by Gijs Hillenius — last modified Oct 27, 2008 05:34 PM
filed under: [T] Deployments and Migrations, [GL] Germany
Theo: http://www.osor.eu/news/de-foreign-ministry-cost-of-open-source-desktop-maint...
Bài được đưa lên Internet ngày: 27/10/2008
Lời người dịch: Sự ngược đời đôi khi lại là sự thực. Rào cản khi chuyển sang GNU/Linux đôi khi không tới từ những người bình thường, không có chuyên môn về công nghệ thông tin, mà tới từ chính những nhân viên công nghệ thông tin không có khái niệm thực tế về GNU/Linux, như kinh nghiệm tại tại Bộ Ngoại giao Đức: “Rào cản lớn nhất cần phải chứng minh thuyết phục được cho 200 nhân viên công nghệ thông tin tại Bộ. “Các vấn đề của họ không phải là về mặt kỹ thuật. Họ chỉ không biết gì về Linux và nguồn mở và chúng tôi phải thay đổi quan điểm của họ. Chúng tôi đã tập hợp tất cả họ vào một khoá học về sử dụng các máy chủ Linux và thiết lập cấu hình cho Apache. Ở đó họ đã thấy rằng chúng làm việc được”.
Các máy tính để bàn nguồn mở là rẻ hơn nhiều để duy trì hơn là các cấu hình máy tính để bàn sở hữu độc quyền, Rolf Schuster, một nhà ngoại giao tại sứ quán Đức ở Madrid và nguyên là người đứng đầu về công nghệ thông tin ở Bộ Ngoại giao, nói.
Schuster đã là một trong những người tham gia trong một thảo luận về các tiêu chuẩn mở và tính tương hợp mà nó đã diễn ra hôm thứ ba tuần trước trong hội nghị thế giới về nguồn mở tại thành phố Malaga của Tây Ban Nha.
Bộ Ngoại giao đang chuyển đổi tất cả 11,000 máy tính để bàn sang GNU/Linux và các ứng dụng nguồn mở khác. Theo Schuster, điều này đã làm giảm mạnh mẽ giá thành duy trì so với các bộ khác. “Bộ Ngoại giao đang chạy các máy tính để bàn tại nhiều nơi rất xa và tại một số địa điểm rất khó khăn. Chúng tôi chỉ bỏ ra một ngàn euro cho một máy tính để bàn trong một năm. Đó là thấp hơn nhiều so với các bộ khác, mà trung bình bỏ ra hơn 3000 euro cho một máy tính để bàn trong một năm”.
Bộ này cho tới nay đã chuyển đổi hầu hết 4000 máy tính để bàn của mình sang GNU/Linux và dự kiến hoàn tất việc chuyển đổi vào mùa hè năm 2009, Schuster nói. Khoảng một nửa trong số tất cả 230 đại sứ quán và phòng lãnh sự cho tới này đã và đang chuyển sang. “Cũng có những vấn đề. Mất một chút thời gian để tìm ra một lập trình viên tại Nhật để giúp chúng tôi một số vấn đề về phông chữ mà chúng tôi đã gặp phải trong OpenOffice.org”.
“Các đại sứ quán tại Nhật và Hàn Quốc đã hoàn toàn chuyển sang, sứ quán tại Madrid đã chỉ sử dụng GNU/Linux từ tháng 10 năm ngoái”, Schuster bổ sung, gọi đó là một sự thành công trong chuyển đổi.
Open Source desktops are far cheaper to maintain than proprietary desktop configurations, says Rolf Schuster, a diplomat at the German Embassy in Madrid and the former head of IT at the Foreign Ministry.
Schuster was one of the participants in a discussion on Open Standards and interoperability that took place last week Tuesday during the Open Source World conference in the city of Malaga, Spain.
The Foreign Ministry is migrating all of its 11.000 desktops to GNU/Linux and other Open source applications. According to Schuster, this has drastically reduced maintenance costs in comparison with other ministries. "The Foreign Ministry is running desktops in many far away and some very difficult locations. Yet we spend only one thousand euro per desktop per year. That is far lower than other ministries, that on average spend more than 3000 euro per desktop per year."
The ministry has so far migrated almost four thousand of its desktops to GNU/Linux and expects to complete the move by the summer of 2009, Schuster said. About half of all the 230 embassies and consulates have now been switched over. "It is not without problems. It took a while to find a developer in Japan to help us with some font issues we had in Open Office."
"The embassies in Japan and Korea have completely switched over, the embassy in Madrid has been exclusively using GNU/Linux since October last year", Schuster added, calling the migration a success.
Rào cản tạm thời
Bộ Ngoại giao trong năm 2001 đã bắt đầu chuyển đổi các nền tảng back-end hệ thống công nghệ thông tin của mình sang nguồn mở để cung cấp cho tất cả các đại sứ quán và phòng lãnh sự việc truy cập Internet và thư điện tử. “Chiến lược của chúng tôi là sử dụng càng nhiều càng tốt các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở. Việc giảm giá thành là lý do chính cho quyết định này”.
Để hoàn chỉnh dự án này, Bộ này đã quyết định trong năm 2004 cũng chuyển đổi cả các máy tính để bàn.
Rào cản lớn nhất cần phải chứng minh thuyết phục được cho 200 nhân viên công nghệ thông tin tại Bộ. “Các vấn đề của họ không phải là về mặt kỹ thuật. Họ chỉ không biết gì về Linux và nguồn mở và chúng tôi phải thay đổi quan điểm của họ. Chúng tôi đã tập hợp tất cả họ vào một khoá học về sử dụng các máy chủ Linux và thiết lập cấu hình cho Apache. Ở đó họ đã thấy rằng chúng làm việc được”.
Schuster bổ sung thêm rằng các dữ liệu của ông phải không được hiểu sai về cái gọi là các con số về Tổng giá thành sở hữu (TCO). “Chúng tôi dứt khoát cho tới nay có giá thành công nghệ thông tin thấp nhất trong các bộ của liên bang, và vì thế tôi muốn nói rằng chúng tôi có một TCO không thể bị đánh bại, nhưng nó sẽ không đưa ra các con số về TCO một khi không có một định nghĩa rõ ràng bạn hiểu nó là gì và làm thế nào bạn đo đếm nó được”.
Hurdle
The Foreign Ministry in 2001 began migrating its back-end IT systems to Open Source in order to provide all embassies and consulates with Internet access and email. "Our strategy was to use as far as possible Open Standards and Open Source. Reduction of costs was the main reason for this decision." Upon completion of this project, the ministry decided in 2004 to also migrate the desktops.
The biggest hurdle proved to be to convince the two hundred IT workers a the ministry. "Their issues were not technical. They just did not know anything about Linux and Open Source and we had to change their views. We took all of them on a crash course of using Linux servers and configuring Apache. There they discovered that it works."
Schuster added that his data should not be mistaken for so-called Total Cost of Ownership (TCO) numbers. "We do definitely have by far the lowest IT cost in federal ministries, and therefore I would claim that we have an unbeatable TCO, but one should not give figures about TCO without a clear definition what you mean by that and how you measure it."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...