Posted January 15th, 2009 by editor
Theo: http://www.tuxdeluxe.org/node/290
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/01/2009
Lời người dịch: Đừng có vội tin vào những quảng cáo thổi phồng của Microsoft về Windows 7. Hãy nhớ tới những quảng cáo tương tự như vậy của Microsoft cho Windows Vista trước đây. Trên thực tế thì “Windows 7 không cạnh tranh với Linux, đối thủ cạnh tranh chính của Windows 7 là Windows XP”. Đó là lời khuyên cho những ai chỉ biết tới có Windows. Hãy thử một hệ điều hành Linux, và rất có thể, bạn sẽ từ bỏ ý định nâng cấp lên môt phiên bản Windows nào đó một cách vĩnh viễn.
Tôi đã không muốn viết bài này. Tôi sống như một tự do khỏi Windows một sự tồn tại như hầu hết mọi người có thể vào những ngày này. Tất nhiên tôi phải chạy Windows như một phần công việc của mình, để chắc chắn rằng Samba, phần mềm mà tôi viết, sẽ tương hợp một cách đúng đắn với tất cả các phiên bản Windows ở đó. Tôi cũng phải cài đặt một vài ứng dụng Windows có sử dụng dự án Wine nguồn mở, mà nó mô phỏng Windows trong Linux đủ tốt để một vài ứng dụng nhị phân của Windows sẽ cài đặt và chạy được ngay ngoài đĩa DVD. Giống như hầu hết mọi người, sẽ có một vài ứng dụng Windows mà tôi không thể làm mà không có, dù trong trường hợp này đây là trường hợp đứa con trai 3 tuổi của tôi mà nó muốn tìm một số lượng đáng ngạc nhiên niềm vui trong các trò chơi của nó dành cho bọn trẻ chập chững biết đi, không có trò nào trong số đó được chuyển lên Linux. Wine làm việc tốt một cách đáng ngạc nhiên những ngày này đối với những thứ này, đủ tốt để vợ tôi không còn phàn nàn về máy tính “khó sử dụng”.
Tuy nhiên Windows chưa từng là môi trường máy tính để bàn của tôi khoảng đã 7 năm nay. Tôi đã thấy là tôi không có nhu cầu về nó, một máy tính để bàn Linux làm được mọi thứ mà tôi cần làm rất tốt. Điều đó là không dễ làm, khi tôi không phải là một người sử dụng ngẫu nhiên. Tôi có xu hướng phải có các yêu cầu đòi hỏi đối với máy tính để bàn của mình, như các độc giả thông thường của bài viết này có thể đã lưu ý thấy.
Vâng tuyên bố gần đây của Microsoft về “Windows 7”, phiên bản mới của Windows, làm tôi ngồi đây cảm thấy tôi không có sự lựa chọn nào ngoài việc phải tranh luận về nó, hoặc bị chết chìm như một người viết báo không phù hợp một cách vô vọng.
I didn't want to write this column. I live as Windows-free an existence as most people can these days. Of course I have to run Windows as part of my job, in order to make sure that Samba, the software I write, will interoperate correctly with all the multiple Windows versions out there. I also have to install some Windows applications using the Open Source Wine project, which emulates Windows on Linux well enough that some binary Windows applications will install and run straight off the DvD. Like most people, there are some Windows applications I just can't do without, although in this case it's my three year old son who finds an amazing amount of joy in his toddler games, none of which have yet been ported to Linux. Wine works amazingly well these days for this sort of thing, well enough that my wife no longer complains about the computer "being hard to use".
However Windows hasn't been my desktop environment for about seven years now. I have found I have no need for it, a Linux desktop does everything I need to do very well. That's not easy to do, as I'm not a casual user. I do tend to have rather demanding requirements for my desktop, as regular readers of this column might note.
Yet Microsoft's recent announcements about "Windows 7", the new version of Windows, find me sitting here feeling I have no choice but to discuss it, or be drowned out as a hopelessly irrelevant columnist. This is the power of the marketing megaphone of the monopoly player on the desktop, even though it isn't my desktop.
Theo Microsoft, Windows 7 là phiên bản của Windows mà mọi người đã mong đợi. Theo phần “Cái gì mới” của Windows 7 website thì nó sẽ là “Nhanh hơn và Dễ hơn”, nó sẽ “Làm việc theo cách của bạn”, và trao cho bạn “Những khả năng mới”. Tôi phải thú nhận nó nghe kém hơn là làm cho tôi rùng mình, mà đây là những thứ mà những người quảng cáo cho Windows nghĩ nó đáng chỉ ra về “trung tâm mới của hệ thống mặt trời công nghệ của mọi người” để trích dẫn lời của Steve Ballmer.
Nhưng hãy chờ một phút. Hãy đặt máy thời gian, hãy đi ngược về vài năm và hãy rút chân chúng ta ra khỏi con bướm bị ép của Windows Vista và nhìn voà những gì đã được hứa hẹn cho phiên bản đầu tiên của Windows. Windows Vista là “an toàn hơn và tin cậy hơn” và đã có “hàng tá các tính năng mới tuyệt vời”. Hàng tá! Sau 5 năm rưỡi phát triển, sẽ có hàng tá các tính năng mới.
Tất nhiên tôi là quá chỉ trích ở đây với hơn một lần chế nhạo nhưng tôi chắc chắn bạn sẽ đạt tới điểm đó. Điều ngạc nhiên về thế giới marketing của Windows là mọi thứ một người sử dụng có thể muốn luôn là sẵn có trong phiên bản tiếp theo của Windows. Cho tới khi phiên bản đó được tung ra, rồi sau đó một năm hoặc đại loại như vậy thực tế của sự chìm nghỉm của phần mềm này, và những hồi trống nâng cấp bắt đầu gióng lên về việc phiên bản tiếp sau của Windows sẽ tuyệt vời làm sao.
Tôi được nhắc nhở về cuộc trình diễn trên TV tưởng tưởng “Cối xay thành tiền” được phát kiến bởi Steven King trong tiểu thuyết khoa học viễn tưởng tuyệt vời của ông ta “Người đàn ông đang chạy”. Những bệnh nhân nghèo túng cơ cực với một tình cảnh con tim sẽ được “mời” để trả lời các câu hỏi về chiếc máy ảnh trong khi đi dạo trong một cối xay với một tốt độ gia tăng từ trước tới giờ để cố kiếm tiền cho những người thân thiết của họ. Cối xay Windows này không bao giờ ngưng nghỉ, và dòng tiền bất tận đang được chi ra là những khách hàng của Microsoft, vĩnh viễn trên con đường của cõi niết bàn nâng cấp.
According to Microsoft, Windows 7 is the version of Windows everyone has been waiting for. According to the "What's New" section of the Windows 7 website it will be "Faster and Easier", it will "Work your way", and give you "New Possibilities". I must confess it sounds less than thrilling to me, but these are the things the Windows marketers thought it was worth pointing out about the new "center of people's technological solar system" to quote Steve Ballmer.
But wait a minute. Let's get in the time machine, go back a few years and take our foot off the crushed butterfly of Windows Vista and look at what was promised for the previous version of Windows. Windows Vista is "safer and more reliable" and there were "dozens of wonderful new features". Dozens! After five and a half years in development, there are dozens of new features.
Of course I'm being overly critical here with more than a touch of sarcasm but I'm sure you get the point. The amazing thing about the world of Windows marketing is that everything a user might want is always available in the next version of Windows. Up until the time that version is released, then after a year or so of the reality of the software sinks in, and the upgrade drums start to beat about how wonderful the next version of Windows is going to be.
I'm reminded of the fictional TV show "Treadmill to Bucks" invented by Steven King in his wonderful Science Fiction novel "the Running Man" (see Note). Destitute patients with a heart condition are "invited" to answer questions on camera whilst walking on a treadmill of ever increasing speed to try and earn money for their relatives. This Windows treadmill never stops, and the endless stream of bucks being spent are those of Microsoft's customers, forever on the road of upgrade nirvana.
Tôi đã bỏ cuộc đua này được một thời gian, nhưng chắc chắn điều này sẽ phải chọc tức các khách hàng mà chỉ muốn một phiên bản mà nó sẽ không được xem là đống đổ nát lỗi thời ngay khi phiên bản tiếp sau được bàn tới trong giới báo chí.
Nhưng Windows 7 dường như là sẽ khác. Sự khác biệt chính này là nó đang được thúc ép nhanh chóng cho ra khỏi cửa của Redmond, trong sự hấp tấp vội vàng một cách không thích đáng. Lý do tất nhiên là thảm hoạ của Windows Vista. Sự cường điệu hoá trong việc marketing cho Vista thực sự đã khô kiệt trên trang giấy và vâng chúng ta đang được nói về Windows 7 là phiên bản mà mọi người đã và đang chờ đợi thực sự. Dường như là Windows Vista đã là một thất bại cân xứng như một thiên sử thi đối với Microsoft và công việc của những người làm marketing bây giờ phải thuyết phục các khách hàng của họ bỏ qua Vista và chuyển trực tiếp sang Windows 7. Một sự đánh giá chân thành hơn về sự cường điệu của Windows 7 có lẽ sẽ là “hãy quên Vista đi, đây là Windows mà bạn thực sự muốn nâng cấp lên!”.
Vâng hãy đừng nghĩ điều này có nghĩa là các khách hàng đã chuyển sang các hệ thống thay thế, những hiệu ứng khoá trói của độc quyền là quá mạnh đối với điều đó. Cả Mac OS X và Linux dường như đều đã thưởng thức được sự giành được một cách khiêm tốn trong tính phổ dụng trên máy tính để bàn, Linux chủ yếu bên ngoài nước Mỹ nơi mà thu nhập có thể bán tống đi là ít hơn, mà đa số các máy tính để bàn chủ yếu vẫn là Windows. Windows 7 không cạnh tranh với Linux, đối thủ cạnh tranh chính của Windows 7 là Windows XP.
I got off this ride some time ago, but surely this must be irritating to customers who just want a version that doesn't become considered obsolete junk as soon as the next version is discussed in the press.
But Windows 7 does seem to be different. The main difference is that it is being massively rushed out the door of Redmond, in rather an unseemly haste. The reason of course is the disaster that was Windows Vista. The marketing hype for Vista is barely dry on the page and yet we're being told Windows 7 is the version everyone has really been waiting for. It does seem that Windows Vista was a failure of epic proportions for Microsoft and the job of the marketing people is now to convince their customers to skip Vista and move directly to Windows 7. A more honest assessment of the Windows 7 hype might be "forget Vista, this is the Windows you really want to upgrade to!"
Yet don't think this means customers have switched to al-ternative systems, the lock in effects of the monopoly are far too powerful for that. Both Mac OS X and Linux do seem to have enjoyed some modest gains in popularity on the desktop, Linux mainly outside of the USA whe-re disposable income is less, but the majority of desktops are still firmly Windows. No Windows 7 isn't competing against Linux, Windows 7's main competitor is Windows XP.
Windows XP đã quá thành công, quá phổ biến, rằng sự mong muốn của hầu hết các khách hàng có lẽ sẽ giữ phiên bản đó còn lâu hơn nữa nhiều, với những bản cập nhật và bản vá an ninh khi cần, mà không phiên bản mới cơ bản nào sẽ cài đặt được. Không cả những nâng cấp bị ép buộc.
Điều trớ trêu tất nhiên là việc đây chính xác là những gì hầu hết các phát tán Linux hiện đại đang cung cấp. Vâng, chúng khuấy lên các phiên bản mới cứ mỗi sáu tháng một, một tốc độ thay đổi nhanh hơn nhiều so với Windows. Mà không giống như Windows đây là một cối xay nơi mà khách hàng có bàn tay của họ trong sự kiểm soát tốc độ này, chứ không phải là nhà cung cấp. Các khách hàng có thể và quyết định để bỏ qua máy thực hành, và nán lại trong một phiên bản cụ thế nào đó mà nó đáp ứng các nhu cầu của họ và nâng cấp theo bước của riêng họ, không theo các yêu cầu của bên thứ ba nào. Vì mã nguồn là nguồn mở, ngay cả nếu nhà cung cấp không hỗ trợ một phiên bản cũ nào đó nữa thì sẽ có các bên thứ 3 mà họ có thể được ký kết để duy trì các phiên bản này một cách vô hạn định. Tôi biết điều này vì có những công ty mà họ làm công việc này cho chính dự án riêng của tôi, Samba. Khi dòng các bản vá an ninh chạy từ những người tạo ra mã nguồn thì sẽ có những người mà sẽ làm việc được thuê để sửa các lỗi và chuyển chúng ngược lại tới các phiên bản mà chúng tôi không còn hỗ trợ nữa. Chúng tôi không để ý, nó nắm sự hỗ trợ ngoài đội Samba. Mọi người đều thắng.
Dù tất cả điều này sẽ không giúp gì cho các khách hàng của Windows. Sự khoá trói có nghĩa là Linux không chỉ phải tốt hơn Windows, mà còn phải là một Windows tốt hơn Windows, và chạy được tất cả các ứng dụng mà khách hàng đã bị phụ thuộc qua nhiều năm. Điều này là một công việc nặng nhọc cho bất kỳ hệ điều hành nào, đặc biệt khi mục đích để được mô phỏng là kỳ dị một cách có chủ tâm như môi trường ứng dụng của Windows.
Windows XP was so successful, so widespread, that the desire of most customers would be to keep that version around for a much longer time, with up-dates and security patches as needed, but no radical new version to install. No forced upgrades.
The irony of course is that this is exactly what most modern Linux distributions provide. Yes, they churn new releases out every six months, a change rate much faster than that of Windows. But unlike Windows this is a treadmill whe-re the customer has their hand on the speed control, not the vendor. Customers can and do decide to get off the exercise machine, and stay on a particular release that meets their needs and upgrade at their own pace, not at the requirements of a third party. Because the code is Open Source, even if the vendor does not support an older version anymore there are third parties who can be contracted to maintain versions indefinitely. I know this works as there are companies who do this work for my own project, Samba. When the security patch stream runs out f-rom the code creators there are people who will work for hire to take fixes and back port them to versions we no longer support. We don't mind, it takes a support load off the Samba Team. Everybody wins.
All of this doesn't help Windows desktop customers though. The lock in means that not only does Linux have to be better than Windows, it has to be a better Windows than Windows, and run all the custom applications that customers have come to depend on over the years. This is a hard job for any operating system, especially when the target to be emulated is as deliberately baroque as the Windows application environment.
Trong thời buổi suy thoái kinh tế hiện nay thì nó giống như Microsoft có lẽ thực sự sợ rằng các khách hàng có thể sẽ không bỏ tiền vào một sự nâng cấp của Windows. Sẽ không có đường đi ngược lại thời gian và ngăn cản sự thiệt hại cho lòng tin vào Microsoft được thực hiện bởi phiên bản Windows Vista, chúng ta sẽ chỉ phải chờ đợi và xem những gì là tương lai thực sự có với Windows 7. Trong khi chờ đợi, hãy thử và bỏ qua tiếng sấm marketing và kiểm tra một phiên bản Linux. Bạn có thể sẽ tìm thấy nó làm cho bạn bỏ qua cái cối xay nâng cấp Windows vì sự tốt lành!
Lưu ý: Đừng lầm lẫn điều này với phim của Hollywood có cùng tên. Hãy đọc quyển sách này. Trên thực tế, hãy thử và hãy quên bộ phim đã tồn tại từ trước tới nay này, vì tất cả những áp dụng của Hollywood của Steven King ngoại trừ “Sự sáng ngời”.
Jeremy Allison
Đội Samba.
San Jose, California.
Ngày 11/01/2009.
Coming at the time of an economy in recession it looks like Microsoft might actually be scared that customers might not spend money on a Windows upgrade. There's no way to go back in time and prevent the damage to Microsoft's credibility done by the Windows Vista release, we'll just have to wait and see what the future actually holds for Windows 7. In the mean time, try and ignore the marketing thunder and check out a version of Linux. You might just find it gets you off the Windows upgrade treadmill for good!
Note: Don't confuse this with the Hollywood movie of the same name. Just read the book. In fact, try and forget the movie ever existed, for all Hollywood adaptations of Steven King except “The Shining”.
Jeremy Allison
Samba Team.
San Jose, California.
11th January 2009.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...