Bài được đưa lên Internet ngày: 29/05/2008
Tuần này đánh dấu một vài sự kiện quan trọng:
Google đã công bố bộ công cụ cho các nhà lập trình phát triển với Web như một nền tảng rộng khắp.
Phần trình bày của Microsoft về giao diện người sử dụng của Windows 7 của hãng và thiết lập ngày cho PDC của họ để đưa ra hệ điều hành mới của họ, Windows 7, đang tiến tới bản Beta.
Bổ sung thêm, tôi và một số người tôi làm việc cùng đang thấy những gì xuất hiện sẽ là một sự dịch chuyển hàng loạt lớn sang nền tảng máy Mac, mà nó chưa bao giờ thấy sự gia tăng như thế này kể từ những năm 80.
Cuối cùng, Linux đang bắt đầu có đuợc một vài sự lôi cuốn, việc chỉ ra một số lời chào của “máy tính mạng – Netbook” giá rẻ và các thiết bị Internet di động MID; sự khởi đầu trông giống như là nền tảng này có thể có vài cái chân.
Tôi đã không thấy mức độ này của sự cạnh tranh trước đó và Microsoft không bao giờ bộc lộ nhiều như vậy. Trong cuộc đời tôi, tôi chưa bao giờ thấy một nhà cung cấp chính yếu nào cho phép dạng marketing tấn công mà Apple đang sử dụng mà không có thách thức. Và, tập hợp với một số vấn đề với Windows Vista, Microsoft bỗng nhiên trông giống như họ sẽ ở trong một cuộc chiến vì máy tính để bàn giống như những gì họ – và chúng ta – chưa bao giờ được thấy.
This week marks several important events:
• Google announced their broad Web-as-a-platform developer toolset.
• Microsoft showcased part of their Windows 7 user interface and set the date for their PDC which indicates their new OS, Windows 7, is approaching Beta.
• In addition, I and a number of the folks I work with are seeing what appears to be a rather massive move to the Mac platform, which hasn’t seen this kind of growth since the 80s.
• Finally, Linux is beginning to get some actual traction, showing up on a number of low cost “Netbook” offerings and MID (Mobile Internet Devices); it is starting to look like even this platform may have some legs.
I have not seen this level of competition before and Microsoft has never appeared more exposed. In my lifetime I have never seen a major vendor allow the kind of attack-marketing Apple is using without challenge. And, coupled with initial problems with Windows Vista, Microsoft suddenly looks like they are in a fight for the desktop the likes of which they – and we – have never seen.
Recalling IBM in the 80s
Gợi nhớ lại IBM những năm 80
IBM đã có một cuộc chiến tương tự trong tay họ vào những năm 1980 chống lại nền tảng máy chủ lớn mainframe của họ, mà đã thống trị trước đó cho tới khi sự sụp đổ của chúng ở cuối của thập kỷ đó. Như một nhà cung cấp áp đảo, họ đơn giản có thể không bị vượt qua nếu họ duy trì được sự thoả mãn của các khách hàng và cung cấp nhận thức rằng họ là lựa chọn an toàn nhất trên thị trường.
Đối với nhiều người trong thị trường công nghệ thông tin thì cụm từ “không ai bao giờ bị bắn bởi việc mua IBM” đã là một thực tế và hạo bắt đầu đã có một mô hình cho thuê mà nó đã làm cho nó không thể chấp nhận được để thế chỗ họ.
Tuy nhiên thị trường của họ đã trở thành bão hoà và họ cần chỉ ra sự tăng trưởng sao cho họ bán được những thứ cho thuê của họ cho các khách hàng của họ, trong khi hạn chế được những gì là sự kháng cự mạnh nhất của họ trong việc trao đổi để có được những năm tháng doanh số lớn thực sự. Sau đó họ đã quyết định vắt sữa cơ sở khách hàng của họ vì họ đã tin tưởng các khách hàng này của họ không thể đi đâu được. Công nghệ thông tin đã thấy những thanh toán của họ cho IBM gia tăng như một thứ thuế.
IBM had a similar fight on their hand in the 1980s against their mainframe platform, which was dominant prior to their collapse at the end of that decade. As the dominant vendor, they simply could not be overtaken if they maintained customer satisfaction and fueled the perception that they were the safest choice on the market.
For a lot of the IT market the phrase “no one ever got fired by buying IBM” was reality and they initially had a leasing model that made it virtually impossible to displace them.
However their market became saturated and they needed to show growth so they sold their leases to their customers, eliminating what was their strongest defense in exchange for getting a couple of really great revenue years. Then they decided to milk their customer base because they believed these customers couldn’t move. IT saw their payments to IBM increasingly as a tax.
Người thách thức máy chủ lớn mainframe đã chỉ ra ở dạng máy tính trạm/chủ, mà nó đã hứa hẹn làm được những gì IBM đã làm với giá thành thấp hơn nhiều và – trong những gì là sự thiếu hụt đáng ngạc nhiên của chiến lược – IBM đã đồng ý một cách công khai. Điều này đã phê chuẩn một cách hợp lệ và có hiệu quả người thách thức này tại thời điểm khi mà họ đã đánh mất khả năng bảo vệ việc cho thuê của họ và đã thực sự đảo lộn cơ sở khách hàng của họ.
Microsoft đã bước vào thị trường này từ ban đầu như một đối tác của IBM, đã nhận thức được vào cuối những năm 80 rằng IBM về cơ bản đã không hiểu được thị trường mà hãng đã thực sự ban phước lành, và họ đã tách nhau ra. IBM sau đó đã cố gắng cạnh tranh với Microsoft trong thị trường ới này mà Microsoft đã được thiết kế lại, một phần với sự giúp đỡ của IBM, để tập trung, IBM, dù vẫn còn rất rộng lớn và mạnh mẽ hơn, đã thất bại.
Hiện hành thì họ không chỉ có một việc chào trong không gian máy tính cá nhân mà họ đã giúp tạo ra và đang nhìn sang HP (mà nó dẫn dắt không chỉ có hiệu quả thị trường mà IBM đã từng thống trị mà còn xác định lại thị trường này) để tạo ra một thế giới dựa trên đám mây với hầu hết các khía cạnh mà chúng đã làm cho IBM trở nên vĩ đại. Nhưng, trong ví dụ này, nó chỉ làm cho HP.
Vâng, gã khổng lồ có thể sụp đổ.
A challenger to the mainframe showed up in the form of client/server computing, which promised to do what IBM did at a far lower cost and – in what was an amazing lack of strategy – IBM publicly agreed. This effectively validated this challenger at a time when they had lost their leasing protection and had really upset their customer base.
Microsoft entered the market initially as an IBM partner, realized by the end of the 80s that IBM fundamentally didn’t understand the market it was actually blessing, and they separated. IBM then tried to compete with Microsoft in this new market that Microsoft had been designed, partially with IBM’s help, to address. IBM, which was still vastly larger and more powerful, failed.
Currently they don’t even have an offering in the PC space they helped cre-ate and are looking up at HP (which effectively not only leads the market IBM once dominated but is redefining this market) to cre-ate a cloud-based world with most of the aspects that made IBM great. But, in this instance, it’s only working for HP.
Yes, the mighty can fall.
The 2000s and Microsoft
Những năm 2000 và Microsoft
Trong thập kỷ hiện hành thì công nghệ đang nổi lên là máy tính đám mây và công ty đã được xây dựng trên mô hình đó là Google. Google đã khuyến khíchc các đối tác của Microsoft và một vài đối thủ cạnh tranh nhảy vào vị trí mà họ có được ngày nay. Nhưng họ sẽ không có được trong các thị trường lõi cơ bản của Microsoft và sẽ có lẽ cần tới một hoặc hai đối tác là các nhà cung cấp thiết bị gốc OEM cùng chơi ở đó.
Microsoft đã có vài sai lầm nhưng không phải tất cả những sai lầm mà IBM đã làm. Họ đã nâng giá một cách có hiệu quả cho những thứ mời chào cơ bản mà không có việc đảm bảo drawngf giá trị được nhận đã được nâng lên – làm cho nhiều khách hàng cảm thấy, giống như họ đã làm với IBM, rằng họ đã bị lấy tiền quá đáng. Các hãng như Gartner khuyến khích sự tin tưởng này bằng các dịch vụ mà chúng bán ý tưởng rằng các khách hàng của Microsoft đang bị trả tiền quá đáng cho những gì mà họ đưa ra. Ngày một gia tăng, những người mua công nghệ thông tin đang nhìn thấy sự trả tiền của họ cho Microsoft như một thứ thuế.
In the current decade the emerging technology is cloud computing and the company that was built on that model is Google. Google leveraged Microsoft partners and some competitors to get into the position they have today. But they aren’t yet in Microsoft’s core markets and will likely need an OEM partner or two to get there.
Microsoft has made some but not all of the mistakes IBM made. They have effectively raised prices for core offerings without ensuring that the perceived value has increased – making many customers feel, like they did with IBM, that they are overc-harged. Firms like Gartner fuel this belief with services that sell the idea that Microsoft customers are overpaying for their offerings. Increasingly, IT buyers are viewing their payments to Microsoft as a tax.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...