By Chris Nerney on April 9, 2009 5:02 PM
Theo: http://blog.datamation.com/blog/2009/04/having-fud-with.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 09/04/2009
Tôi không sở hữu một netbook và tôi không chạy Linux trên mọi máy tính. Tuy nhiên, tôi dõi theo các thông tin về cả 2 thứ đó và cố để có được thông tin kịp thời. Nên khi tôi thấy thứ này (xem đường link bên dưới) về cách mà Microsoft, trong 1 năm, đã gần như đẩy được Linux ra khỏi thị trường hệ điều hành netbook bằng việc chộp được 96% thị phần, tôi đã chết lặng người đi đến nỗi không thể viết về nó. Tôi chỉ không thể thôi nghĩ về thực tế đó. Nó không có bất kỳ ý nghĩa nào đối với tôi, nhưng nó thế đấy, theo hãng nghiên cứu thị trường NPD Group.
Nhờ bạn đồng học Carla Schroder của tôi ở Linux Today, bây giờ tôi biết vì sao tôi đã rất bối rối: Đó không phải là sự thật. Đây là những gì Carla đã viết trên blog của cô:
Sự tuyên truyền chống Linux hàng ngày, như một con vẹt đầy ý thức trách nhiệm hót bởi các nhà xuất bản “thông tin” ở khắp mọi nơi, là những gì Windows bây giờ sở hữu 96% thị trường netbook, và rằng các netbook Linux đã được trả về gấp 4 lần hơn so với các netbook Windows. Cả 2 thứ đó đều không đúng và đã được vạch trần một cách lặp đi lặp lại. Vâng họ đã khăng khăng như thế – vì sao ư?
Tôi nghĩ Microsoft đang trở nên tuyệt vọng ngày một gia tăng, và trong thời buổi khó khăn kinh tế đang tìm kiếm những nhà xuất bản tuyệt vọng ngang bằng, những người sẽ nói bất kỳ thứ gì vì mấy đồng bạc. Đâu là sự phán xử khắc nghiệt, nhưng tôi thà tin điều đó còn hơn là tin họ đơn giản không quan tâm để làm ngay cả việc kiểm tra thực tế một cách đơn giản nhất, cơ bản nhất, hoặc những người hâm mộ trung kiên của Microsoft mà họ đang chỉ giả vờ sẽ là những nhà báo khi họ thực sự là những người lên dây đàn cho phòng marketing của Microsoft. Làm cách nào chúng ta còn có thể giải thích những thứ nhảm nhí y như vậy cứ lặp đi lặp lại một cách bất tận, những ác cảm của họ đối với việc nói “Windows” và “phần mềm độc hại” trong cùng một câu, sự chuyển dịch ngắn ngủi được đưa ra cho những phần mềm không phải Windows, sự giả bộ kinh hãi về trí tuệ rằng Windows là máy tính chăng?
I don't own a netbook and I don't run Linux on any computers. I do, however, follow news about both and try to stay informed. So when I saw this item about how Microsoft, in one year, has virtually pushed Linux out of the netbook OS market by grabbing a 96 percent share, I was so dumbfounded I couldn't write about it. I just couldn't get my head around that fact. It didn't make any sense to me, but there it was, according to market research firm NPD Group.
Thanks to my colleague Carla Schroder over at Linux Today, now I know why I was so confused: It isn't true. Here's what Carla wrote in her blog:
The anti-Linux propaganda du jour, being dutifully parroted by "news" publications everywhe-re, is that Windows now owns 96% of the netbook market, and that Linux netbooks are returned four times more than windows netbooks. Both are untrue and have been debunked repeatedly. Yet they persist -- why?
I think Microsoft is growing increasingly desperate, and in hard economic times is finding equally desperate publications who will say anything for a few bucks. Which may be a harsh judgment, but I would rather believe that than believe they simply don't care to do even the simplest, most basic fact-checking, or are such hard-core Microsoft fanboys that they are only pretending to be journalists when they are really stringers for Microsoft's marketing department. How else can we explain the same nonsense repeated endlessly, their allergies to saying "Windows" and "malware" in the same sentence, the short shrift given to non-Windows software, the mind-boggling assumption that Windows is computing?
Carla, nghiêm túc đấy, hãy nói cho chúng tôi bạn thực sự cảm thấy thế nào!
Vì không phải là một phần trong kế hoạch kinh doanh của Microsoft để tham gia vào một thị trường cạnh tranh một cách chân thật, hãy mong đợi thấy dạng thế này trở nên còn thinh hành hơn. Nếu đó là có thể, tôi nghĩ FUD và tuyên truyền chống Linux đã thực sự đạt được điểm bão hoà, nhưng nó xem như là tôi đã sai.
Cô ta sau đó trích dẫn một cột của Computerworld bởi Steven Vaughan – Nichols rằng sẽ giúp bóc trần việc nói 96%. Ông ta viết:
[Microsoft Brandon] LaBlanc đã mở [bài viết trên blog của ông] bằng việc kêu rằng hầu hết tất cả các netbook được bán ngày hôm nay với Windows. Vâng, không, không thực sự thế. Các con số mà LaBlanc đưa ra là từ khảo sát bán hành của NPD. NPD tập trung vào việc bán gạch vôi vữa ở Mỹ, không phải là bán mọi thứ. Hãy lưu ý xem có bao nhiêu hệ thống Linux mà bạn thấy là Bán Chạy Nhất không? Các con số cảu NPD nói nhiều hơn về các kênh bán lẻ mà nó làm thành bán buôn. Ngoài ra, như giám đốc phát triển kinh doanh của Canonical là Kenyon đã viết, “Tuy nhiên đây là môt thực tế thú vị – khi các khách hàng được chào sự lựa chonuj về các máy tính được thiết kế tốt như nhau thì khoảng 1/3 sẽ chọn Ubuntu hơn là XP”.
Trên blog của cô ta, Carla tiếp tục làm một lời tự biện hộ say sưa và sôi nổi đối với những người sử dụng máy tính để làm dấy lên và phá vỡ những cái cùm của thị trường của Microsoft. Ngoại trừ bây giờ tôi cảm thấy như một công cụ cho việc chạy Microsoft trên một máy tính để bàn và 2 máy tính xách tay. Nên đây là lời thề nguyền của tôi: Máy tính tiếp theo của tôi sẽ chạy Linux. Tôi sẽ làm một số bài tập ở nhà trước.
Bạn đã mở mắt cho tôi, Carla. Tôi nợ bạn một.
Carla, seriously, tell us how you really feel!
As it is not part of Microsoft's business plan to participate in a genuinely competitive marketplace, expect to see this sort of thing become even more prevalent. If that is possible; I thought the FUD and anti-Linux propaganda had already reached the saturation point, but it looks like I was wrong.
She then cites a Computerworld column by Steven Vaughan-Nichols that helps debunk the 96 percent claim. He writes:
[Microsoft's Brandon] LaBlanc opened [his blog post] by claiming that almost all netbooks sold today are sold with Windows. Well, no, not really. The numbers LaBlanc cites are f-rom NPD's sales survey. NPD focuses on brick-and-mortar U.S. sales, not overall sales. Notice how many Linux systems you see at Best Buy? NPD numbers say a lot more about retail channel sales than it does over-all sales. Besides, as Canonical's director of business development Kenyon wrote, "However here is an interesting fact--when customers are offered choice on equally well-engineered computers around a third will se-lect Ubuntu over XP.
In her blog, Carla goes on to make an impassioned and stirring plea for computer users to rise up and break free of Microsoft's market shackles. Except now I feel like a tool for running Microsoft on a desktop and two laptops. So here is my vow: My next computer will run Linux. I just gotta do some homework first.
You opened my eyes, Carla. I owe you one.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt
Mark Zuckerberg: DeepSeek cho thấy vì sao nước Mỹ phải là ‘tiêu chuẩn nguồn mở toàn cầu’ của AI; không có lý do gì để suy nghĩ lại về việc chi tiêu