Ballmer: Chúng tôi sẽ nhìn, nhưng sẽ không sờ vào nguồn mở

Thứ hai - 21/07/2008 06:48
Ballmer: We'll look at open source, but we won't touch

Posted by Matt Asay 14 comments

July 10, 2008 7:30 AM PDT

Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-9987160-16.html?hhTest=1

Bài được đưa lên Internet ngày: 10/07/2008

Lời người dịch: Từ nhận thức chống đối kịch liệt nguồn mở, nay Ballmer muốn và ủng hộ một thế giới nguồn mở phát triển nhưng được phát triển bên trên và xung quanh cái rốn vũ trụ Windows của Microsoft với những chiếc bẫy là các thoả thuận về bằng sáng chế như Microsoft đã từng làm với Novell, Xandros, Linspire (nay đã bị Xandros mua)... Tuy nhiên, điều này là không dễ cho Microsoft, nhất là trong bối cảnh hiện nay, khi mà Windows Vista đang chật vật với những vấn đề của mình và hàng loạt những đổi mới trên thị trường các loại máy tính kết nối Internet cỡ nhỏ đang bùng phát, mà không cần phải nhờ tới Windows mới chạy được.

Bài này một lần nữa nhắc nhở chúng ta rằng, trong quá khứ, Microsoft không hề có ý định phát triển các sản phẩm của mình sao cho có thể tương hợp được với các sản phẩm nguồn mở. Tính tương hợp với các sản phẩm nguồn mở cho tới nay đối với Microsoft vẫn không gì hơn là một lời hứa “chúng tôi sẽ”.

Steve Ballmer ít nhất bây giờ cũng có thiện ý nói chuyện với đám người nguồn mở, như các bình luận của ông ta tại Hội nghị Đối tác Toàn cầu của Microsoft 2008 đã chỉ ra. Ông ta chỉ không có thiện ý thực sự cam kết trong nguồn mở như một phần có thể thấy được đối với công việc kinh doanh của công ty ông ta, khá thẳng thắn.

Ballmer thiếu sự tưởng tưởng để nhận thức được về một thế giới nơi mà Microsoft có thể mở mã nguồn và vẫn kiếm nhiều tiền (Ông ta hình như không nghe thấy về “Google”):

Số 1, liệu các sản phẩm của chúng tôi có thích hợp để mở nguồn hay không? Không. Chúng tôi sẽ cung cấp mã nguồn của chúng tôi trong những tình huống đặc biệt, mà nguồn mở cũng ngụ ý là tự do, tự do là mâu thuẫn với việc trả tiền ăn trưa ở hội nghị các đối tác này. (Vỗ tay).

Nhưng ít nhất ông ta có thiện ý làm việc với những người mà họ tin tưởng rằng tương lai của công việc kinh doanh phần mềm (nghĩa là: tiền) là nguồn mở:

Liệu chúng tôi có tương hợp được với các sản phẩm mà tới từ như Linux không, từ thế giới nguồn mở không? Có, chúng tôi sẽ. Liệu chúng tôi có khuyến khích mọi người, những người muốn phát triển nguồn mở để làm cho nó ở trên đỉnh của Windows không?

Có, chúng tôi tự hào rằng hệ thống PHP tốt nhất trên thế giới thực sự là một hệ thống chạy trên Windows ngày nay, chứ không phải là chạy trên Linux.

Steve Ballmer is at least willing to talk with the open-source crowd now, as his comments at Microsoft Worldwide Partner Conference 2008 demonstrate. He's just not willing to actually engage in open source as an appreciable part of his company's business. Fair enough.

Ballmer lacks the imagination to conceive of a world whe-re Microsoft could open-source code and still make a lot of money (He's apparently not heard of "Google."):

No. 1, are our products likely to be open-sourced? No. We do provide our source code in special situations, but open source also implies free, free is inconsistent with paying for lunches at the partner conference. (Applause.)

But at least he's willing to work with those who do grok that the future of software business (meaning: money) is open source:

Will we interoperate with products that come f-rom like Linux, f-rom the open-source world? Yes, we will. Will we encourage people who want to do open-source development to do it on top of Windows? Yes, we're proud that the best PHP system in the world is actually the one that runs on Windows today, not the one that runs on Linux.

Vì thế chúng tôi đang khuyến khích sự đổi mới của nguồn mở trên những nền tảng của chúng tôi, và xung quanh nền tảng của chúng tôi. Và, các bạn biết đấy, chúng tôi thấy những thứ thú vị nơi mà nhiều phần của công nghệ, các công ty thương mại bây giờ đang bắt đầu cung cấp nó ở dạng nguồn mở hoặc suy nghĩ theo dạng nguồn mở. Và chúng tôi sẽ mở cho những thứ đó. Nhưng mô hình kinh doanh cơ bản của chúng tôi sẽ duy trì dạng phần mềm, quảng cáo, cấp phép thương mại,..

Ông đã đi qua một con đường dài, Ballmer. Tôi hy vọng ông nhận thức được rằng ông sẽ có một con đường dài phải đi, nhưng tiến bộ vẫn là tiến bộ.

Một từ lưu ý: Đừng làm cho việc cấp phép bằng sáng chế thành một chướng ngại vật mà các đối tác nguồn mở (hoặc sở hữu độc quyền) của ông phải nhảy qua để kinh doanh với Microsoft. Chúng tôi sẽ không. Novell đã chọc mũi của mình vào và đã thực hiện nó nhân danh của tính tương hợp, nhưng nó đã hiếm khi được nhắc tới thoả thuận về bằng sáng chế kể từ đó (chính xác không phải một sự chứng thực rõ ràng dứt khoát). Microsoft có thể đã lưu ý rằng những tuyên bố của các đối tác của mình với các công ty hàng đầu về nguồn mở như MySQL đã cạn khô sau vụ làm ăn này của Novell (với Microsoft).

Hãy làm cho Windows thành một nền tảng mở vì các khách hàng đôi bên của chúng ta và chúng tôi sẽ sẵn sàng tiến hành công việc kinh doanh.

Điều đó có thể không có nghĩa cho nguồn mở ngày hôm nay, mà nó cũng sẽ không có nghĩa cho việc đánh bẫy thông qua các vụ làm ăn về bằng sáng chế.

So we're going to encourage open-source innovation on our platforms, and around our platforms. And, you know, we see interesting things whe-re bits and pieces of technology, commercial companies are now starting to provide it in an open-source form or to digest in an open-source form. And we're open to that as well. But our fundamental business model will remain kind of commercial software, advertising, enterprise licensing, etc.

You've come a long way, Ballmer. I hope you recognize that you have a long way to go, but progress is progress.

One word of caution: Don't make patent licensing a hurdle that your open-source (or proprietary) partners have to leap to do business with Microsoft. We won't. Novell plugged its nose and did it in the name of interoperability, but it has rarely mentioned the patent covenant since then (not exactly a ringing endorsement). Microsoft may have noticed that its partner announcements with leading open-source companies like MySQL dried up after the Novell deal.

Make Windows an open platform for our mutual customers and we're ready to do business. That may not mean open source today, but it should also not mean entrapment through patent deals.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập88
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm80
  • Hôm nay21,420
  • Tháng hiện tại636,967
  • Tổng lượt truy cập37,438,541
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây