Oct 13th, 2008, 5:53 pm
Theo: http://www.daniweb.com/blogs/entry3332.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 13/10/2008
Lời người dịch: Những người thực dụng sẽ nhìn vào nguồn mở để mà cắt giảm chi phí, nhất là khi mà nền kinh tế suy thoái. Bạn cũng sẽ thế thôi, không nhất thiết phải là những người sùng đạo nguồn mở.
Không có dấu hiệu kết thúc cuộc khủng hoảng kinh tế và một cơ hội tốt mà điều này có thể kéo dài một chốc lát, đã tới lúc tìm cách cắt giảm ngân sách công nghệ thông tin của bạn. Chỉ mới ngày hôm nay OpenOffice.org đã tuyên bố rằng phiên bản OpenOffice.org 3.0 đã sẵn sàng trên website của mình, và nó thực sự là nổi tiếng đến nỗi các máy chủ đang có vấn đề để có thể đáp ứng được các yêu cầu. Với thứ đó trong đầu, có thể là thời gian tốt lành để nghĩ về việc chuyển một vài giấy phép từ trả tiền sang tự do.
With no end in sight to the economic malaise and a good chance that this could be lasting a while, it's time to find ways to cut your IT budget. Just today OpenOffice.org announced that the Release Version of OpenOffice 3.0 is available on its web site, and it's proving so popular, that the servers are having trouble keeping up with demand. With this in mind, it might be a good time to think about moving some licenses f-rom pay to free.
Free is Good, No Really
Tự do là Tốt, Không thực thế chăng
OpenOffice, giải pháp thay thế tự do cho Microsoft Office, là một ví dụ đích thực của tất cả những thứ tốt đẹp về khái niệm nguồn mở. Bạn có một đội các nhà lập trình tận tâm từ tất cả các nơi trên thế giới làm việc để tạo ra các phần mềm tự do với nhiều chức năng y hệt như những phiên bản phải trả tiền. Tôi đã tải nó về cho đứa con trai 13 tuổi của mình gần đây. Cậu bé không chịu được cái giá của giấy phép của Microsoft Office, nên tôi đã nói cho nó sử dụng OpenOffice để thay thế. Cậu bé muốn biết làm thế nào chúng có thể cho không được như thế? Đây là một câu hỏi hay và không dễ giải thích, nhưng có những người mà muốn giúp xây dựng các phần mềm tự do, để trở thành một phần của thứ đó và để chứng minh điều đó là có thể.
Một phần của thách thức mà nguồn mở đối mặt, đặc biệt trong các doanh nghiệp lớn, là một nhận thức rằng nếu nó là tự do, thì nó phải là thứ kém cỏi nếu không thì họ đã có thể kiếm tiền vì nó. Một vài lãnh đạo thông tin của các doanh nghiệp lớn có cùng sự bối rối như con trai tôi, nhưng với khía cạnh kinh tế, không hại gì để bắt đầu trải nghiệm với nguồn mở. Liệu có nghĩa hay không nếu bạn bỗng nhiên từ bỏ tất cả các giấy phép Microsoft Office của bạn? Có thể là không, nhưng bạn có thể chắc chắn sẽ có những cái túi rộng lớn của những công nhân mà họ sẽ làm rất tốt với OpenOffice và nó sẽ tiết kiệm tiền cho công ty của bạn.
OpenOffice, the free al-ternative to Microsoft Office, is a sterling example of all that is good about the open source concept. You have a team of dedicated programmers f-rom all over the world working to generate free software with much of the same functionality as the pay versions. I downloaded it for my 13 year old son recently. He couldn't afford the cost of a Microsoft Office license, so I told him to use OO instead. He wanted to know how they could give it away for nothing? It's a fair question and not easy to explain, but there are people who want to help build free software, to be a part of that and to prove it's possible.
Part of the challenge open source faces, especially in the enterprise, is a perception that if it's free, it must be inferior or they would be c-harging for it. Some enterprise CIOs have the same confusion as my son, but with the economy tanking, it can't hurt to start experimenting with open source. Does it mean you suddenly get rid of all your Microsoft Office licenses? Probably not, but you can be sure there are large pockets of workers who will do just fine with OpenOffice and it will end up saving your company money.
You Don't Have to Be Religious About It
Bạn không phải trở thành người sùng đạo về nó
Một số người bảo vệ nguồn mở thấy khái niệm nguồn mở hầu như là một đạo giáo, chắc chắn là một triết lý, nhưng bạn không phải trở thành một người truyền giáo để mà lợi dụng. Hãy bắt đầu bằng việc xác định các lĩnh vực trong tổ chức của bạn nơi bạn có thể bắt đầu thay thế các giấy phép trả tiền bằng các phiên bản nguồn mở. Và nhớ trong đầu rằng nó không chỉ là các phần mềm sản xuất kinh doanh như OpenOffice. có các phiên bản nguồn mở sẵn sàng cho tất cả các dạng phần mềm của các công ty lớn bao gồm các cơ sở dữ liệu, hệ thống quản lý khách hàng CRM, quản trị nội dung và hơn thế nữa. Và tất nhiên tôi sẽ khôgn nhắc tới cả Linux, nhưng đó là để cho một bài viết trong một ngày khác.
Hãy nhớ trong đầu rằng việc triển khai càng phức tạp, thì có lẽ bạn sẽ cần các dịch vụ tư vấn nhiều hơn để giúp với việc thiết lập cấu hình và tuỳ biến, nên bạn phải cân nhắc giá thành và lợi ích của bạn và sự hoàn vốn đầu tư ROI giống hệt như bạn làm với bất kỳ sự đầu tư phần mềm doanh nghiệp nào, nhưng thực tế là bạn không phải trả tiền cho một giấy phép và sẽ làm giảm giá thành từ việc sử dụng nó (và để ghi nhớ, bạn cũng thường cần có các nhà tư vấn để giúp bạn triển khai cái giấy phép phải trả tiền đấy).
Some open source advocates see the open source concept almost as a religion, certainly a philosophy, but you don't have to be an evangelist to take advantage. Begin by identifying areas in your organization whe-re you could begin replacing pay licenses with open source versions. And keep in mind that it's not just business productivity software like OpenOffice. There are open source versions available for all kinds of enterprise software including databases, CRM, content management and more. And of course I haven't even mentioned Linux, but that's for a post another day.
Keep in mind that the more complex the implementation, the more likely you'll need consulting services to help with configuration and customization, so you have to weigh your costs and benefits and ROI just like you do with any enterprise software investment, but the fact you don't have to pay for a license is going to reduce costs f-rom the get-go (and for the record, you often need consultants to help you implement the pay license too).
Judge Open Source Fairly
Hãy phán xét nguồn mở một cách công bằng
Một một thứ khác, khi bạn phán xét các phần mềm nguồn mở, bạn cần phải công bằng. Đó là sự cám dỗ để giữ cho nó tới một tiêu chuẩn cao hơn là những thứ phải trả tiền. Cũng sẽ có những thiếu sót và sẽ có những khía cạnh mà bạn thích và không thích giống y như bất kỳ phần mềm nào khác. Bạn không thể mong đợi sự hoàn hảo. Đó không là một tiêu chuẩn công bằng. Cái chân giá trị mà bạn sử dụng sẽ phải là nếu nó giúp các nhân viên của bạn hoàn thành được công việc với một chi phí thấp hơn với một mức độ tương tự về chức năng.
Trong những tháng tới đây, dường như chắc chắn rằng các ngân sách sẽ bị thắt chặt hơn. Trong bối cảnh này, có thể là ngu ngốc nếu không xem xét tới nguồn mở. Chỉ vì nhiều người bảo vệ của nguồn mở thấy nó như cách để sống, không có nghĩa là bạn phải nhìn theo cách đó. Bạn có thể chỉ nhìn nó như một cách dễ nhận thấy là để cắt giảm chi phí. Trên thực tế, bạn có thể sẽ là ngu xuẩn để trừ hao nó tất thảy. Sau tất cả, bạn có mất gì đâu? Nó là tự do mà.
And one other thing, when you're judging open source software, you need to be fair. It's tempting to hold it to a higher standard than the pay variety. It's going to have flaws and there are going to be aspects you like and dislike just like any software. You can't expect perfection. That's not a fair standard. The yard stick you use should be if it helps your employees get their work done for a lower cost with a similar level of functionality.
In the coming months, it seems certain that budgets are going to tighten. In this context, it would be foolish not to look at open source. Just because many open source advocates see it as way of life, doesn't mean you have to look at it that way. You can just look at it a sensible way to cut costs. In fact, you would be fool to discount it altogether. After all, what you have got to lose? It's free.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...