Liên minh châu Âu xem xét việc mua các phần mềm nguồn mở

Thứ tư - 19/03/2008 08:03
EU to consider buying open-source software

Theo: http://www.iht.com/articles/2008/03/05/business/open.php

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/03/2008

Brussels: Uỷ ban châu Âu sẽ đề xuất trong ít ngày tới việc mua nhiều hơn các phần mềm máy tính của họ từ các nhà lập trình phát triển nguồn mở, người phát ngôn của uỷ ban nói hôm thứ tư.

Động thái này là một bước ngăn cản đáng kể đối với Microsoft, nhà sản xuất phần mềm lớn nhất thế giới. Hãng này đang cố gắng ngăn chặn một số lượng gia tăng sự rũ bỏ ra đi của các chính phủ từ các phần mềm sở hữu độc quyền của hãng sang các phần mềm từ các nhà lập trình phát triển nguồn mở, những người được phép sửa đổi mã nguồn của các phần mềm đó, hoặc những chỉ dẫn bên trong.

“Áp lực đang gia tăng lên uỷ ban về việc khuyến khích các phần mềm nguồn mở”, Carlo Piana, một luật sư của Tổ chức Phần mềm Tự do châu Âu, tổ chức đại diện cho các nhà lập trình phát triển, nói.

Chính phủ Đức đã công bố vào tháng 09 rằng chính phủ sẽ ưu tiên “các tiêu chuẩn mở” khi mua sắm các phần mềm cho máy tính để bàn. Singapore đã ngừng việc sử dụng các phần mềm Microsoft Office vào năm 2004 và Munich đã quyết định sử dụng hệ điều hành dựa trên Linux hơn là chương trình Windows của Microsoft.

BRUSSELS: The European Commission will propose in the next few days to buy more of its computer software f-rom open-source developers, a commission spokeswoman said Wednesday.

The move is a potential setback for Microsoft, the world's largest software maker. The company is trying to prevent an increasing number of defections by governments f-rom its proprietary software toward software f-rom open-source developers, who are allowed to modify the software source code, or underlying instructions.

"There is a growing pressure on the commission to promote open-source software," said Carlo Piana, a lawyer for the Free Software Foundation Europe, which represents open-source developers.

The Dutch government announced in September that it would favor "open standards" when purchasing desktop software. Singapore stopped using Microsoft's Office software in 2004 and Munich has decided to use the Linux-based operating system rather than Microsoft's Windows program.

Jesse Verstraete, người phát ngôn của Microsoft tại Brussels, từ chối bình luận.

Uỷ ban sẽ sớm đưa ra một “tài liệu chiến lược” về sử dụng nhiều hơn các phần mềm nguồn mở, Valerie Rampi, người phát ngôn cho Siim Kallas, uỷ viên hội đồng châu Âu có trách nhiệm về các công việc hành chính, nói. Tài liệu này sẽ nói rằng các phần mềm nguồn mở phải được cung cấp một cách lâu dài vì nó không tốn nhiều chi phí và có lợi ích tốt nhất cho các công dân châu Âu, bà nói.

Uỷ ban này, với khoảng 32,000 nhân viên, chủ yếu ở Brussels, đã thực hiện một vài bước để sử dụng các phần mềm nguồn mở cho hành chính.

Nhưng Piana của Tổ chức Phần mềm Tự do châu Âu, nói việc áp dụng phần mềm này của các chính phủ là chậm chạp. “Có một khoảng cách giữa những đề xuất và sự áp dụng. Nó cần thời gian để triển khai chính sách này”, ông nói.

Động thái này tới khi mà uỷ ban theo đuổi 2 vụ kiện chống độc quyền chống lại Microsoft, các nhà điều chỉnh của Liên minh châu Âu đã mở các cuộc điều tra trong tháng 01 về việc liệu Microsoft có sử dụng sự áp đảo của họ trong các phần mềm sử lý văn bản và bảng tính để ngăn cản các đối thủ cạnh tranh hay không, và về việc llieeuj hãng này có trói về mặt pháp lý trình duyệt Internet vào Windows hay không.

Jesse Verstraete, a Microsoft spokesman in Brussels, declined to comment.

The commission will soon release a "strategy paper" on using more open-source software, said Valerie Rampi, a spokeswoman for Siim Kallas, the European commissioner who is responsible for administrative affairs. The paper will say that open-source software should be pursued provided it does not cost more and is in the best interest of European citizens, she said.

The commission, with about 32,000 employees, mainly in Brussels, has made several steps to use open-source software for its administration.

But Piana, of the Free Software Foundation Europe, said the adoption of the software by governments had been slow. "There is a gap between proposals and the adoption. It takes time to implement the policy," he said.

The move comes as the commission pursues two new antitrust cases against Microsoft. EU regulators opened investigations in January into whether Microsoft was using its dominance in word processing and spreadsheets to thwart rivals, and into whether the company illegally tied an Internet browser to Windows.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập157
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm149
  • Hôm nay4,133
  • Tháng hiện tại452,912
  • Tổng lượt truy cập36,511,505
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây