by Gijs Hillenius — last modified Oct 27, 2008 04:31 PM
filed under: [GL] EU and Europe-wide, [T] Evaluations, Pilots and Studies
Xuất bản lần thứ 3 các chỉ dẫn để giúp các doanh nghiệp vừa và nhỏ áp dụng phần mềm nguồn mở đã được xuất bản bởi kỹ sư phần mềm và là nhà nghiên cứu nguồn mở người Ý là Carlo Daffara vào ngày 22/10.
Chỉ dẫn 'phần mềm tự do nguồn mở': một chỉ dẫn cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ giới thiệu nguồn mở và xem xét tới các ứng dụng nguồn mở, bao gồm các đường liên kết và màn hình ví dụ. Chỉ dẫn này được tổ chức thành các chủng loại như an ninh, bảo vệ dữ liệu, quản lý nguồn tài nguyên doanh nghiệp và quản lý tài liệu.
“Hầu hết các thông tin trong sách chỉ dẫn này có thể được sử dụng cho các quản trị viên của các doanh nghiệp vừa và nhỏ”, Daffara nói. “Nó đã và đang được sử dụng như một chỉ dẫn cho một dự án chuyển đổi ở đây tại Ý, trong cơ quan y tế vùng Friuli-Venezia Giulia, một cơ quan hành chính công cỡ vừa mà nó giám sát khu vực y tế trong vùng này”.
Daffara cập nhật sách chỉ dẫn này cứ 6 tháng một lần. Trong lần xuất bản đầu tiên ông đã xem xét 165 ứng dụng, trong lần xuất bản lần thứ 3 thì danh sách này đã tăng lên hơn 230 ứng dụng.
The third edition of a guide to help small and medium sized enterprises (SMEs) to adopt Open Source software was published by the Italian Open Source researcher and software engineer Carlo Daffara on 22 October.
The guide 'Free/Libre Open Source software: a guide for SMEs' comprises an introduction into Open Source and a review of Open Source applications, including links and screenshots. The guide is organised into categories such as security, data protection, enterprise resource management and document management.
"Most of the information in the guide can be used for small and medium administrations too", Daffara says. "It has been used as the guideline for a migration project here in Italy, in the regional health care authority of Friuli-Venezia Giulia, a medium sized public administrations that oversees the health care sector in that region."
Daffara up-dates the guide every six months. In the first edition he reviewed 165 applications, in the third edition the list has grown to more than 230 applications.
Tài liệu hướng dẫn này dựa một phần trên tài liệu của một dự án có liên quan tới các cơ quan hành chính nhà nước, Daffara giải thích. Cho tới năm 2006, ông đã có liên quan trong dự án Cospa (Hội đoàn vì phần mềm nguồn mở trong nền hành chính công, được tài trợ bởi Uỷ ban châu Âu) nơi mà ông đã có liên quan trong việc viết các chỉ dẫn để giúp các cơ quan hành chính nhà nước chuyển sang nguồn mở. “Sách chỉ dẫn này bây giờ được áp dụng để giúp cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ”.
Daffara cũng đã làm việc trong dự án Flossmetrics, mà nó hướng tới để xây dựng một cơ sở dữ liệu các thông tin về các ứng dụng nguồn mở, và đã tham gia trong dự án OpenTTT giúp các công ty và các cơ quan hành chính nhà nước gia tăng sử dụng nguồn mở.
Theo Daffara, những lần xuất bản trước của sách chỉ dẫn này đã được sử dụng trong các khoá đào tạo của đại học tại Hy Lạp và Thuỵ Điển. Chúng cũng được phân phối tại các quốc gia Đông Nam Á, như một phần của một dự án của Liên hiệp quốc.
Sách hướng dẫn này sẵn có ở dạng PDF và mẫu biểu của wiki.
The material in the guide is based partly on documentation of a project related to public administrations, explains Daffara. Until 2006, he was involved in the Cospa-project (Consortium for Open Source software in the Public Administration, funded by the European Commission) whe-re he was involved in writing guidelines to help public administrations to migrate to Open Source. "That guide has now been adopted to help SMEs."
Daffara also worked on the Flossmetrics project, which aims to build a database with information about Open Source applications, and is involved with the OpenTTT project, that helps companies and public administrations to increase the use of Open Source.
According to Daffara, the previous editions of his guide were used in university courses in Greece and Sweden. They have also been distributed in South-East Asian countries, as part of a project by the United Nations.
The guide is available as a PDF and in wiki form.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'