Theo: http://news.yahoo.com/s/pcworld/20071104/tc_pcworld/139232
Bài được đưa lên Internet ngày: 04/11/2007
Khi giá các thành phần hạ, giá thành các máy tính xách tay Linux thương mại có thể cản trở những nỗ lực của Mỗi Đứa trẻ Một máy tính Xách tay OLPC (One Laptop Per Child) để cung cấp các máy tính xách tay với cường độ cao cho những đứa trẻ ở các thị trường đang phát triển.
Asus gần đây đã tung ra các máy tính cá nhân Eee PC dựa trên Linux, và Everex vào hôm thứ năm nói hãng có thể sẽ sớm bán các máy tính cá nhân dựa trên Linux với một bộ vi xử lý x86 dưới 300USD. Những giá thành cạnh tranh này dẫn người mua tới các máy tính xách tay thương mại hơn là các máy tính xách tay OLPC XO đặc chủng của OLPC, mà nó sẽ mang một thẻ giá 200USD khi nó sẽ được tung ra bán vào ngày 12/11 sắp tới, các nhà phân tích nói.
OLPC, một tổ chức phi lợi nhuận, đang hy vọng máy tính xách tay XO giá rẻ của mình sẽ cách mạng hoá việc học hành đối với trẻ em tại thế giới đang phát triển. Rầu lòng vì sự chậm trễ trong sản xuất và tăng giá, XO đã nhảy khỏi giá dự kiến ban đầu 100USD và nỗ lực này hiện nay đang đối mặt với sự cạnh tranh về giá từ các máy tính xách tay thương mại.
As component prices d-rop, the aggressive pricing of commercial Linux notebooks could hamper efforts by One Laptop Per Child to supply inexpensive laptops to children in developing markets.
Asus recently shipped its Linux-based Eee PC, and Everex on Thursday said it would soon sell Linux-based PCs with an x86 processor for under US$300. Those competitive prices may draw buyers to commercial laptops over One Laptop Per Chilld's (OLPC's) specialized XO laptops, which will carry a $200 price tag when it ships on Nov. 12, analysts said.
OLPC, a nonprofit organization, is hoping its low-cost XO laptop will revolutionize learning for children in the developing world. Afflicted with production delays and rising costs, the XO has jumped f-rom its original estimated price of $100 and the effort now faces pricing competition f-rom commercial laptops.
Việc tích hợp mạnh mẽ các phần cứng đưa vào nhiều tính năng hơn như các đồ hoạ giúp giảm giá thành của các máy tính xách tay thương mại,, Roger Kay, người sáng lập và là chủ tịch của Hiệp hội Công nghệ Đầu cuối – EndPoint Technologies Associates, nói. Giá thành của các màn hình tinh thể lỏng LCD (Liquid Crystal Displays) hạ vì cạnh tranh khốc liệt giữa các nhà cung cấp. Kay nói.
Sự tăng giá của RAM xảy ra vì sự giảm giá của các bộ vi xử lý, kết quả của sự cạnh tranh nóng bỏng giữa các nhà cung cấp x86 như Intel và AMD (Advanced Micro Devices), John Greenagel, giám đốc truyền thông của Hiệp hội Công nghiệp Bán dẫn, nói.
Thị trường máy tính xách tay sẽ vẫn mạnh khi giá thành hạ và các sản phẩm thương mại có thể trở thành những giải pháp thay thế cho XO, Kay nói. “Mọi người thích những thứ tiêu chuẩn, và nếu bạn có thể có nó với gần như cùng một giá, vì sao lại phải đi với sản phẩm ít tính năng hơn?”
The progressive integration of hardware to include more features like graphics helped d-rop prices of commercial laptops, said Roger Kay, founder and president with Endpoint Technologies Associates. The price of LCDs (liquid crystal displays) fell because of stiff competition between suppliers, Kay said.
The increasing price of RAM was countered by falling prices of microprocessors, a result of heated competition between x86 vendors like Intel and Advanced Micro Devices, said John Greenagel, director of communications with the Semiconductor Industry Association.
The notebook market will remain strong as costs fall and commercial products could become great al-ternatives to the XO, Kay said. "People like the standard stuff, and if you can get it for nearly the same price, why go with the de-featured product?"
Tuy nhiên, XO không nhằm mục tiêu cho trẻ em hoặc các khách hàng ở Mỹ, Ben Bajarin, một nhà phân tích của Creative Strategies, nói. Ấn Độ và các quốc gia châu Phi có các kịch bản sử dụng khác và các máy tính xách tay XO là phù hợp hơn với họ, Bajarin nói.
Các máy tính xách tay thương mại có một vị trí về giá trị khác và có nghĩa cho một lớp khách hàng khác, Bajarin nói. OLPC XO dựa trên Linux với các chương trình để giáo dục trẻ em và việc nạp pin năng lượng được áp dụng cho môi trường bản địa, sử dụng yoyos, các tấm pin mặt trời và các bộ tạo điện năng dạng sừng bò.
Giá các máy tính xách tay hạ sẽ không ảnh hưởng tới OLPC, mặc dù, theo Wal-ter Bender, chủ tịch về phần mềm và nội dung của OLPC. Trên thực tế, ông nói rằng Eee PC là một phát triển tốt cho nền công nghiệp thương mại. “Toàn bộ nền công nghiệp đang đi đúng hướng”, Bender nói.
However, the XO is not targeted at U.S. kids or consumers, said Ben Bajarin, an analyst at Creative Strategies. India and countries in Africa have different usage scenarios and the XO laptop is geared more for them, Bajarin said.
Commercial laptops have a different value proposition and are meant for a different audience, Bajarin said. OLPC's XO has a Linux build with programs to educate children and c-harges batteries adapted for the local environment, using yoyos, solar panels and cow-powered generators.
The falling laptop prices won't affect OLPC though, according to Wal-ter Bender, president of software and content at OLPC. In fact, he said that the Eee PC is a good development for the commercial industry. "The whole industry is moving in the right direction," Bender said.
Mặc dù các mục tiêu của OLPC khác với của các tổ chức thương mại, việc giảm giá thành máy tính xách tay là một thứ tốt cho OLPC, Bender nói. OLPC sẽ lấy những ưu điểm của 50 năm phát triển của khu vực thương mại cho các máy tính xách tay XO, Bender nói.
Một phần trong chiến lược của OLPC để đến được với trẻ em là để khu vực thương mại đứng đằng sau dự án, Bender nói.
“Mục tiêu của OLPC là có được các máy tính xách tay được kết nối cho trẻ em, không phải là các máy tính xách tay đặc biệt được kết nối cho trẻ em. Nếu khu vực thương mại sẽ cung cấp được những công cụ này, sẽ có nhiều hơn sức mạnh cho họ”, Bender nói.
Cho tới nay, OLPC đã nhận được các đơn đặt hàng cung cấp XO cho các quốc gia như Peru, Uruguay và Mông Cổ. OLPC sẽ đối mặt với sự cạnh tranh từ Intel để cung cấp các máy tính xách tay cho trẻ em tại các quốc gia đang phát triển, mà nó đã cung cấp các máy tính xách tay Classmate PC giá 200USD co Mexico, Brazil, Nigeria, Pakistan và Libya.
Though OLPC's goals differ f-rom commercial organizations, falling laptop prices is a good thing for OLPC, Bender said. OLPC has taken advantage of 50 years of development of the commercial sector to the XO laptops, Bender said.
Part of OLPC's strategy to reach kids is to put the commercial sector behind the project, Bender said.
"OLPC's goal is to get connected laptops to kids, not particular connected laptops to kids. If the commercial sector will provide those tools, more power to them," Bender said.
To date, OLPC has received orders to supply XOs to countries like Peru, Uruguay and Mongolia. OLPC faces competition f-rom Intel to supply laptops to kids in developing countries, which has supplied its $200 Classmate PC laptop to Mexico, Brazil, Nigeria, Pakistan and Libya.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...