Timeto Learn f-rom China on Open Standards?
March 16, 2010
Posted by: Glyn Moody
Theo:http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/blogs/index.cfm?entryid=2852&blogid=14
Bài được đưa lênInternet ngày: 16/03/2010
Lờingười dịch: Hiện nay, trong lĩnh vực truyền thông vàcác thiết bị điện tử gia đình, người Trung Quốckhông cho phép đưa vào bàn đàm phán các thiết bị cócông nghệ với các chuẩn sở hữu độc quyền, ngườiTrung Quốc yêu cầu một khung về chuẩn mở. Vậy đấy,đây chính là việc người Trung Quốc đã bỏ hàng ràothuế quan nhưng nâng hàng rào kỹ thuật. Họ đã đặtluật chơi ở thị trường của họ. Điều khác hoàn toàntại Việt Nam hiện nay. Việt Nam chỉ có lợi khi chơi vớichuẩn mở!!!
Một trong những trậnđánh chính đang diễn ra tại châu Âu là về các chuẩnmở. Như cái tên nó gợi ý, một chuẩn mở là một chuẩnmà nó mở cho tất cả, không có những hạn chế và ngăncản nào; mọi thứ ít hơn thứ đó chỉ là thứ trang trícửa sổ.
Đặc biệt, nếu bấtkỳ phần nào của chuẩn bị vướng víu với các bằngsáng chế, thì chúng phải là sẵn sàng trên một cơ sởphí bản quyền: “Chấp nhận được và Không phân biệtđối xử (RAND)” là không đủ tốt, vì các giấy phépcủa RAND không phải là với các chi phí không bằng 0, tuynhiên trừ đi, *làm* phân biệt đối xử chống lại việcsử dụng các giấy phép nguồn mở như GNU GPL.
Chống lại nền tảngđó, ở đây có một số tin từ Trung Quốc. “Báo cáo vềCuộc gặp Đầu tiên của Nhóm Làm việc về Sở hữu Trítuệ IP giữa Liên minh châu Âu EU và Trung Quốc” là mộtmẩu điển hình về việc không suy xét chủ nghĩa Mark độcquyền trí tuệ.
Đây là phần phùhợp:
Trong các lĩnh vựcnhư là truyền thông hoặc các thiết bị điện tử giađình, nơi mà sự tiêu chuẩn hóa là cần thiết, thì cácchuẩn thường đưa vào các công nghệ được bảo vệbởi các quyền sở hữu trí tuệ. Hiện hành các công tyTrung Quốc đang sử dụng các công nghệ bị cầm giữ bởicác công ty châu Âu sẽ không được phép đi vào trongnhững thương thảo về số tiền bản quyền vì cái sau;khi mà họ sử dụng các bằng sáng chế cơ bản của họtrong khung công việc về chuẩn mở. Tình trạng này làbất lợi lớn cho các công ty châu Âu và khiếu nại củahọ đã được phản ánh tại Phòng Thương mại châu Âutại Trung Quốc (EUCCC) - Tài liệu năm 2005 về Tình trạngcủa Nhóm Làm việc về IPR. Ủy ban này vì thế đã thúcgiục chính phủ Trung Quốc có hành động để đảm bảorằng những chi phí bản quyền này là phải trả bởi cáccông ty Trung Quốc.
Oneof the major battles under way in Europe is over open standards. Asits name suggests, an open standard is one that is open to all,without restrictions or obstacles; anything less than that is justwindow-dressing.
Inparticular, if any part of the standard is encumbered with patents,these must be available on a royalty-free basis: “Reasonable AndNon-Discriminatory (RAND)” is not good enough, since RAND licenceswith non-zero fees, however minute, *do* discriminate against opensource using licences like the GNU GPL.
Againstthat background, here's some news f-rom China. The “Report of theFirst Meeting of the EU-China IP Working Group” [.pdf]is a typical piece of unthinking intellectual monopoly maximalism.Here's the relevant section:
Infields such as telecommunications or electronic home appliances,whe-re standardization is a necessity, standards usually includetechnologies protected by intellectual property rights. Currently,the Chinese companies using technologies detained by Europeancompanies are not allowed to enter into negotiations on the amount ofroyalties due to the latter, when they use their essential patents inthe framework of open standards. The situation is highly detrimentalto European companies and their complaint has been reflected in theEuropean Chamber of Commerce in China (EUCCC) - IPR Working Group’sPosition Paper 2005. The Commission therefore urged the Chinesegovernment to take action in order to ensure that those royalties areduly paid by Chinese companies.
Nghe giống như nhữngngười Trung Quốc đang làm những gì châu Âu nên tiếnlên phía trước: các chuẩn mở không có các bằng sángchế mà chúng cần phải được cấp phép. Sau tất cả,đây là vì những lợi ích tốt nhất của các công tychâu Âu nếu các công nghệ của họ nằm trong tim củacác chuẩn mở của Trung Quốc: nó có nghĩa rằng họ cóthể bán các sản phẩm vào thị trường đó một cách dễdàng hơn. Những lợi ích của việc làm thế cho tới naynặng hơn bất kỳ sự thiệt hại đáng kể nào của cácdoanh số cấp phép bị kêu.
Châu Âu nên học từví dụ của Trung Quốc, không gửi đi những thứ kể cảbề trên mà chỉ làm cho nó thấy sự hờn dỗi và lỗithời. Trung Quốc sẽ, trong mọi trường hợp, làm nhữnggì nó muốn, nên châu Âu càng sớm học để khai tháctình trạng này bao nhiêu, thì càng tốt bấy nhiêu cho cácnền công nghiệp của nó.
Soundslike the Chinese are already doing what Europe ought to be movingtowards: open standards without patents that need to be licensed.After all, it's in European companies' best interests if theirtechnologies lie at the heart of Chinese open standards: it meansthat they can sell products into that market more easily. Thebenefits of doing so far outweigh any nominal loss of claimedlicensing revenues.
Europeshould be learning f-rom China's example, not sending patronisingnastygrams that just makes it look petulant and anachronistic. Chinawill, in any case, do what it wants, so the sooner Europe learns toexploit that situation, the better it will be for its industries.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...