December 30, 2008 11:07 AM PST
Posted by Matt Asay
Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10129762-16.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 30/12/2008
Lời người dịch: Trò chơi trên máy tính để bàn là nơi thu hút rất nhiều bạn trẻ yêu thích máy tính. Liệu việc tạo ra nhiều trò chơi hơn nữa mà chúng có thể chạy được trong môi trường Linux có trở thành một chiến lược tiếp theo đối với các nhà lập trình phát triển Linux hay không, trong cuộc chiến giành giật người sử dụng từ các hệ điều hành khác như Windows hay Mac OS X? Chúng ta hãy chờ xem.
Ban phước cho Steven J. Vaughan – Nichols vì sự lạc quan của ông. Khi viết cho tạp chí Computerworld, Vaughan-Nichols gợi ý rằng chúng ta không cần chờ cái năm của máy tính để bàn Linux, vì chúng ta đã có nó. Tuy nhiên, tôi không nghĩ thế. Vaughan-Nichols ám chỉ viẹc HP xuất xưởng [các máy tính cá nhân] Linux, Dell xuất xưởng Linux, vân vân, và tiếp tục: một dòng chảy nhỏ giọt các hoạt động bán lẻ không tạo nên một “Năm của máy tính để bàn Linux” được.
Thực tế, như tôi đã viết vài lần trước đó, chúng ta không cần một “Năm của máy tính để bàn Linux”, chủ yếu vì các ứng dụng mà chạy trên Mac (và trên các máy tính cá nhân Windows của bạn) đã là Linux rồi. Google, Amazon, và một dãy khổng lồ của Web đã được viết để chạy từ xa trên Linux, rồi được phân phối sang các máy tính cá nhân chạy Mac/Windows/Linux của bạn. Sự tôn sùng với máy tính để bàn Linux này đã lỗi thời rồi.
Tuy nhiên, nếu bạn phải kiên gan trong sự tôn sùng này, thì tôi muốn giới thiệu bạn với tiếp cận của Andrew Min: các trò chơi. Như Apple đã trình diễn trên máy tính để bàn, cách mà đánh được Microsoft không phải ở trò chơi của riêng hãng, mà bằng việc thay đổi bản chất và, vì thế, các luật lệ của trò chơi này. Min gợi ý rằng trò chơi của Linux có thể là chìa khoá để đánh thắng Windows cộng với Office, một phần vì số các game thủ mắc vào lưới nhiều với số lượng những người sử dụng Linux.
Các game thủ là đám người thích phiêu lưu mạo hiểm. Đó chính là một dấu hiệu tích cực. Những người áp dụng Linux thường cần trở nên phiêu lưu mạo hiểm để còn cả cài đặt một hệ điều hành mới. Nhưng còn tốt hơn, các game thủ thường xây dựng các máy tính riêng của họ, hoặc từ không gì cả, một bộ khung, hoặc một cái hộp bán lẻ trần trụi nào đó. Và như tôi đã chỉ ra ở trên, những gì thường nằm trong top 3 những khoản đắt giá nhất trên mọi máy tính trò chơi là đĩa CD bán lẻ của Windows Vista, chạy từ 214 USD cho bộ Home Premium cho tới 249 USD cho bộ Ultimate Edition. Các game thủ, vì thế, là một cái đích chín muồi cho cộng đồng nguồn mở.
Ông ta có một điểm. Có lẽ là cái điểm xuất phát, tuy vậy, là với một hệ thống trò chơi dựa trên Linux, một thứ mà cũng cho phép các trò chơi của nó chạy được trên các máy tính để bàn Linux chăng? Điều này có thể làm cho các game thủ bắt đầu trên một thiết bị trò chơi chuyên dụng, sau đó chuyển đổi trò chơi của họ sang máy tính làm việc của họ.
Tôi vẫn còn nghĩ đây là một nỗ lực mang tính hiệp sĩ viển vông, máy tính để bàn Linux này. Nhưng đối với việc bành trướng mở rộng mà mọi người muốn nó, thì một chiến lược về trò chơi sẽ tạo ra nhiều ý nghĩa nhiều như có thể, nếu không nói là nhiều ý nghĩa hơn.
Bless Steven J. Vaughan-Nichols for his optimism. Writing for Computerworld, Vaughan-Nichols suggests that we don't need to wait for the Year of the Linux Desktop, because we've already had it. Somehow, I missed that. Vaughan-Nichols points to HP shipping Linux, Dell shipping Linux, etc., but come on: a trickle of retail activity does not a "Year of the Linux Desktop" make.
Actually, as I've written several times before, we don't need a "Year of the Linux Desktop," largely because the applications that run on my Mac (and on your Windows PC) already are Linux. Google, Amazon, and a huge swath of the Web are written on to run remotely on Linux, then delivered to your Mac/Windows/Linux PC. This fetish with Linux desktops is outdated.
However, if you must persist in that fetish, I'd recommend Andrew Min's approach: gaming. As Apple demonstrated on the desktop, the way to beat Microsoft is not at its own game, but by changing the nature and, hence, the rules of the game. Min suggests that Linux gaming may be the key to beating Windows-plus-Office, in part because the demographics of gamers mesh well with the demographics of Linux users
Gamers are adventurous folks. That right there is a positive sign. Linux adopters often need to be adventurous in order to even install a new operating system. But even better, gamers often build their own computers, either f-rom scratch, a barebones kit, or a stripped down retail box. And as I pointed out above, what is often in the top 3 most expensive items on many gaming computers is the Windows Vista retail CD, ranging f-rom the $214 Home Premium to the $249 Ultimate Edition. Gamers, therefore, are a ripe target for the open source community.
He has a point. Perhaps the place to start, however, is with a Linux-based gaming system, one that also allows its games to be run on Linux desktops? This would let gamers start out on a dedicated gaming device, then migrate their gaming into their work machine.
I still think it's a Quixotic endeavor, this Linux desktop. But to the extent that people want it, a gaming strategy makes as much sense as any, if not more sense.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...