Sự yếu kém của Vista nuôi dưỡng Linux tăng trưởng

Thứ bảy - 23/02/2008 06:32

Vista weakness could feed Linux growth

Theo: http://www.techworld.com/news/index.cfm?RSS&NewsID=11447

Bài được đưa lên Internet ngày: 15/02/2008

By Matthew Broersma, Techworld

Kỳ vọng về sự trưởng thành của các hệ điều hành cho máy tính để bàn đã làm cho Linux có được cơ hội tốt hơn bao giờ hết để nổi lên với máy tính để bàn – và chúng còn giúp làm cho Windows Vista đi xuống, Linus Torvalds nói.

Trong một bài phỏng vấn được xuất bản gần đây với tổ chức Linux Foundation, Torvalds nói ông tin tưởng vào các hệ điều hành cho máy tính để bàn sẽ trở nên ổn định hơn nhiều so với những năm 1990, cả về các khả năng của phần cứng và tiếp tục phát triển một cách đột biến.

Các máy tính để bàn đã thay đổi một cách đột biến trong những năm 1990, chủ yếu vì sự bùng nổ của Internet, và kể từ đó đã trở nên ít nhiều có thất lượng được biết tới hơn, theo quan điểm của Torvalds.

Mười năm trước, khó cho Linux tạo ra bất kỳ tiến bộ nào so với Microsoft, vì Microsoft có khả năng giữ cho “việc tiến tới các mục tiêu chính” trong giai đoạn mà mọi người kỳ vọng vào những tính năng mới sẽ được bổ sung vào cho máy tính để bàn.

The maturing expectations of desktop operating systems have given Linux a better chance than ever of denting the desktop - even as they have helped down Windows Vista, says Linus Torvalds.

In a recently published interview with the Linux Foundation, Torvalds said he believes desktop operating systems have become far more stable than in the 1990s, even as the capabilities of hardware continue to expand dramatically.

Desktops changed dramatically during the 1990s, mainly because of the internet boom, but since then have become more or less a known quantity, in Torvalds' view.

Ten years ago, it was difficult for Linux to make any headway against Microsoft, because Microsoft was able to keep "moving the goalposts" in a period whe-re people expected new features to be added to the desktop.

Nhưng tình thế đã trở nên ổn định hơn bây giờ, khi mà có những lo lắng trong việc áp dụng Vista, Torvalds nói.

“Một trong những nguyên nhân mà mọi người đang gặp phải những vấn đề với Vista bây giờ, là khó khăn hơn nhiều đối với – đối với một công ty – dạng thay đổi mà thị trường và khi thị trường đã chín muồi”, ông nói. “Ngày nay mọi người có thẻ không sử dụng các máy tính để bàn khác với những thứ mà họ đã sử dụng 5 năm trước, mà chúng không thường đúng”.

Cùng lúc, điều này có thể làm cho Linux trở nên mở, vì nó để hệ điều hành nguồn mở này vào một môi trường có mức độ lớn hơn đối lại với Microsoft, Torvalds lý luận.

“Bây giờ bạn không thể có một công ty mà cố hướng tới các mục tiêu chính đó được, vì nếu nó cứ cố hướng tới các mục tiêu chính đó, thì đó chỉ sẽ làm mất giá trị mà công ty sở hữu mà thôi”, ông nói.

Linux được biết tới tốt nhất như là một hệ điều hành cho máy chủ, nhưng đáng ngạc nhiên, Torvalds nói cá nhân ông chưa bao giờ có chí thú về Linux trên máy chủ.

But the situation has become more stable now, which has contributed to Vista's adoption troubles, Torvalds said.

"One the reasons people are having issues with Vista now, is that it’s much harder to – for one company - to kind of change the market and when the market has matured," he said. "People today are not probably using the desktop all that differently f-rom what they were five years ago, which didn’t used to be true."

At the same time, this could give Linux an opening, because it puts the open source operating system on a more level playing field against Microsoft, Torvalds argued.

"Now you can’t have one company that kind of tries to move the goal post, because if it keeps trying to move the goal post, that’s just going to irritate that company’s own constituents," he said.

Linux is best known as a server operating system, but surprisingly, Torvalds said he has never personally been interested in Linux on the server.

“Tôi chưa bao giờ, cũng không bao giờ chạy một máy chủ Linux và tôi sẽ không muốn như thế; đó không phải là những gì tôi quan tâm”, ông nói. “Máy tính để bàn Linux giải thích vì sao tôi đến với Linux đầu tiên. Tôi cho rằng, tôi sẽ không bao giờ quan tâm về mọi thứ một cách thực sự ngoài máy tính để bàn Linux”.

Thực vậy, trong quan điểm của Torvalds thì các nhà lập trình phát triển nhân thường cho máy tính để bàn là ưu tiên hàng đầu của họ – hoặc ít nhất là các tính năng của nó mà chúng cần thiết cho các nhà lập trình phát triển.

“Có thể các máy chủ là một thị trường khổng lồ, khi bạn thực sự nhằm vào các nhà lập trình phát triển, những gì các nhà lập trình phát triển tương tác với tất cả thời gian là máy tính trạm của họ, máy tính để bàn của họ”, ông nói, “Đó là khu vực nơi bạn thực sự là miếng cơm manh áo của bạn và nơi mà bạn thực sự kết thúc việc xem các thành quả lao động của bạn”.

Torvalds cũng nhận thấy rằng ông là người có tính cạnh tranh cao, và cá nhân là có động lực bởi sự cạnh tranh bên trong cộng đồng các nhà lập trình phát triển.

“Tôi làm việc các ngày trong tuần, tôi làm việc các ngày cuối tuần, tôi làm việc 52 tuần trong một năm”, ông nói. “Tôi không muốn có bất kỳ câu hỏi nào về việc ai là người duy trì tốt nhất”.

"I have never, ever even run a Linux server and I don’t even want to; it’s not what I’m interested in," he said. "The Linux desktop is why I got into Linux in the first place. I mean, I have never, ever cared about really anything but the Linux desktop."

Indeed, in Torvalds' view kernel developers often have the desktop as their top priority - or at least the features of it that are necessary to developers.

"Maybe servers is a huge market, when you actually look at developers, what developers interact with all the time is their workstation, their desktop," he said. "That's the area whe-re you really eat your own dog food and whe-re you really end up seeing the fruits of your labour."

Torvalds also revealed that he is highly competitive, and is personally motivated by competition within the developer community.

"I work weekdays, I work weekends, I work 52 weeks a year," he said. "I don’t want there to be any question of who’s the best maintainer."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập152
  • Hôm nay14,634
  • Tháng hiện tại587,496
  • Tổng lượt truy cập37,389,070
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây