Tue Oct 28, 2008 12:43am EDT
Theo: http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE49R08Z20081028
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/10/2008
Bắc Kinh (Reuters) – Một quan chức hàng đầu về bản quyền của Trung Quốc đã quở trách Microsoft vì đã tung ra một công cụ chống vi phạm bản quyền mà nó mè nheo người sử dụng về phần mềm ăn cắp bằng một màn hình máy tính màu đen và nói giá thành của hãng này là quá cao.
Người khổng lồ phần mềm Mỹ đã đưa ra WGA tại Trung Quốc vào tuần trước, một chương trình mà biến nền của máy tính để bàn hệ điều hành Windows thành màu đen nếu phần mềm đó thất bị trong việc thử nghiệm.
Động thái này đã nhắc tới những mối đe doạ các vụ kiện và làm rú lên sự căm phẫn tại Trung Quốc, nơi mà đa số những người sử dụng máy tính tin tưởng rằng sẽ sử dụng các phiên bản ăn cắp, dù có hay không có ý thức.
Phó chủ tịch Yan Xiaohong của Cơ quan Bản quyền Quốc gia (NCA) nói cơ quan của ông đã ủng hộ “động thái bảo vệ các quyền được đưa ra bởi các tổ chức bao gồm cả Microsoft”, cơ quan báo chí Xinhua đã trích lời ông khi nói trong một báo cáo vào cuối ngày thứ hai.
Nhưng các công ty phải “chú ý tới các phương thức”, Yan nói. “Liệu phương thức 'màn hình đen' có được chấp nhận hay không còn là một câu hỏi mở. Các biện pháp để bảo vệ các quyền cũng cần phải là phù hợp”, Yan nói.
BEIJING (Reuters) - A top Chinese copyright official chided Microsoft for launching an anti-piracy tool that nags users of counterfeit software with a black computer screen and said the company's prices were too high.
The U.S. software giant launched "Windows Genuine Advantage" in China last week, a program that turns the background of the Windows operating system's desktop black if the software fails a validation test.
The move prompted lawsuit threats and howls of indignation in China, whe-re the vast majority of computer users are believed to be using pirated versions, unwittingly or not.
National Copyright Administration (NCA) Vice-Director Yan Xiaohong said his agency supported "the rights-safeguarding move taken by institutions including Microsoft," Xinhua news agency quoted him as saying in a report late on Monday.
But companies should "pay attention to the methods," Yan said. "Whether the 'black-out' method should be adopted is open to question. Measures for safeguarding rights also need to be appropriate," Yan said.
Microsoft đã bảo vệ chương trình này như một phương thức để bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ và giúp các khách hàng xác định họ có các phần mềm hợp pháp.
Những phương thức nhằm phá vỡ chương trình này đã được tính tới trên các blog Trung Quốc và các phòng chat trên Internet trong những ngày tung ra chương trình này.
Dong Zhengwei, một luật sư Bắc Kinh, nói Microsoft đã lạm dụng sức mạnh thị trường của hãng và đã đệ trình một khiếu nại tới cơ quan thương mại Trung Quốc, Cơ quan Nhà nước về Công nghiệp và Thương mại, tờ China Daily nói trong một báo cáo khác.
“Microsoft phải bị trừng phạt 1 tỷ USD”, báo này đã trích dẫn lời của luật sư này.
Yan nói chính sách giá thành của Microsoft cần phải “phù hợp với hoàn cảnh của Trung Quốc”.
“Hãng này đã áp dụng các giá thành thống nhất trong quá khứ mà không xem xét tới cách biệt về thu nhập giữa các quốc gia đã phát triển và đang phát triển, nên chúng ta cần nhắc nhở họ một cách tử tế rằng phải tính tới sự kham nổi của các khách hàng Trung Quốc”.
Văn phòng Microsoft tại Trung Quốc đã từ chối những ngưòi sử dụng bị ép phải sử dụng chương trình chống vi phạm bản quyền này và chỉ ra những việc cắt giảm giá thành của các vụ khuyến khích mua sắm gần đây các phần mềm của hãng tại Trung Quốc.
“Chúng tôi đánh giá có sự hiểu biết của NCA và hỗ trợ về những nỗ lực được làm bởi những người nắm giữ các quyền bao gồm cả Microsoft đối với các quyền sở hữu trí tuệ IPR”, nó nói trong một tuyên bố hôm thứ ba.
“Việc xây dựng một môi trường thị trường mà tôn trọng các quyền sở hữu trí tuệ là sống còn đối với sự phát triển của toàn bộ nền công nghiệp phần mềm và nền kinh tế tri thức tại Trung Quốc”.
Microsoft has defended the program as a measure to protect its intellectual property and help customers determine that they have legal software.
Methods to subvert the program were circulated on Chinese blogs and Internet chat-rooms within days of its launch.
Dong Zhengwei, a Beijing lawyer, said Microsoft was abusing its market power and had filed a complaint to China's trade watchdog, the State Administration for Industry and Commerce, the China Daily said in separate report.
"Microsoft should be fined $1 billion," the paper quoted the lawyer as saying.
Yan said Microsoft's price policies needed to "fit the Chinese situation."
"The company adopted unified prices in the past without considering the income gap between developed and developing countries, so we need to kindly remind them that Chinese customers' affordability should be considered."
Microsoft's China office denied users were being forced to use the anti-piracy program and pointed to recent sales promotions cutting prices of its software in China.
"We appreciate the NCA's understanding and support on efforts made by right holders including Microsoft to protect IPR," it said in a statement on Tuesday.
"Building a market environment that respects intellectual property rights is critical to the development of the entire software industry and of knowledge economy in China."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt