April 9th, 2008
Theo: http://homembit.com/2008/04/odf-is-now-a-brazilian-standard-nbr-isoiec-26300....
Bài được đưa lên Internet ngày: 09/04/2008
Vào buổi chiều thứ ba tuần trước (08/04), phiên bản được dịch cuối cùng của ISO/IEC 26300 đã được chấp thuận bởi các thành viên của uỷ ban ABNT có trách nhiệm cho hoạt động này.
Theo luật của Brazil, một tiêu chuẩn quốc gia cần được viết trên ngôn ngữ mẹ đẻ (tiếng Bồ Đào Nha của Brazil) và điều này giải thích vì sao chúng tôi cần phải dịch và chấp thuận văn bản dịch đó cho bất kỳ tiêu chuẩn quốc gia nào mà được chấp thuận như một tiêu chuẩn của Brazil (được gọi là NBR). ABNT là cơ quan tiêu chuẩn Brazil NBR (Brazil National Body) và quản lý tất cả những nỗ lực tiêu chuẩn hoá tại Brazil.
Sự chấp thuận này là bước cuối cùng cho việc áp dụng ODF như một tiêu chuẩn của Brazil và nó bây giờ có thể được liệt kê như tiêu chuẩn NBR ISO/IEC 26300. Hơn nữa, văn bản này là có sẵn bằng ngôn ngữ Bồ Đào Nha của Brazil. NBR mới phải được xuất bản bởi ABNT trong vài ngày nữa, cần thiết để làm những chỉnh sửa cuối cùng và định hình văn bản cuối cùng.
Tôi xem việc chấp thuận này là bước đầu tiên và quan trọng nhất hướng tới việc củng cố ODF như một tiêu chuẩn cho các tài liệu văn phòng có thể sửa được trên toàn cõi Brazil.
Tôi muốn cảm ơn và chúc mừng tất cả mọi người đã tham gia vào công việc này (hơn 1 năm làm việc).
Cuối cùng, Brazil bây giờ có một tiêu chuẩn cho các tài liệu văn phòng: ODF!!!
On the afternoon of last Tuesday (08/04), the final translated version of the ISO/IEC 26300 was approved by members of the ABNT’s committee responsible for that activity.
According to the Brazilian laws, a National Standard needs to be written on our native language (Brazilian Portuguese) and this is why we need to translate and approve the translated text of any International Standard that is adopted as a Brazilian Standard (called here NBR). ABNT is the Brazilian National Body (NB) and handles all standardization efforts in Brazil.
This approval was the last step for the adoption of ODF as a Brazilian standard and it may now be listed as NBR ISO/IEC 26300. Additionally, its text available in Brazilian Portuguese language. The new NBR should be published by ABNT in a few days, necessary to do the final adjustments and formatting of the final text.
I consider that this approval is the first and most important step towards the consolidation of ODF as a standard for editable office documents throughout Brazil.
I would like to thank and to congratulate everyone that participated in this work (more than a year of work).
Finally, Brazil now have a standard for office documents: ODF !!!
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Dữ liệu để phân loại AI
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt