Hãy xem hành động chứ không phải những lời nói – các nhà điều chỉnh cạnh tranh nói
Lets see action not words say competition regulators
Theo: http://www.computerworlduk.com/management/government-law/compliance/news/inde...
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/02/2008
By Paul Meller, IDG News Service
Uỷ ban châu Âu đưa ra lời chào mừng thận trọng đối với lời cam kết hôm thứ năm về “sự minh bạch lớn hơn” trong phát triển và thực tế kinh doanh của hãng.
Lời hứa của Microsoft sẽ mở nhiều hơn các giao diện lập trình ứng dụng đối với các sản phẩm phần mềm sở hữu độc quyền và cho phép các nhà lập trình phát triển xây dựng các triển khai nguồn mở có sử dụng chúng sẽ không dừng được việc cộng đồng châu Âu tiến hành những hành động chống độc quyền tiếp theo chống lại hãng vì lạm dụng sự độc quyền mà nó đã diễn ra cho tới bây giờ.
Cộng đồng châu Âu cũng nói rằng Microsoft đã tuyên bố trong quá khứ về tầm quan trọng của tính tương hợp, mà hãng đã không làm gì. Hôm thứ năm, Microsoft nói việc truy cập phần mềm một cách mở rộng có thể bao gồm một số các sản phẩm phần mềm chính của hãng, bao gồm cả Windows và Office.
“Tuyên bố này không liên quan tới câu hỏi liệu Microsoft có tuân thủ hay không với các điều luật chống độc quyền của Liên minh châu Âu trong lĩnh vực này trong quá khứ”, Uỷ ban (châu Âu) nói trong một tuyên bố.
The European Commission gave a guarded welcome to Microsoft's pledge on Thursday for "greater transparency" in its development and business practices.
Microsoft's promise to open up more APIs to proprietary software products and let developers build open-source implementations using them wouldn't stop the EC f-rom taking further antitrust action against the vendor for monopoly abuse that has occurred up to now.
The EC also said that Microsoft has in the past made statements on the importance of interoperability, which amounted to nothing. On Thursday, Microsoft said the expanded software access would include some of its major software products, including Windows and Office.
"This announcement does not relate to the question of whether or not Microsoft has been complying with EU antitrust rules in this area in the past," the Commission said in a statement.
Uỷ ban, nhà điều chỉnh chống độc quyền hàng đầu của Liên minh châu Âu, đã mở ra 2 cuộc điều tra chống độc quyền mới về các hoạt động của Microsoft vào tháng trước http://www.computerworlduk.com/management/government-law/compliance/news/inde..., dựa trên cùng các nguyên tắc pháp lý mà chúng là nền tảng cho việc đưa ra các điều luật trong năm 2004 chống lại hãng này.
Một trường hợp đang được khiếu nại rằng Microsoft đang lạm dụng sự áp đảo của gói phần mềm Office bằng việc không cung cấp các thông tin tương hợp cho các đối thủ cạnh tranh. Khiếu nại khác là việc xem xét liệu hãng có đưa ra một cách không công bằng trình duyệt Internet của hãng ưu thế trước các trình duyệt của các đối thủ cạnh tranh bằng việc trói nó vào hệ điều hành Windows hay không.
Uỷ ban cũng nói sẽ xem xét liệu những thay đổi được Microsoft công bố hôm thứ năm có thực sư được thực hiện hay không, và liệu họ có chấm dứt vi phạm tính tương hợp mà nó nói dối từ trong thâm tâm của trường hợp đầu tiên hay không.
The Commission, the European Uni-on's top antitrust regulator, opened two new antitrust investigations of Microsoft's activities last month
http://www.computerworlduk.com/management/government-law/compliance/news/index.cfm?newsid=6983
, based on the same legal principles that underpinned its landmark 2004 ruling against the company.
One case is looking into claims that Microsoft is abusing the dominance of its Office software package by failing to provide interoperability information to rivals. The other is examining whether the company is unfairly giving its Internet browser an advantage over rival browsers by tying it to the Windows operating system.
The Commission said it would examine whether the changes announced Thursday by Microsoft are actually made, and whether they would end the interoperability infringement that lies at the heart of the first new case.
Tuy nhiên, tuyên bố này sẽ không ảnh hưởng tới trường hợp mới thứ 2 liên quan tới việc trói Internet Explorer (trình duyệt webs) vào Windows, Uỷ ban nói.
Sự nghi ngờ của Uỷ ban về lời cam kết mới nhất của Microsoft về cạnh tranh công bằng tới sau khi có “4 tuyên bố tương tự như vậy từ Microsoft về tầm quan trọng của tính tương hợp”, Uỷ ban này nói.
ECIS, Uỷ ban châu Âu về các hệ thống tương hợp, cũng nêu ra nghi ngờ tương tự.
“Chứng cớ về bánh pudding này sẽ có trong bữa ăn. Thế giới cần sự thanh đổi lâu bền trong hành vi của Microsoft, chứ không chỉ là một tuyên bố khác. Chúng ta đã từng nghe những cam kết từ những lãnh đạo cao cấp của Microsoft gần nửa tá lần trong vòng 2 năm qua, nhưng chưa thấy thay đổi mới nào trong hành vi của Microsoft trên thị trường”, ECIS nói trong một thông báo.
ECIS đã lập hồ sơ khiếu nại tới Uỷ ban mà nó khuấy động cuộc điều tra mới nhất về Office. Một trong những thành viên của nó, nhà cung cấp trình duyệt Internet Opera của Nauy, đã lập hồ sơ khiếu nại và khuấy động việc điều tra về sự trói của Internet Explorer vào Windows.
However, the announcement won't affect the second new case concerning the tying of Internet Explorer to Windows, the Commission said.
The Commission's scepticism about Microsoft's latest pledge to compete fairly comes after "at least four similar statements by Microsoft on the importance of interoperability", the Commission said.
ECIS, the European Committee for Interoperable Systems, voiced similar scepticism.
"The proof of this pudding will be in the eating. The world needs a permanent change in Microsoft’s behaviour, not just another announcement. We have heard high-profile commitments f-rom Microsoft a half-dozen times over the past two years, but have yet to see any lasting change in Microsoft’s behaviour in the marketplace," ECIS said in a statement.
ECIS filed a complaint to the Commission that sparked the latest probe into Office. One of its members, the Norwegian Internet browser vendor Opera, filed the complaint that sparked the investigation into the tying of Internet Explorer to Windows.
Tuyên bố của Microsoft dấy lên nhiều câu hỏi hơn là các câu trả lời, ECIS nói. “Microsoft hứa không kiện các nhà lập trình phát triển nguồn mở đối với việc phân phối không vì mục đích thương mại. Điều đó có thể được cho là thông tin tốt cho những người có thú chơi riêng, nhưng hoàn toàn loại ra ngoài hầu hết các đối thủ cạnh tranh tiềm năng đe doạ”, ECIS nói.
Cam kết của Microsoft về “việc cải thiện sự hỗ trợ cho các tiêu chuẩn công nghiệp” nhắc nhở ECIS câu hỏi: “Các tiêu chuẩn của ai? Nhiều năm nay, Microsoft vừa thất bại trong triển khai vừa làm bẩn một loạt các tiêu chuẩn thực sự mở được chấp nhận và triển khai bởi phần còn lại của giới công nghiệp. Trừ phi và cho tới khi hành vi đó dừng lại, chứ những lời nói hôm nay không có nghĩa gì cả”.
Microsoft's statement raises more questions than it answers, ECIS said. "Microsoft promises not to sue open source developers for 'non-commercial distribution.' That's presumably great news for hobbyists, but completely excludes some of Microsoft’s most threatening potential competitors," ECIS said.
Microsoft's commitment to "enhancing support for industry standards" prompted ECIS to ask: "Whose standards? For years now, Microsoft has either failed to implement or has actively corrupted a range of truly open standards adopted and implemented by the rest of the industry. Unless and until that behaviour stops, today's words mean nothing."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...