Dữ liệu của bạn là công cụ đổi chác tốt nhất của đám mây

Thứ hai - 26/01/2009 09:01
Your data is the cloud's best bartering tool

January 14, 2009 9:07 AM PST

Posted by Matt Asay

Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10142423-16.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/01/2009

Jason Kincaid của TechCrunch đã hỏi: “Khi nào thì những dữ liệu của tôi trở thành một công cụ đổi chác được?”

Câu trả lời ư? Bất kể khi nào chúng ta bắt đầu nhượng lại quyền kiểm soát mã nguồn của chúng ta và những dữ liệu của chúng ta cho đám mây.

Một câu trả lời là dễ dàng: Yêu cầu rằng mã nguồn ẩn bên trong sau các dịch vụ web sẽ là nguồn mở.

Không, 99,999% dân số sẽ không có khả năng làm bất kỳ điều gì với nó. Nhưng 0,001% sẽ, và đó là tỷ lệ phần trăm yêu cầu đảm bảo rằng những dữ liệu của bạn phải vẫn là những dữ liệu của bạn. Câu trả lời tạm thời là, tất nhiên, cạnh tranh đơn giản dựa trên các chính sách nắm giữ dữ liệu.

Khiếu nại của Kincaid bắt nguồn từ việc các nhà cung cấp thư điện tử bằng web thanh lọc thư điện tử của người sử dụng để giải phóng bộ lưu trữ và hướng tới việc bán các sản phẩm web mail ban đầu. Chắc chắn, nếu Yahoo trút giận lên với thư điện tử của người sử dụng, thì nhà cung cấp khác có thể đưa ra một chính sách duy trì tốt hơn để chọc một ngón tay vào mắt của Yahoo.

Nhưng đã là sự cạnh tranh để có được nguồn mở, vì thế giải thích vì sao mà các nhà cung cấp thư dựa trên web sẽ không đi theo con đường đó – và vì sao chúng ta cần họ làm như vậy.

TechCrunch's Jason Kincaid asks, "Since when did my data become a bartering tool?"

Answer? Ever since we started ceding control of our code and our data to the cloud.

One response is easy: demand that the underlying source code behind Web services be open source. No, 99.999 percent of the population won't be able to do anything with it. But .001 percent will, and that's the percentage required to ensure that your data remains your data. The interim response is, of course, competition simply based on data retention policies.

Kincaid's complaint stems f-rom Web mail providers purging user e-mail in order to free up storage and drive the upselling of premium Web mail products. Surely, if Yahoo is wreaking havoc with a user's email, another provider can offer a better retention policy to stick a finger in Yahoo's eye.

But this competition gets teeth with open source, which is why the Web mail providers won't go down that road--and why we need them to do so.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập174
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm168
  • Hôm nay5,128
  • Tháng hiện tại453,907
  • Tổng lượt truy cập36,512,500
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây