft và Apple có thể đảm bảotính cạnh tranh và các kết quả chuyên nghiệp đã từngbị bác bỏ từ lâu. Đặc tính có hiệu quả về giáthành và vạn năng của các giải pháp nguồn mở, nhưLinux trên máy chủ và máy tính để bàn, đưa ra nhữnggiải pháp thay thế có thể trụ vững được. Trong trườnghợp này, giám đốc IT của trường học vứt bỏ tất cảcác hệ thống Windows đã cài đặt và thay thế chúng bằngmột môi trường Mac OS X của Apple còn đắt hơn (các máytính cá nhân, các máy chủ và máy tính xách tay). Giám đốcIT này đã cài đặt các hệ thống không dây khắp trườnghọc, dù có mạng cáp quang tốc độ cao sẵn có trong mọilớp học. Ông ta đã nói rằng các kế hoạch hiện diệnđể cung cấp cho các học sinh iPods và một số khác cácbộ gadgetry đắt tiền – tất cả được thanh toán bằngtiền của những người đóng thuế. Lý lẽ thực tế duynhất của ông ta cho việc làm như vậy là việc ông tathích nó theo cách đó, mà không xem xét tới việc các sảnphẩm của Apple không đóng một vai trò đáng kể nàotrong thế giới các doanh nghiệp. Khi được hỏi, ông đãthừa nhận rằng nghề phụ ông là một nhạc sĩ, sửdụng các sản phẩm của Apple. Ông thắng còn các họcsinh thua bằng việc họ đang được dạy các kỹ năng máytính trên các hệ thống mà không phù hợp trong thế giớidoanh nghiệp. Bản thân tôi, và những người trả thuếkhác cùng với tôi, đối chất với ông ta về sự lạmdụng tiền của những người đóng thuế. Tôi đã đưara sự chào để giáo dục cho ông ta và ban giám đốc nhàtrường, mà không có bất kỳ giá thành hoặc bổn phậnnào, về những lựa chọn sẵn sàng có hiệu quả về giáthành. Kết quả là ông ta đã khen chúng tôi bên ngoài vănphòng của ông với lưu ý: “Nếu nó không phải là Applethì tôi sẽ không nghe”.
Hereis an all-too-familiar example:
Ihave visited the IT department of the local Easton Area schooldistrict. Sadly enough, I saw the same mistakes made by many smallbusinesses. I witnessed an abundance of abuse and waste of availableresources. Hundred thousands of dollars in funds are misappropriatedto finance proprietary computer and IT technology, while they couldhave used widely and freely available technology. The deployment ofopen source, Linux software technology in particular, could havesaved this school district and small businesses alike hard earned taxand/or investment dollars, consequently achieving the same or betterresults. The argument that only Microsoft or Apple products canguarantee the competitiveness and professional results has alreadybeen disproved a long time ago. The cost effective and universalc-haracter of open source solutions, such as Linux on the server andthe desktop, provides viable al-ternatives. In this case, the schoolIT director toss ed out all installed Windows systems and replacedthem with an even more expensive Apple Mac OS X environment (PCs,Servers and Notebooks). This IT director installed wireless systemsthroughout the school, despite having high speed fiber opticsnetworking available in every class room. He stated that plans are inplace to supply students with iPods and some other expensive Applegadgetry – all paid by tax payers money. His only real argument fordoing so was that he prefers it that way, without considering thatApple products do not play a significant role in the business world.When questioned, he admitted that he is a musician on the side, usingApple products. He wins and the students lose by them being taughtcomputer skills on systems that have no significant relevance in thebusiness world. Myself, and another interested tax payer accompanyingme, confronted him about this apparent abuse of tax payers money. Imade an offer to educate him and the school board, without any costsor obligations, about available cost effective options. As a result,he complemented us out of his office with the remark “if it is notApple I won't listen”.
Tiếc thay, điều nàylà cách mà nhiều phòng IT của các doanh nghiệp nhỏ đangvận hành. Các giải pháp sở hữu độc quyền được muahoặc thuê, và được phát triển ở mức giá rất cao.Các phần mềm nguồn mở sẵn sàng một cách tự do vàcác công nghệ Linux bị bỏ qua, hoặc vì thiếu hiểu biếthoặc sự phớt lờ.
Đây là một số việcthực về các phần mềm tự do nguồn mở và Linux:
Máy tính cá nhân được tran bị phần mềm tự do nguồn mở và Linux thông thường sẽ có giá tới 60-70% ít hơn để vận hành qua thời gian thường là 3 năm.
Một phần cứng máy tính cá nhân phù hợp cho Linux không cần đắt giá như máy tính cá nhân thông thường cho Windows và Mac OS X. Linux đòi hỏi ít tài nguyên hơn nhiều. Kết quả là, các máy tính cá nhân Linux có một thời hạn sống trung bình dài hơn.
Linux thường đi với các chương trình chất lượng được cài đặt, được sử dụng cho đồ họa, văn phòng, và Internet, là sẵn sàng một cách tự do khi tải về từ Internet.
Các phiên bản Linux, như Ubuntu, đi với một đống các phần mềm không mất tiền dành cho các doanh nghiệp.
Các phiên bản Linux được thiết lập cấu hình trước, như Edubuntu có xuất xứ từ Ubuntu, đi với một đống các phần mềm không mất tiền cho giáo dục, bao gồm cả các chương trình quản lý giáo viên và học sinh.
Cài đặt Linux có thể được nâng cấp và duy trì mà không có giá thành bổ sung – luôn thế.
Linux là ổn định hơn và thường an toàn hơn nhiều so với các giải pháp sở hữu độc quyền.
Linux là ít virus gây nguy hiểm hơn nhiều so với Windows và Apple OS X.
Linux là dễ dàng để học và hành xử theo nhiều cách hệt như Windows hoặc Mac OS X.
Các giải pháp phần mềm đặc thù cho doanh nghiệp là sẵn sàng ở những nơi cần thiết từ những nhà cung cấp thương mại.
Các chương trình hỗ trợ của các nhà cung cấp độc lập là sẵn sàng nếu nhu cầu đối với sự hỗ trợ chuyên nghiệp gia tăng.
Hàng trăm nhóm thảo luận của những người sử dụng đầu cuối và quản trị viên Linux trên Internet cung cấp hỗ trợ, các thông tin về cách thiết lập cấu hình và cài đặt, và các dịch vụ trợ giúp miễn phí.
Linux, với đặc tính nguồn mở của nó, là phù hợp một cách lý tưởng đối với các học sinh kỹ thuật để làm việc về một hệ thống máy tính hiện đại, tốt hơn so với bất kỳ các đối thủ cạnh tranh sở hữu độc quyền nào của nó.
Unfortunately,this is how many small business IT departments operate. Proprietarysolutions are bought or leased, and deployed at very high costs.Freely available open source software and Linux technologies areignored, either due to lack of knowledge or ignorance.
Hereare some facts about free and open source software and Linux:
* A typical Linux and free open source software equipped PC will costup to 60 – 70% less to operate over a typical three year write offtime.
* A typical PC hardware suited for Linux does not need to be asexpensive as a typical Windows or Mac OS X PC. Linux requires muchless resources. As a result, Linux PCs have an extended averagelifetime.
* Linux with typically installed quality programs, used for graphics,office, music, and Internet, are freely available as downloads f-romthe Internet.
* Linux versions, like Ubuntu, come with a host of no c-harge businesssoftware.
* Pre-configured Linux versions, like the Ubuntu derivate Edubuntu,come with a host of no c-harge educational software, including teacherand student administration programs.
* Linux installations can be upgraded and maintained withoutadditional costs – ever.
* Linux is much more stable and usually safer than its proprietaryal-ternatives.
* Linux is much less virus endangered than Windows or Apple OS X.
* Linux is easy to learn and behaves in many ways just like Windowsor Mac OS X.
* Company specific software solutions are available whe-re needed f-romcommercial vendors.
* Vendor supplied or vendor independent support programs areavailable if the need for professional support arises.
* Hundreds of Linux end user and administrator forums on the Internetprovide cost free support, configuration and installation how-toinformation, and help desk services.
* Linux, with its open source c-haracter, is ideally suited to teachstudents the working of a modern computing system, better then any ofits proprietary competitors.
Kết luận:
Nếu bạn là một nhàquản lý về IT của một doanh nghiệp nhỏ hoặc một khutrường học, bạn hàm ơn đối với các nhà đầu tưcủa bạn hoặc những người đóng thuế để kiểm tracác giải pháp thay thế nguồn mở. Hãy làm cho phòng ITcủa bạn có hiệu quả hơn về giá thành, an ninh và hiệuquả. Hoạt động của bạn sẽ trở nên cạnh tranh – nócòn có thể gìn giữ cho công việc của bạn. Nếu ởphía của người sử dụng, bạn hàm ơn công ty của bạnvà ví tiền của bạn để khuyến khích các công nghệcủa Linux và phần mềm tự do nguồn mở. Để học vềcác công nghệ Linux và nguồn mở, hãy tiến hành một tìmkiếm trên Internet về các chủ đề sau: Linux, open source,Thin Client Computing, Linux Terminal Server, ThinLinc,OpenOffice.org, Firefox, Thunderbird, Ubuntu, Edubuntu, và SmartFLeXTechnology.
Conclusion:
Ifyou are a small business or school district IT Manager, you owe it toyour investors or tax payers to check out open source al-ternatives.Make your IT department more cost effective, secure and efficient.Your operation will become competitive - it may even save your job.If on the user side, you owe your company and pocket book toencourage adopting Linux and free open source software technologies.To learn about open source and Linux technologies, conduct anInternet search on the following topics: Linux, open source, ThinClient Computing, Linux Terminal Server, ThinLinc, openoffice.org,firefox, thunderbird, Ubuntu, Edubuntu, and SmartFLeX Technology.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...