By Jeremiah T. Gray
LinuxInsider
07/15/08 4:00 AM PT
Theo: http://www.linuxinsider.com/rsstory/63798.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/07/2008
Lời người dịch: Linux sẽ thống trị toàn cầu bởi chính cái cách tiếp cận từ dưới lên của nó. “Trong khi hầu hết thế giới bị bắt đi lính cho các sản phẩm của Microsoft thông qua những bộ máy quan liêu từ trên xuống dưới, thì Linux đang chiếm lĩnh được thị trường một cách hữu cơ thông qua một kênh mà nó là hầu như thông thường tới người dân trên khắp thế giới: các điện thoại di động của họ”.
Microsoft đã nói với thế giới hệ điều hành cho máy tính để bàn nào để sử dụng, và thế giới doanh nghiệp đã nghe theo. Điện thoại thông tin dựa trên Linux nhỏ và ngây thơ có thể thay đổi tất cả những thứ đó. Khi mà những người tiêu dùng trở nên tiện lợi với Linux trên các thiết bị cầm tay, thì chúng sẽ có thể ảnh hưởng tới các quyết định tại nơi làm việc của họ. Điều này có thể là sự khởi đầu cho sự kết thúc của thế giới Windows mà chúng ta đã biết, nhà báo của LinuxInsider Jeremiah T. Gray phỏng đoán.
Nhiều độc giả của LinuxInsider có lẽ đã quen, hoặc ít nhất nhận thức được, về FreeRunner của OpenMoko – điện thoại cầm tay mới dựa trên Linux. Điện thoại thông minh này sử dụng nhân Linux cùng với hàng loạt các gói phần mềm tự do nguồn mở khác, bao gồm X.org Server với trình quản lý cửa sổ Matchbox. Những công cụ này sẽ là quen thuộc với những người sử dụng của điện thoại của các nhà lập trình phát triển OpenMoko mà chúng sẽ được tung ra vào cuối mùa hè này, chiếc Neo1973, hoặc máy tính xách tay OLPC XO-1 trước khi nó chạy Windows XP.
Điện thoại này là nguồn mở đến nỗi mà bạn có thể có các mẫu quét hình phần cứng từ Website, mà OpenMoko chỉ là phần nổi bên trên của tảng băng.
Trong khi hầu hết thế giới bị bắt đi lính cho các sản phẩm của Microsoft thông qua những bộ máy quan liêu từ trên xuống dưới, thì Linux đang chiếm lĩnh được thị trường một cách hữu cơ thông qua một kênh mà nó là hầu như thông thường tới người dân trên khắp thế giới: các điện thoại di động của họ. Với việc Nokia đưa Qt của Trolltech sang Meamo và Verizon chọn LiMo trong nỗ lực của nó để cạnh tranh với iPhone, xem ra chúng ta đang đối mặt cuộc gặp gỡ sắp xảy ra với những cuộc trình diễn và diễn thuyết của các nhóm người sử dụng Linux – LUG (Linux User Groups).
Microsoft told the world which desktop OS to use, and the business world listened. The innocent little Linux-based smartphone may change all that. As consumers become comfortable with Linux on handheld devices, they will likely influence decisions at their places of employment. This could be the beginning of the end of the Windows world as we know it, suggests LinuxInsider columnist Jeremiah T. Gray.
Many LinuxInsider readers are probably familiar with, or at least aware of, OpenMoko's FreeRunner -- the new Linux-based cell phone. This smartphone uses the Linux kernel along with various other free and open source software packages, including X.org Server with Matchbox window manager. These tools will be familiar to users of the original OpenMoko developer's phone that came out last summer, the Neo1973, or the OLPC XO-1 laptop before it ran Windows XP.
This phone is so open source that you can get scans of the hardware off the Web site, but OpenMoko is just the tip of the iceberg.
Whe-reas most of the world was conscripted to Microsoft (Nasdaq: MSFT) products through top-down bureaucracies, Linux is reaching the marketplace organically through the channel that is most common to people throughout the world: their mobile phones. With Nokia (NYSE: NOK) porting Trolltech's Qt to Maemo and Verizon choosing LiMo in its effort to compete against the iPhone, it's looking like we're imminently facing LUG meeting show-and-tells.
Sự trao quyền của Linux
Nói về iPhone, bảng phân công thành viên của Tổ chức LiMo Foundation thực sự chỉ là một danh sách các công ty mà họ hoặc muốn cạnh tranh với Apple, hoặc với AT&T, hoặc chán ngấy các nhà cung cấp của Microsoft (Tôi đang nhìn vào bạn, McAfee).
Một sự lướt qua nhanh việc tìm kiếm của Google dự đoán khoảng 20% tất cả những người sử dụng điện thoại di động sẽ có các máy điện thoại dựa trên Linux vào năm 2013. Tới cuối năm 2007, chúng ta đã có 3,3 tỷ người sử dụng điện thoại di động trên thế giới, có nghĩa là khoảng một máy điện thoại cho mỗi 2 người trên toàn cầu. Nói một cách thực tế, hầu hết người lớn trong các xã hội số có các điện thoại di động, nên một trong số 5 người người chạy Linux là khổng lồ. Mọi người bây giờ có Linux trên các máy điện thoại của họ vì một số người mà họ biết được sự thực sẽ có ý định thuyết phục một số người mà họ kêu gọi sự đóng góp để hành động theo lý trí.
Speaking of the iPhone, the member roster of the LiMo Foundation is really just a list of companies that either want to compete with Apple (Nasdaq: AAPL) or AT&T (NYSE: T), or are jaded Microsoft vendors (I'm looking at you, McAfee).
A cursory Google search suggests about 20 percent of all mobile users will have Linux-based phones by 2013. By the end of 2007, we already had 3.3 billion mobile phone users on the planet, meaning about one phone for every two people worldwide. Practically speaking, most adults in digital societies have mobile phones, so one in five running Linux is huge. People are now getting Linux on their phones because some of the people who know the score have managed to convince some of the people that call the shots to act rationally.
May thay, sự tiến bộ sẽ xảy ra cùng với hoặc không cùng với những người kêu gọi đóng góp là các doanh nghiệp, nên điều này không phải là dạng của một kịch bản mà nó đòi hỏi sự than khóc đối với một vị chúa tể có cái cổ con rùa. Với Linux, chúng ta được trao quyền – miễn là chúng ta đưa ra mã nguồn của chúng ta. Thực tế, nói về việc đưa ra mã nguồn, ngay cả điện thoại từ OpenMoko, mà nó tung ra các giản đồ phần cứng, sử dụng GTK+ sao cho các nhà cung cấp phần mềm có thể viết các phần mềm sở hữu độc quyền để bán. Tôi tưởng tượng chúng ta sẽ thấy các blogs trong tương lai gần về những người không có những gì họ đã dự kiến, và những cuộc chiến nảy lửa về cách làm thế nào để các phần mềm đóng kiếm được tiền trong khi không được là ghê tởm đối với những người sử dụng, và tôi nhìn về tương lai đó.
Những gì làm cho Linux cao cấp hơn hẳn so với phần mềm di động của Microsoft là việc bạn có thể có các sự hoán đổi khác nhau của các máy điện thoại thông minh Linux. Về lịch sử – và hiện tại, đối với rất nhiều người trong chúng ta – các điện thoại di động hầu hết là khá bị hạn chế về phạm vi. Các phần mềm trên chúng là sâu thẳm không đáy; Tôi không thể ngay cả SSH (truy cập theo đường an toàn) vào trong máy của tôi. Tôi còn không thể làm cho tôi khởi động được trên giao diện người sử dụng Razr của tôi.
Fortunately, progress will happen with or without the corporate shot-callers, so this isn't the sort of scenario that requires whining to a turtleneck overlord. With Linux, we are empowered -- so long as we release our code. Actually, speaking of releasing code, even the phone f-rom OpenMoko, which releases its hardware diagrams, uses GTK+ so that software vendors can write proprietary software to sell. I imagine we'll see blogs in the near future about people not getting what they expected, and flamewars over how to package software to monetize it while not being obnoxious to users, and I look forward to that future.
What makes Linux far superior to Microsoft's mobile software is that you can have different permutations of Linux smartphones. Historically -- and presently, for many of us -- smartphones are mostly pretty limited in scope. The software on them is abysmal; I can't even SSH into mine. And don't even get me started on the user interface of my Razr.
Ironing Out the Kinks
Việc là phẳng những chỗ thắt nút
Một trong những thứ vĩ đại nhất về các phần mềm tự do nguồn mở – và ngay cả các phần mềm sở hữu độc quyền ngoại vi cho một sự mở rộng ít hơn – là, để trích dẫn cách nhìn cũ, “với đầy đủ những nhãn cầu, tất cả các lỗi là nông cạn ở mặt ngoài”. Khi nói về giao diện người sử dụng, công ty của bạn có thể không bao giờ thứ nó một cách khắt khe như công chúng thông thường với sự dùng sai và những trường hợp đặc biệt của họ. Giả sử là bạn có thể làm việc với mô hình kinh doanh của bạn xung quanh điều đó, phải không bạn?
iPhone đã làm dấy lên trở ngại về sự kỳ vọng và những yêu cầu của những người sử dụng điện thoại di động. Những ngày của Windows Mobile được tính bằng các con số, và chúng sẽ cạn kiệt sớm hơn nhiều so với những ngày của Microsoft áp đảo thị trường máy tính để bàn, vì nhiều người hơn sẽ có năng lực ra quyết định về sự ưa thích hơn đối với các thiết bị cầm tay của họ hơn là sự ưu tiên về hệ điều hành văn phòng của họ. Ngược lại với phương pháp từ trên xuống của việc thu mua mà Microsoft đã sử dụng cho thế giới các doanh nghiệp những năm 1990, mô hình thành công này cho ngày hôm nay đòi hỏi phải chìa ra cho mọi người nơi mà họ muốn trở thành hơn là nơi mà họ phải trở thành.
One of the greatest things about free and open source software -- and even peripheral proprietary software to a lesser extent -- is that, to quote the old saw, "with enough eyeballs, all bugs are superficial." When it comes to user interface, your company can never test it as rigorously as well as the general public with its misuses and special cases. Given that you can work your business model around that, shouldn't you?
The iPhone raised the bar of expectations and demands of mobile phone users. The days of Windows Mobile are numbered, and they will run out far sooner than Microsoft's days dominating the desktop market, because more people have decision-making power over their handheld device preference than over their office operating system preference. As opposed to the top-down method of takeover that Microsoft employed in the 1990s business world, the successful model for today entails reaching people whe-re they want to be rather than whe-re they have to be.
Một cách không thể tránh khỏi, tiếp cận này sẽ dẫn tới một sự dịch chuyển dài hạn có thể sống sót được của nhiều phân mảnh thị trường hơn; sau tất cả, đó là sự thiếu hụt tính tiện dụng của người sử dụng với Linux mà chúng được cho là giữ cho các nhà sản xuất phần cứng và các nhà lập trình phát triển phần mềm tách khỏi các hệ thống dựa trên Linux.
Khi các điện thoại dựa trên Linux là đủ để tràn ngập thị trường điện thoại di động, thì những người sử dụng hiểu biết sẽ có thừa trong những nơi làm việc, nơi mà những quyết định “liệu có đưa sang Linux hay không” được thực hiện. Quyết định này sẽ có lẽ là có nhiều hơn nếu đủ số người sử dụng quan thuộc một cách cá nhân với các máy cầm tay dựa trên Linux. Thay vì sự áp đảo của hệ điều hành việc chảy từng giọt xuống từ một tập đoàn siêu nguyên khối, nó sẽ nhỏ giọt lên từ những người dân thường.
Inevitably, this approach will lead to a sustainable long-term infiltration of many more market segments; after all, it's the lack of user comfort with Linux that's supposedly keeping hardware manufacturers and software developers away f-rom Linux-based systems.
When enough Linux-based phones have pervaded the mobile phone market, savvy users will abound in workplaces whe-re "whether to port to Linux or not" decisions are made. The decision will more likely be yes if enough users are already personally familiar with Linux-based handsets. Instead of operating system dominance trickling down f-rom one super-monolithic corporation, it will trickle up f-rom the grassroots.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...