Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39292496,00.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 30/01/2008
The Open Solutions Alliance, a consortium working on interoperability of open-source software, has set up a European chapter due to the high number of community-developed software projects that have sprung up in the region.
Liên minh giải pháp mở – OSA (Open Solution Alliance), một nhóm các công ty làm việc về tính tương hợp của các phần mềm nguồn mở, đã thiết lập một chương của châu Âu do có số lượng lớn các dự án phần mềm được cộng đồng phát triển mà chúng bùng nổ trong khu vực.
“Nhiều dự án nguồn mở hơn đã xuất phát tại châu Âu hơn bất kỳ nơi nào khác trên thế giới”, Bertrand Diard, giám đốc điều hành của Talend, một thành viên sáng lập của OSA, nói. Được thành lập một năm trước đây, OSA đã tập trung vào Mỹ cho tới nay. Chương châu Âu của OSA sẽ được kết hợp một cách chính thức trong vòng 90 ngày tiếp sau, và sau đó sẽ tìm kiếm công việc tương hợp được yêu cầu bởi những người sử dụng châu Âu.
“Khi OSA bắt đầu, chúng ta thấy nhiệm vụ của chúng ta như một nhiệm vụ toàn cầu, mà hàng loạt hoạt động sống còn cho tới nay đã được thực hiện tại Mỹ”, Dominic Sartorio, chủ tịch của OSA và là giám đốc lâu năm của công ty dịch vụ và quản lý sản phẩm SpikeSource, nói. “Chúng tôi đã tiếp cận 2 tháng trước tới một nhóm các công ty tại châu Âu, nghĩ tới việc thành lập một nhóm như của chúng tôi, nhưng tập trung ở châu Âu. Điều này làm chúng tôi suy nghĩ rằng trong khi chúng tôi đang cố gắng đạt được các kết quả một cách toàn cầu, vẫn có một vài phần của thế giới nơi mà chúng tôi đang làm việc chưa được tốt bằng”.
"More open-source projects have originated in Europe than anywhe-re else in the world," said Bertrand Diard, chief executive officer of Talend, a founding member of the Open Solutions Alliance. Founded a year ago, the OSA has had a US focus until now.
The European chapter of the OSA will be formally incorporated in the next 90 days, and will then look for interoperability work required by European users.
"When the OSA got started, we saw our mission as a global one, but the critical mass of activity so far has been in the US," said Dominic Sartorio, OSA president and senior director of product management at services company SpikeSource. "We were approached two months ago by a group of companies in Europe, thinking of forming a group like ours, but focused on Europe. This led us to think that while we are trying to achieve results globally, there are some parts of the world whe-re we are doing less well."
Sartorio xem năm 2008 như năm bản lề cho nguồn mở. Cuối năm 2007, ông đã hứa rằng OSA có thể “có Microsoft ngoài Microsoft”, để đáp ứng một khảo sát của người sử dụng mà nó bộc lộ yêu cầu về tính tương hợp giữa các công cụ nguồn mở.
“Chúng tôi đã gặp gỡ các nhóm khác với cùng nhiệm vụ, như Diễn đàn mở của Anh – UK OpenForum, nhưng họ có xu hướng tập trung vào việc bảo vệ thuần tuý”, Sartorio nói. “OSA sẽ tập trung vào các ứng dụng nghiệp vụ và tính tương hợp của chúng”.
Các công ty nguồn mở cần tính tương hợp vì họ thường là nhỏ và tập trung, ông tiếp tục. Khi họ bị mua bởi các hãng lớn, điều này sẽ giúp họ tích hợp, nhưng không phải tất cả các công ty nguồn mở đều có được lựa chọn đó.
Sartorio sees 2008 as turning point for open source. In late 2007, he promised that OSA would "out-Microsoft Microsoft", in response to a user survey that revealed a demand for interoperability among open-source tools.
"We have encountered other groups with a similar mission, like the UK's OpenForum, but they tend to focus on pure advocacy," said Sartorio. "The OSA focuses on business applications and their interoperability."
Open-source companies need interoperability because they are usually small and focused, he continued. When they get bought by larger companies, this helps them integrate, but not all open-source companies have that option.
Nguồn mở đang tăng trưởng nhanh chóng tại châu Âu: tại Pháp tổng chi phí cho các dịch vụ và sản phẩm nguồn mở đã nhảy tới 66% lên 730 triệu Fr (540 triệu Fr) trong năm 2007. theo các nhà phân tích có trụ sở ở Paris, Pierre Audoin Conseil.
Các chương khác của OSA được dự kiến cho những nơi khác trên thế giới: “Hệ thống chương của chúng tôi dự kiến mở rộng trên toàn thế giới”, Sartorio nói. “Tôi có thể dự kiến bằng giờ này năm sau chúng tôi sẽ có các chương đó và chạy trong các vùng khác thụ hưởng sự áp dụng mạnh mẽ nguồn mở, bao gồm cả châu Á và châu Mỹ Latin”.
Open source is growing rapidly in Europe: in France total spending on open-source services and products jumped 66 percent to €730m (£540m) in 2007, according to Paris-based analysts, Pierre Audoin Conseil.
Other OSA chapters are expected elsewhe-re in the world: "Our chapter system is intended to scale around the world," said Sartorio. "I would expect by this time next year we will have chapters up and running in other regions enjoying strong open-source adoption, including Asia and Latin America."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...