Chính phủ Anh ủng hộ nguồn mở

Thứ hai - 02/03/2009 06:53
UK government backs open source

Page last up-dated at 15:13 GMT, Wednesday, 25 February 2009

Chính phủ Anh đã nói chính phủ sẽ tăng tốc việc sử dụng các phần mềm nguồn mở trong các dịch vụ công.

The UK government has said it will accelerate the use of open source software in public services.

Theo: http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7910110.stm

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/02/2009

Nghị sĩ Tom Watson, bộ trưởng về cam kết số, đã nói các phần mềm nguồn mở có thể trong một sân chơi công bằng với các phần mềm sở hữu độc quyền như Windows.

Các phần mềm nguồn mở sẽ được áp dụng “khi nó đưa ra giá trí tốt nhất về tiền”, chính phủ nói. Chính phủ đã bổ sung rằng các dịch vụ công phải có khả năng tránh bị “khoá trói vào các phần mềm sở hữu độc quyền”.

Các giấy phép cho các phần mềm nguồn mở thường là miễn phí và ôm lấy các tiêu chuẩn mở, và mã nguồn mà trang bị cho các chương trình có thể được sửa đổi mà không sợ dẫm đạp lên sở hữu trí tuệ hoặc bản quyền.

Theo một vài người trong nền công nghiệp nguồn mở, sự chuyển dịch khỏi các tiêu chuẩn sở hữu độc quyền có thể tiết kiệm cho chính phủ tới 600 triệu £ mỗi năm.

Simon Phipps, giám đốc nguồn mở của Sun Microsystems, đã nói quan điểm của chính phủ Anh đã là một phần của một “làn sóng toàn cầu” đang dâng lên về nguồn mở trong các chính phủ.

“Chúng ta bỏ phí một vận may trong các phần mềm máy tính sở hữu độc quyền vì việc trả tiền cho các giấy phép và những lời hứa trước và không yêu cầu các giá trị”, ông nói.

Ngài Phipps đã nói các trường học, các cơ quan dịch vụ công của chính phủ có thể có một “sự tự do cốt tử” vì sự lựa chọn liệu có trả tiền để hỗ trợ và huấn luyện khi sử dụng các phần mềm nguồn mở hay không.

Kế hoạch hành động của chính phủ có thể coi là một làn sóng của các phần mềm nguồn mở đang được phát triển trong các lĩnh vực như các ứng dụng văn phòng (xử lý văn bản và bảng tính), quản lý tài liệu và hạ tầng cơ sở dữ liệu, là xương sống của nhiều hệ thống công nghệ thông tin có phạm vi lớn.

Tom Watson MP, minister for digital engagement, said open source software would be on a level playing field with proprietary software such as Windows.

Open source software will be adopted "when it delivers best value for money", the government said.

It added that public services should whe-re possible avoid being "locked into proprietary software".

Licenses for the use of open source software are generally free of c-harge and embrace open standards, and the code that powers the programs can be modified without fear of trampling on intellectual property or copyright.

According to some in the open source industry, the shift f-rom proprietary standards could save the government £600m a year.

Simon Phipps, chief open source officer for Sun Microsystems, said the UK government's stance was part of a "global wave" of take up for open source in governments.

"We waste a fortune on proprietary computer software because of paying for licenses and promises up front and not demanding value," he said.

Mr Phipps said schools, government departments and public services would have a "crucial freedom" because of the choice of whether to pay for support and training when using open source software.

The government's action plan could see a wave of open source software being deployed in areas such as office applications (word processing and spreadsheets), document management and database infrastructure, the backbone of many large-scale IT systems.

'More teeth'

'Nhiều răng hơn'

Stever Shine, phó chủ tịch của Ingres châu Âu, một nhà cung cấp hỗ trợ nguồn mở, nói kế hoạch hành động của chính phủ đã có “nhiều răng hơn” là các chính sách đã được phê chuẩn tại các quốc gia khác vì kế hoạch này đã ràng buộc vào các chính sách liên quan tới cách mà các nhà quản lý mua sắm các phần mềm mới.

Ông nói động thái này một phần đã được định hướng bởi một loạt thất bại đình đám về công nghệ thông tin trong những năm vừa qua mà chúng đã dựa vào các phần mềm sở hữu độc quyền.

Ông nói: “Nguồn mở có thể giúp tránh được nhiều giá thành ẩn của các phần mềm sở hữu độc quyền như việc làm cho các tổ chức lại phải trả tiền cho những giấy phép nếu họ muốn chuyển sự sử dụng của một mẩu phần mềm cụ thể nào đó từ một chỗ này sang một chỗ khác”.

“Điều này là không phù hợp trong thế giới nguồn mở”.

Việc công bố một kế hoạch hành động của nguồn mở và các tiêu chuẩn mở, chính phủ đã nói chính phủ có thể:

Đảm bảo rằng chính phủ áp dụng các tiêu chuẩn mở và sử dụng chúng để giao tiếp với công dân và doanh nghiệp mà đã áp dụng các giải pháp nguồn mở.

Đảm bảo rằng các giải pháp nguồn mở sẽ được xem xét một cách thích đáng và, ở nơi nào chúng đưa ra được giá trị tốt nhất về tiền sẽ được lựa chọn cho các giải pháp nghiệp vụ của chính phủ.

Tăng cường các kỹ năng, kinh nghiệm và khả năng bên trong chính phủ và trong các nhà cung cấp của chính phủ sử dụng nguồn mở đối với ưu điểm lớn nhất này.

Nhúng vào văn hoá nguồn mở về sự chia sẻ, sử dụng lại và phát triển một cách hợp tác giữa chính phủ và các nhà cung cấp.

Đảm bảo rằng các nhà tích hợp hệ thống và các nhà cung cấp phần mềm sở hữu độc quyền thể hiện đúng tính mềm dẻo và khả năng y như nhau để sử dụng lại các giải pháp và sản phẩm của họ như bản chất tự nhiên của nguồn mở.

Các cơ quan của chính phủ sẽ được yêu cầu áp dụng các phần mềm nguồn mở khi “không có sự khác biệt về giá thành đáng kể nào giữa các sản phẩm nguồn mở và không nguồn mở” vì “tính mềm dẻo vốn có” của nó.

Steve Shine, European vice president of Ingres, an open source support vendor, said the government's action plan had "more teeth" than policies being adopted in other countries because the plan was tied into policies regarding how IT managers procure new software.

He said the move had partly been driven by a series of high-profile IT failures in recent years that had relied on proprietary software.

He said: "Open source can help avoid many of the hidden costs of proprietary software such as making organisations re-pay for licenses if they want to shift use of a particular piece of software f-rom one place to another.

"This is irrelevant in the open source world."

Announcing an open source and open standards action plan, the government said it would:

ensure that the government adopts open standards and uses these to communicate with the citizens and businesses that have adopted open source solutions

ensure that open source solutions are considered properly and, whe-re they deliver best value for money are se-lected for government business solutions

strengthen the skills, experience and capabilities within government and in its suppliers to use open source to greatest advantage

embed an open source culture of sharing, re-use and collaborative development across government and its suppliers

ensure that systems integrators and proprietary software suppliers demonstrate the same flexibility and ability to re-use their solutions and products as is inherent in open source.

Government departments will be required to adopt open source software when "there is no significant overall cost difference between open and non-open source products" because of its "inherent flexibility".

Expected backlash

Phản đối được dự kiến trước

Ngài Phipps và ngài Shine nói họ đã dự kiến một sự phản đổi từ các hãng phần mềm sở hữu độc quyền.

“Tôi tuyệt đối chắc chắn sẽ có những giao tiếp cực kỳ dội lân cao trong các nhà cung cấp sở hữu độc quyền với các cấp quản lý cao trong chính phủ”, ngài Shine nói.

Ngài Phipps bổ sung: “Dự kiến trước được trong tương lai gần các nhà cung cấp truyền thống sẽ cắt giảm giá trở lại, kết thúc các hợp đồng lớn và làm mọi thứ để có vẻ là rẻ hơn”.

“Nhưng giá trị hiển hiện với nguồn mở tới từ việc trao cho người sử dụng một sự mềm dẻo mới”.

Ông nói sự áp dụng rộng khắp của các phần mềm nguồn mở trong các dịch vụ công cũng có thể đánh vào hiệu quả đối với người sử dụng thông thường.

“Đã thực sự xảy ra trong một phạm vi rộng đáng kể ở Anh. Nhiều gia đình đang sử dụng Firefox và OpenOffice.org”.

“Điều này đang trở nên chấp nhận được và được mong đợi”.

Mr Phipps and Mr Shine said they expected a backlash f-rom proprietary software firms.

"I am absolutely certain there have been communications extremely high-up in proprietary vendors with management high up in government," said Mr Shine.

Mr Phipps added: "Measured over the short term traditional vendors will cut prices back, end load contacts and do everything to appear cheaper.

"But the real value with open source comes f-rom giving users a new flexibility."

He said the widespread adoption of open source software in public services could also have a knock on effect to the ordinary consumer.

"It's already happening to significant extent in the UK. Lots of homes are using Firefox and OpenOffice.org.

"It is becoming acceptable and expected."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập653
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm650
  • Hôm nay8,105
  • Tháng hiện tại102,035
  • Tổng lượt truy cập36,160,628
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây