Theo: http://perlbuzz.com/2008/04/open-source-is-not-piracy.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/04/2008
Lời người dịch: Bài này trang bị cho chúng ta kiến thức cơ bản về phân biệt giấy phép nguồn mở với giấy phép nguồn đóng, và nguồn mở không đồng nghĩa một chút nào với sự vi phạm quyền tác giả.
Blog Sự ghê rợn của mã nguồn của Jeff Atwood là một trong những blog yêu thích của tôi. Cho tới hôm qua, tôi đã khuyên nó một cách cởi mở.
Jeff đã làm một lầm lỡ lớn, và tôi hy vọng ông sẽ sớm sửa cho nó đúng, một cách công khai. Trong bài mới nhất của mình, Chúng tôi sẽ không sử dụng các phần mềm mà chúng có giá tiền ở đây (xem đường liên kết bên dưới), ông nói về làm thế nào các giải pháp thay thế của phần mềm tự do so với các phần mềm không tự do lại luôn tốt hơn mọi lúc. Rất tiếc, ông lại nói thế.
Nó xúi giục đổ lỗi điều này cho “sự sùng bái việc không phải trả tiền”, các nhà lập trình phát triển và người sử dụng, những người đơn giản là sẽ không chi tiền cho phần mềm bất kể nó tốt thế nào, hoặc nó rẻ tới mức nào. Những người này thường được gọi là bọn ăn cướp. Bây giờ họ là những người nhiệt thành của phần mềm nguồn mở.
Ông không thể sai hơn nữa. Không có sự vi phạm bản quyền phần mềm ngang hàng ở đây, bọn trộm sử dụng không đúng các phần mềm có bản quyền, bằng việc sử dụng nguồn mở, nơi mà giấy phép cho phép một cách đặc biệt và khuyến khích sự phân phối lại của phần mềm đó. Sự vi phạm bản quyền sẽ vi phạm các điều khoản của bản quyền và giấy phép, bằng việc không tuân thủ các điều khoản của giấy phép.
Jeff Atwood's blog Coding Horror is one of my favorites. Until yesterday, I'd been recommending it unreservedly.
Jeff's made a big stumble, and I hope he corrects it soon, publicly. In his latest article, We Don't Use Software That Costs Money Here, he talks about how the free software al-ternatives to non-free software are getting better all the time. Unfortunately, he claims that.
It's tempting to ascribe this to the "cult of no-pay", programmers and users who simply won't pay for software no matter how good it is, or how inexpensive it may be. These people used to be called pirates. Now they're open source enthusiasts.
He couldn't be more wrong. There is no equating software piracy, the theft and misuse of copyrighted software, with using open source, whe-re the license specifically allows and encourages the redistribution of the software. Piracy violates the terms of the copyright and license. It's possible to do this with open source software as well, by not following the terms of the license.
Trên thực tế, không có sự khác biệt giữa những người tạo ra các phần mềm nguồn mở bảo vệ các phần mềm tự do về giấy phép của họ với những người chủ của các phần mềm có giấy phép không mở, giống như Mitallica đã mắng nhiếc một cách bất công, cũng từ việc bảo vệ các công việc của họ. Khi chúng ta vỗ tay hoanh nghênh Trung tâm Pháp lý Tự do Phần mềm (Software Freedom Law Center) vì việc kiện các công ty mà họ vi phạm giấy phép GPL, chúng ta cũng phải nhận thức được rằng những người chủ của các giấy phép phần mềm thương mại cũng phải hưởng thụ các quyền y như vậy để bảo vệ nhiều điều khoản cấp phép của họ.
Tôi đang hối thúc Jeff Atwood chỉnh sửa lại sai lầm này của ông ta. Các phần mềm nguồn mở không có gì giống với vi phạm bản quyền cả. Nguồn mở là về giấy phép, chức không phải là giá thành về tài chính.
In fact, there's no difference between open source software creators protecting their freely-licensed software f-rom owners of non-open licensed software, such as the unfairly reviled Metallica, f-rom protecting their works as well. When we applaud the Software Freedom Law Center for suing companies that violate the GPL, we should also recognize that owners of commercial software licenses should enjoy the same rights to protect their licensing terms as well.
I'm urging Jeff Atwood to correct his mistake. Open source software is nothing at all like piracy. Open source is about the license, not the financial cost.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
DigComp 3.0: Khung năng lực số châu Âu
Các bài toàn văn trong năm 2025
Các bài trình chiếu trong năm 2025
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2025
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2025
Loạt bài về AI và AI Nguồn Mở: Công cụ AI; Dự án AI Nguồn Mở; LLM Nguồn Mở; Kỹ thuật lời nhắc;
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Khung năng lực AI cho giáo viên
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu
50 công cụ AI tốt nhất cho năm 2025 (Đã thử và kiểm nghiệm)
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
‘Đặc tả Khung Tính mở Mô hình (MOF)’ của LF AI & Data - Tài sản chung của AI Tạo sinh - bản dịch sang tiếng Việt
‘LỘ TRÌNH CỦA TỔNG THƯ KÝ LIÊN HIỆP QUỐC VỀ HỢP TÁC KỸ THUẬT SỐ THÚC ĐẨY HÀNG HÓA CÔNG CỘNG KỸ THUẬT SỐ’ - bản dịch sang tiếng Việt
AI trong TVET - Một vài gợi ý triển khai trong thực tế
Dữ liệu để phân loại AI
Tài sản chung kỹ thuật số và Hàng hóa Công cộng Kỹ thuật số - Tìm thấy nền tảng chung cho các nhà hoạch định chính sách
Khung năng lực AI cho học sinh
Nếu DeepSeek muốn trở thành một người phá vỡ thực sự, nó phải tiến xa hơn nữa về tính minh bạch của dữ liệu
Mark Zuckerberg nói Meta có kế hoạch chi hơn 60 tỷ USD khi Thung lũng silicon hoảng loạn về sự cạnh tranh của AI Trung Quốc
‘Xây dựng cách tiếp cận minh bạch dữ liệu AI lấy người dùng làm trung tâm’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tọa đàm ‘Vai trò của Tài nguyên Giáo dục Mở trong chuyển đổi số giáo dục đại học’ tại Viện Chuyển đổi số và Học liệu - Đại học Huế, ngày 12/09/2025