Mệnh lệnh của nguồn mở đang tới

Thứ năm - 05/03/2009 07:05
The open-source mandates are coming

February 5, 2009 2:47 PM PST

by Matt Asay

Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10157924-16.html?part=rss&tag=feed&subj=The...

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/02/2009

Jeffrey Hammond, nhà phân tích hàng đầu tại Forester, đã nói vài thứ rằng sắp đánh thế giới phần mềm truyền thống bằng một tấn gạch:

Chỉ vừa chuồn khỏi cú điện thoại với một khách hàng người mà đã có được chỉ thỉ phải sử dụng [phần mềm nguồn mở] vì giá thành cấp phép đang giết chết họ.

Hãy gọi nó là việc bắt đầu của sự kết thúc, nếu bạn muốn, nhưng nó đang tới. Vài thập kỷ qua của phần mềm đã từng là một sai lầm, được xây dựng dựa trên tai nạn lịch sử rằng nó là sự điện tử hoá. Hoặc, có thể là, không phải tai nạn của sự điện tử hoá, mà là vì một giai đoạn ngắn tương đối về thời gian, chúng ta đã tin rằng những sản phẩm số có thể được đối xử như tài sản sở hữu vật lý. Các công ty như IBM, Microsoft, Oracle, và SAP đã kiếm được hàng tỷ trong quá trình này.

Còn gì nữa nào? Cuộc vui đã tàn. Cuối cùng, mỗi doanh nghiệp phần mềm sẽ chuyển sang một doanh nghiệp bảo trì, nơi mà phần mềm được trả tiền trên cơ sở thuê bao và trông giống một cách đáng ngờ như những doanh thu dịch vụ, vì những người mua bây giờ nhận thức được rằng các sản phẩm phần mềm mà có thể được phát triển và phân phối rẻ hơn thì cũng phải được bán rẻ.

Trên thực tế, sự chuyển dịch sang doanh số bảo trì này đã xảy ra hiện nay. Oracle, một tuyệt phẩm của nền công nghiệp phần mềm truyền thống, đã kiếm hầu hết các doanh số của hãng thông qua sự bảo trì. Những công ty tương tự cũng y như vậy.

Pha tiếp theo trong sự chuyển đổi tới khi mà những người mua về công nghệ thông tin đòi hỏi giá trị của các hợp đồng bảo trì mà họ ký với các nhà cung cấp phần mềm. Ôi, chờ đấy. Pha đó đã bắt đầu rồi, như được phản ánh trong sự náo động gần đây trong những nỗ lực của Oracle và SAP đưa ra giá bảo trì mà thực sự không có việc phân phối nhiều giá trị cho giá thành bảo trì cơ bản hoặc sự nâng giá.

Pha tiếp sau ư? Chúng cũng đã có nốt rồi. Nó được gọi là nguồn mở, và nó ép các nhà cung cấp phần mềm phải cung cấp giá trị hiện hành để khẳng định việc tiêu tiền của các giám đốc công nghệ thông tin CIO với họ. Red Hat đã dẫn dắt sự chuyển dịch này, nhưng đây là một sự chuyển động mà đang tăng tốc khi nguồn mở cho phép tất cả các lĩnh vực của kho phần mềm, từ các ứng dụng như Openbravo (ERP) và MindTouch (làm việc cộng tác) cho tới hạ tầng lõi như Lucid Imagination (tìm kiếm) và MySQL (cơ sở dữ liệu).

Jeffrey Hammond, principal analyst at Forrester, just Twittered something that is about to hit the traditional software world like a ton of bricks:

Just got off the phone with a client who's been mandated to use [open-source software] because licensing costs are killing them.

Call it the beginning of the end, if you like, but it's coming. The last few decades of software have been an aberration, built upon the historical accident that is digitization. Or, rather, not the accident of digitization, but rather that for a relatively brief period of time, we've made believe that digital goods can be treated like physical property. Companies like IBM, Microsoft, Oracle, and SAP have made billions in the process.

Guess what? Party's over. Ultimately, every software business will transition to a maintenance business, whe-re software is c-harged on a subscription basis and looks suspiciously like services revenue, because buyers now realize that software products that can be developed and distributed cheaply should also be sold cheaply.

In fact, the transition to maintenance revenue is already well under way. Oracle, a paragon of the traditional software industry, already makes most of its revenue through maintenance. Its peers are much the same.

The next phase in the transition comes as IT buyers start to question the value of the maintenance contracts they sign with software vendors. Oh, wait. That phase has already begun, as reflected in the recent uproar over Oracle's and SAP's attempts to raise maintenance pricing without actually delivering much value for the base maintenance cost or the price uplift.

Next phase? We're already there, too. It's called open source, and it forces software vendors to provide ongoing value to justify CIOs spending money with them. Red Hat has led this shift, but it's a movement that is accelerating as open source permeates all areas of the software stack, f-rom applications like Openbravo (ERP) and MindTouch (collaboration) to core infrastructure like Lucid Imagination (search) and MySQL (database).

Vài tuần trước tôi đã có một dãy các công ty trong Fortune 500 chọn Alfresco để thay thế Documentum, Oracle (Stellent), IBM FileNet, Vignette, và hơn thế nữa. Trong những tuần đó tôi đã nghe từ những công ty tương tự khác về phần mềm nguồn mở rằng họ đã tích cực việc thay thế HP, IBM, Tibco, Oracle, vân vân trong các triển khai của khách hàng.

Trên thực tế, nhà cung cấp phần mềm doanh nghiệp duy nhất mà vẫn còn không tiếp thu được gì nhiều từ sự xam lấn của nguồn mở là Microsoft, khi hãng đã và đang hạ giá và cải tiến sự dễ sử dụng trong công nghệ của mình. Nhưng Microsoft, cũng vậy, sẽ phải đối mặt với khúc nhạc của nguồn mở, như giám đốc điều hành Steve Ballmer đã lưu ý gần đây.

Khi các doanh nghiệp co lại vì bởi suy thoái, họ đang ép lại các nhà cung cấp của họ để tiết kiệm chi phí. Ở vài điểm, các cấu trúc giá và các mô hình kinh doanh của các nhà cung cấp nào mà sẽ không hỗ trợ sự ép này, thì doanh nghiệp sẽ đi tới các nhà cung cấp nguồn mở.

Điều này đã đang xảy ra.

In the past few weeks I've had a range of Fortune 500 companies choose Alfresco to replace Documentum, Oracle (Stellent), IBM FileNet, Vignette, and more. In those same weeks I've heard f-rom peers at other open-source companies that they've been actively replacing HP, IBM, Tibco, Oracle, etc. in customer deployments, too.

In fact, the only enterprise software vendor that has remained somewhat impervious f-rom open-source encroachment is Microsoft, as it has been lowering prices and improving ease-of-use in its technology for some time. But Microsoft, too, will have to face the open-source music, as Microsoft CEO Steve Ballmer has noted recently.

As enterprises get squeezed by the recession, they're going to squeeze their vendors for cost savings. At some point, those vendors' cost structures and business models won't support the squeeze, and the business will go to open-source vendors.

It's already under way.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập189
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm182
  • Hôm nay3,183
  • Tháng hiện tại589,494
  • Tổng lượt truy cập32,067,820
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây