August 22, 2008 8:07 AM PDT
Posted by Matt Asay 91 comments
Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10023243-16.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 22/08/2008
Lời người dịch: Điều cần nhất về mặt kỹ thuật trong việc xây dựng chính phủ điện tử chính là tính tương hợp. Tác giả viết: “Một trong những xu hướng lớn nhất để hạ gục những rào cản đối với tính tương hợp thực sự là nguồn mở và các tiêu chuẩn mở kết hợp lại”, và “Thông qua những tiêu chuẩn đóng, gây sợ hãi, nghi ngờ, không chắc chắn (FUD) về bằng sáng chế một cách hung hăng, và các định dạng tệp của bộ phần mềm văn phòng sở hữu độc quyền và kho của SharePoint, Microsoft đã tuyên chiến một cách có hiệu quả đối với ý tưởng về “phá đi những cản trở mà chúng ngăn cản mọi người và những ý tưởng từ việc kết nối” ... trừ phi bạn bỗng nhiên sẽ sử dụng 100% các phần mềm của Microsoft để làm việc”. Không biết như thế còn chỗ nào chưa rõ cho những ai vẫn muốn xây dựng các nền tảng Chính phủ điện tử dựa trên các công nghệ của Microsoft không nhỉ? Có vẻ như người Việt Nam chúng ta đang BỖNG NHIÊN muốn sẽ sử dụng 100% các phần mềm của Microsoft chăng?
Microsoft sắp đưa ra một chiến dịch quảng cáo mới được thiết kế để làm cho mọi người yêu hãng một lần nữa, và không đơn thuần là chịu đựng hãng. Với việc Apple chỉ ra rằng mọi người sẽ trả tiền vì công nghệ đẹp, giàu chức năng và thứ vị, Microsoft đang chơi kịch đuổi bắt Jerry Seinfeld.
Có sự châm biếm sâu sắc trong việc lựa chọn Microsoft cho một vở kịch vui để giúp quảng bá các sản phẩm của hãng, nhưng tôi sẽ không tới đó.
Không, tôi không quan tâm tới chủ đề marketing của hãng: “Windows (những chiếc cửa sổ), chứ không phải các bức tường”. Mary Jo Foley đã găm nhát dao vào việc giải mã mục đích của thông điệp này.
Như tạp chí phố Uôn đã viết, mọi người gần với chiến dịch của Microsoft đoán rằng “vấn đề là để nhấn mạnh tới việc phá đi những rào cản mà chúng ngăn cản mọi người và những ý tưởng từ việc kết nối”. Nếu điều này là đúng, thì hãy để cho tôi đoán một giải pháp cho một thông điệp tương tự:
Hãy xây những câu cầu, không thu thuế các con đường.
Thông qua những tiêu chuẩn đóng, gây sợ hãi, nghi ngờ, không chắc chắn (FUD) về bằng sáng chế một cách hung hăng, và các định dạng tệp bộ phần mềm văn phòng sở hữu độc quyền và kho của SharePoint, Microsoft đã tuyên chiến một cách có hiệu quả đối với ý tưởng về “phá đi những cản trở mà chúng ngăn cản mọi người và những ý tưởng từ việc kết nối” ... trừ phi bạn bỗng nhiên sẽ sử dụng 100% các phần mềm của Microsoft để làm việc.
Microsoft is about to embark on a new advertising campaign designed to make people love it again, and not merely endure it. With Apple showing that people will pay for beautiful, functional, and fun technology, Microsoft is playing catch-up with comedian Jerry Seinfeld.
There is rich irony in Microsoft opting for a comedian to help pitch its products, but I won't go there.
No, I'm more interested by its marketing theme: "Windows, Not Walls." Mary Jo Foley has taken a stab at deciphering the intent of the message.
As reported by The Wall Street Journal, people close to Microsoft's campaign suggest that "the point is to stress breaking down barriers that prevent people and ideas f-rom connecting." If this is correct, let me suggest an al-ternative tagline for a similar message:
Build bridges, not toll roads.
Through closed standards, aggressive patent FUD, and proprietary Office file formats and SharePoint repository, Microsoft has effectively declared war on the very idea of "breaking down barriers that prevent people and ideas f-rom connecting"...unless you happen to be using 100 percent of Microsoft's software to do the job.
Một trong những xu hướng lớn nhất để hạ gục những rào cản đối với tính tương hợp thực sự là nguồn mở và các tiêu chuẩn mở kết hợp lại, vâng Microsoft đã tìm cách để đáng thuế bằng sáng chế lên nguồn mở. Đối với những ai quan tâm trong việc kết nối với công nghệ Microsoft, thì Microsoft hân hạnh bắp ép, nhưng chỉ theo những điều khoản của hãng, với Microsoft chắc chắn đứng ra kiểm soát. Tuy nhiên, nguồn mở tin tưởng vào dạng rất khác của tính tương hợp.
Microsoft cần xé toạc bức tường Berlin giữa công nghệ nguồn mở và sở hữu độc quyền của riêng hãng nếu nó thực sự muốn để “phá bỏ những rào cản”. Microsoft không thể nói ra cả 2 phía của cái mồm của nó. Một mặt hãng tìm cách để kiểm soát và duy trì sức mạnh độc quyền thông qua các thứ thuế đóng, còn mặt khác hãng nói về việc phá bỏ những rào cản. Hãng không thể có cả 2.
Đây không phải là về việc nguồn mwor đối nghịch lại với phần mềm sở hữu độc quyền. IBM và những hãng khác đã chỉ ra rằng một hãng có thể ôm lấy nguồn mở mà không bỏ đi các phần mềm sở hữu độc quyền. Không, đây là về một chương trình nghị sự mang tính huỷ diệt, đóng mà nó từ chối công nhận nguồn mở trên những điều khoản công bằng, và vì thế cam kết theo những cách hời hợt nhất.
Microsoft có thể làm được tốt hơn. Tuy nhiên, liệu hãng có muốn hay không, lại là một vấn đề rất khác.
One of the biggest trends to knock down barriers to true interoperability has been open source and the open standards it espouses, yet Microsoft has sought to impose a patent toll on open source. For those interested in connecting with Microsoft's technology, Microsoft is glad to oblige, but only on its terms, with Microsoft firmly in control. Open source, however, believes in a very different kind of interoperability.
Microsoft needs to tear down its Berlin Wall between open source and its own proprietary technology if it truly wants to "break down barriers." Microsoft can't talk out of both sides of its mouth. On the one hand it seeks to control and maintain its monopoly power through closed tolls, yet on the other it talks about breaking down barriers. It can't have it both ways.
This isn't about open source versus proprietary software. IBM and others have shown that one can embrace open source without giving up proprietary software. No, it's about a closed, destructive agenda that refuses to acknowledge open source on equal terms, and hence engages in the most constricted of ways.
Microsoft can do better. Whether it wants to, however, is a very different matter.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...