Local Government Urged to Consider Open Source
Lời người dịch: Nếu nhận thức của các cán bộ phụ trách về công nghệ thông tin của Việt Nam tại các quận huyện cũng được như ông Paul Hamilton trong bài viết này, thì chẳng mấy chốc mà chúng ta sẽ có được một hệ thống công nghệ thông tin mở trong toàn quốc.
Quan chức cao cấp về công nghệ thông tin của Busselton ở quận Shire nói các phần mềm nguồn mở đưa ra nhiều cơ hội cho các uỷ ban có khó khăn về ngân sách.
The Shire of Busselton’s senior IT officer says open source software offers many opportunities for councils suffering budgetary constraints
Sue Bushell 27 March, 2008 11:10:44
Theo: http://www.cio.com.au/index.php/id;546692901
Bài được đưa lên Internet ngày: 27/03/2008
Quan chức cao cấp về công nghệ thông tin từ một quận ở phía tây nước Úc nói các phần mềm nguồn mở có thể cung cấp con đường tiến lên cho các uỷ ban găp khó khăn về ngân sách.
Quan chức cao cấp về công nghệ thông tin của Busselton của quận Shire, Paul Hamilton, nói Busselton, nằm ở vùng nhỏ với nhiều mũi đất phái tây nam của miền tây nước Úc, đã và đang sử dụng các phần mềm nguồn mở cho một số mục đích trong vài năm vừa qua.
Ông nhó các phần mềm máy chủ FreeBSD đã cho phép Uỷ ban tạo ra một gọi tất cả trong một, kết hợp được một tường lửa an toàn, máy chủ Web, máy chủ thư điện tử lọc chống spam và virus và máy chủ sao lưu.. Nó cũng đi cùng với 17,000 ứng dụng có thể cài đặt được, mà không có phí tổn tài chính nào cho bản thân các phần mềm đó.
Và Hamilton đã nói với Focus, tạp chí của Hội các chính phủ bản địa quốc gia Úc, mà quận này cũng đã sử dụng các phần mềm nguồn mở để phát triển website và Internet của nó bằng việc sử dụng hệ thống quản trị nội dung (CMS) dựa trên web của Drupal.
The senior IT officer f-rom a West Australian shire says open source software can provide a way forward for councils suffering budgetary constraints.
The Shire of Busselton's senior IT officer, Paul Hamilton, says Busselton, located in the Cape to Cape sub-region of southwest Western Australia, has been using OSS for a number of purposes over the last few years.
He says FreeBSD server software has allowed Council to cre-ate an all-in-one package, incorporating a secure firewall, Web server, antivirus spam filtering mail server and a backup server. It also comes with over 17,000 installable applications, with no financial outlay for the software itself.
And Hamilton told Focus, the magazine for Australia's National Local Government Association, that the shire has also used OSS to develop its Web site and intranets using the Web-based Drupal Content Management System (CMS).
Ông nói Drupal đưa ra hơn 1000 modules để làm việc và có các nhà tư vấn của Úc sẵn sàng trợ giúp khi cần.
“Hơn 200 nhà lập trình phát triển đã đóng góp vào gói phần mềm Drupal và rất nhiều thông tin là có sẵn, mà nếu bạn phải viết theo lối thương mại chương trình này, nó có thể có giá thành hơn 25 triệu USD”, ông nói.
Busselton cũng đang sử dụng các phần mềm nguồn mở cho ứng dụng bàn trợ giúp của nó. Paul Hamilton nói Uỷ ban ban đầu đã sử dụng các thư mục công cộng của Outlook, nhưng thấy rằng nó khó tập hợp được các con số thống kê về những vấn đề đã được giải quyết.
“Tôi đã bỏ ra một số thời gian xem xét và thử rất nhiều các gói phần mềm bàn trợ giúp tự do và thương mại trước khi chọn 'One or Zero'”, ông nói. “Với One or Zero, người sử dụng có thể sử dụng tên và mật khẩu mạng thông thường của họ, và họ cũng có thể kiểm tra tình trạng đệ trình của họ. Chương trình này cũng đi cùng với một bộ các báo cáo và đồ thị, nên chúng tôi có được những hồ sơ tuyệt vời về những gì chúng tôi đã làm”.
Trong khi không có số liệu về việc sử dụng của các chính phủ bản địa của Úc về nguồn mở, Gartner đã tiến hành một cuộc điều tra về một ví dụ của các cơ quan chính phủ tại Bắc Mỹ và châu Âu vào mùa thu năm 2007 mà nó thấy các phần mềm nguồn mở đang tiến bộ trong cả các vùng và tất cả các tầng lớp của chính phủ, và điều đó tạo nên sự thâm nhập ở những mức cao hơn của phần công nghệ này. VÀ đối nghịch với nhận thức thường đang tồn tại, nó thấy rằng Bắc Mỹ có sự chín muồi về thâm nhập và áp dụng lớn hơn châu Âu, và các phần mềm nguồn mở không bị hạn chế đối với các cơ quan địa phương và nhà nước trung ương. Nó cũng thấy sự nổi lên của các cộng đồng tương trợ hợp tác đề xuất rằng nguồn mở và nguồn cộng đồng sẽ có được ảnh hưởng đáng kể trong sự hiện đại hoá của chính phủ.
He says Drupal offers more than 1000 modules to work f-rom and has Australian consultants available for those needing help.
"Over 200 developers have contributed to the Drupal package and so much information is available, that if you had to commercially write the program, it would cost over $25 million," he said.
Busselton is also using OSS for its help desk application. Paul Hamilton said Council previously used Outlook Public folders, but found it hard to gather statistics on what problems were being addressed.
"I spent some time looking and trialling a lot of free and commercial help desk software packages before settling on 'One or Zero'," he said. "With One or Zero, users can use their normal network usernames and passwords, and they can also check the status of their submissions. The program also comes with a suite of reports and graphs, so we have great records of what we are doing."
While it has no figures on Australian local government use of open source, Gartner conducted a survey of a sample of government agencies in North America and Europe in the autumn of 2007 which found open-source software (OSS) is progressing in both regions and at all tiers of government, and that it is making inroads in the higher levels of the technology stack. And in contrast to commonly held perceptions, it found North America had greater penetration and adoption maturity than Europe, and OSS is not limited to state and local agencies. It also found the emergence of collaborative communities suggests that open source and community source will have considerable influence in government legacy modernization.
The report found
Báo cáo cho thấy
l Phần mềm nguồn mở đang đạt được sự thâm nhập đáng kể cả bên ngoài hạ tầng cơ sở công nghệ thông tin. Các lĩnh vực trải từ các hệ thống quản trị cơ sở dữ liệu – DBMS tới các ứng dụng nghiệp vụ.
l Những động lực khuyến khích sử dụng các phần mềm nguồn mở, dù khác biệt đôi chút giữa các mức vùng và chính phủ, hầu hết có liên quan tới mong muốn có giá thành và vượt qu được sự phức tạp về mua sắm. Tuy nhiên, bây giờ có sự hiểu biết rằng sự độc lập với nhà cung cấp không thể dễ dàng đạt được.
l Những nỗ lực phát triển hợp tác giữa các cơ quan mà sử dụng một quá trình phát triển nguồn mở (cũng được biết tới như “nguồn cộng đồng”) đang phát triển nhanh hơn là dự kiến.
· OSS is reaching significant penetration well beyond IT infrastructure. The areas range f-rom database management systems (DBMSs) to business applications.
· Drivers of OSS adoption, although differing slightly by region and government tier, are mostly related to the desire to contain costs and overcome procurement complexity. However, there is now greater understanding that vendor independence cannot be easily achieved.
· Collaborative development efforts between agencies that use an open-source development process (also known as "community source") are growing faster than expected.
Và nó đã khuyến cáo các nhà lãnh đạo thông tin phát triển một chính sách nguồn mở chuyên nghiệp như là một vấn đề cấp bách mà nó đảm bảo cho các phần mềm nguồn mở có thể được xem xét ở bất kỳ mức có thể nào, và rằng quá trình lựa chọn này tính tới tổng giá trị sở hữu của nó.
Nó cũng hối thúc các tổ chức xem xét sử dụng các phần mềm nguồn mở như một cách để tăng tốc quá trình mua sắm, và xác định một cách tích cực những trường hợp mà ở đó sự thay thế các hệ thống cũ đã có trước đó, cũng như những phát triển mới, có thể tiếp cận được – hoặc một phần hoặc toàn phần – bằng việc tham gia đối tác với cộng đồng của các cơ quan.
Hamilton nói sức lôi cuốn của các phần mềm nguồn mở không chỉ vì nó là tự do, mà nó còn đưa ra một máy chủ hoặc dịch vụ tin cậy và an toàn hơn mà nó là có sẵn trong thế giới thương mại.
“Các phần mềm nguồn mở tránh được sự khoá trói vào nhà cung cấp và thường rất là đổi mới”, ông nói. “Tôi thích có được mã nguồn vì tôi có thể áp dụng được các chương trình theo những hoàn cảnh khác nhau. Trong khi tôi không phải là một lập trình viên, đôi khi tôi đã làm những thay đổi nhỏ với mã nguồn, để gợi ra những thay đổi phù hợp với các nhu cầu của tôi. Tôi không thể làm như vậy với một chương trình nhị phân sở hữu độc quyền hoặc các tệp DLL dựa trên Windows”.
Và ông hối thúc các uỷ ban xem xét định dạng tài liệu mở ODF, một định dạng tệp cho các tài liệu văn phòng điện tử, như các bảng tính, đồ thị, trình chiếu và các tài liệu xử lý văn bản, như một công cụ tiết kiệm tiền khác nữa.
And it recommended CIOs develop an enterprise open-source policy as a matter of urgency that ensures OSS can be considered at any possible level of the stack, and that the se-lection process takes into account its total cost of ownership (TCO).
It also urged organizations to consider the use of OSS as a way to accelerate the procurement process, and to actively identify cases in which the replacement of legacy systems, as well as new developments, may be approached — either partially or completely — by partnering with a community of peer agencies.
Hamilton says the attraction of OSS is not just that it is free, but that it offers a more reliable and secure server or services than is available in the commercial world.
"OSS avoids vendor lock in and is usually quite innovative," he said. "I like to have the source code so I can adapt programs to different circumstances. While I am not a programmer, sometimes I have made small changes to the code, to elicit changes to suit my needs. I can't do that with a proprietary binary program or Windows-based DLL."
And he urged councils to consider the Open Document Format (ODF), a file format for electronic office documents, such as spreadsheets, c-harts, presentations and word processing documents, as another money-saving tool.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...