Theo: http://www.desktoplinux.com/news/NS2619861157.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 23/10/2007
Những người sử dụng Linux khắp trên thế giới đang điền vào bản điều tra về máy tính để bàn của tổ chức Linux Foundation. Những những gì mà John Cherry, giám đốc của tổ chức này của nhóm Linux toàn cầu, muốn biết là: “Đâu là những câu trả lời từ Bắc Mỹ?”.
Khoảng một nửa của bản điều tra là những gì Cherry gọi là “các con số khác thường. Với hơn 10.000 trả lời cho tới nay, cuộc khảo sát làm với khoảng 6206 người nói tiếng Anh; 3684 người nói tiếng Nga; 1198 người nói tiếng Pháp; nhưng chỉ 118 người Tây ban nha và 51 người Nhật Bản. Điều tò mò về những người sử dụng tiếng Anh là 63% các câu trả lời bằng tiếng Anh từ châu Âu, với chỉ 22,9% từ Bắc Mỹ”.
Tờ LF, không nói tới máy tính để bàn Linux từ các khảo sát của chính họ, biết rõ sứ mạng là có hơn 1500 người sử dụng máy tính để bàn Linux là những người Mỹ nói tiếng Anh. Số người nói tiếng Tây Ban Nha và Nhật Bản cũng thấp, nhưng LF nói vấn đề có lẽ đơn giản là từ ngữ không đủ trong tiếng Tây Ban Nha, Mỹ Latin và Nhật Bản. Tổ chức ở San Francisco đang làm việc để có sự công khai hơn đối với khảo sát trong các nước đó.
Theo các kết quả ban đầu, khảo sát này tìm thấy rằng các máy tính để bàn Linux được sử dụng nhiều hơn trong các doanh nghiệp vừa và nhỏ hơn là trong một môi trường văn phòng khác. Trong bất kỳ doanh nghiệp nào với các máy tính để bàn Linux, bạn cũng hầu hết thực sự còn thấy những người sử dụng máy tính để bàn Windows. Mac OS, trong khi đi sau những hệ điều hành khác, vẫn còn đưa ra các con số còn cao hơn so với hầu hết các khảo sát về máy tính để bàn chỉ ra.
Linux users f-rom around the world are filling out the Linux Foundation's desktop survey. But what John Cherry, the foundation's director of global Linux workgroups, wants to know is, "Whe-re are the responses f-rom the North America?"
About midway through the survey, there have been what Cherry calls "extraordinary numbers. With over 10,000 respondents in so far, the survey has been taken by 6,206 English speakers; 3,684 Russian speakers; 1,198 French speakers; but only 118 Spanish and 51 Japanese speakers. The curious thing about the English language users is that 63 percent of the English responses have come f-rom Europe, with only 22.9 percent f-rom North America."
The LF, not to mention Desktop Linux f-rom its own surveys, knows darn well that there are far more than 1,500 American, English-speaking Desktop Linux users. The Spanish and Japanese numbers are also low, but there the LF said the problem may simply be that the word hasn't gotten out enough in Spain, Latin America and Japan. The San Francisco-based foundation is working on getting more publicity for the survey in those countries.
In early results, the survey is finding that Linux desktops are used far more in SMBs (small and midsize businesses) than in any other office environment. In any business with Linux desktops, you're also almost certainly going to find Windows desktop users. The Mac OS, while lagging far behind the others, is still showing up in higher numbers than most desktop surveys indicate.
Một điều thú vị khác trong kết quả sớm là việc trong khi bạn có thể dự kiến các văn phòng mà chúng sử dụng Linux sẽ sử dụng Linux trên các máy chủ hơn trên các máy tính để bàn, điều đó là không đúng. Trong khi việc sử dụng máy chủ Linux được dẫn dắt trước tiên bởi sự áp dụng máy chủ và bởi những nhà lập trình phát triển và kỹ sư trên các máy tính để bàn của họ sẽ cần được xem xét lại.
Trong khi các nhà lập trình phát triển phần mềm còn là nhóm hầu hết có lẽ sử dụng Linux như một máy tính để bàn, thì các nhà quản lý công nghệ thông tin, các cán bộ công nghệ thông tin lâu năm, và các nhà quản lý chương trình và dự án cũng đang chuyển sang máy tính để bàn Linux. Khảo sát cũng chỉ ra một cách rõ ràng rằng những người sử dụng sẽ không khám phá máy tính để bàn Linux cho việc triển khai có thể; họ đã đưa nó vào sử dụng. Hầu hết 60% đã triển khai các máy tính để bàn Linux.
Và máy tính để bàn nào hầu hết trong số họ đang sử dụng? Có thể mọi người sẽ ngạc nhiên khi biết rằng đó là Ubuntu hoặc các thành viên khác của gia đình chính thức của nó – Kubuntu, Xubuntu hoặc Edubuntu? Tại thời điểm này, có nhiều hơn một nửa những người sử dụng nói đó là lựa chọn cho máy tính để bàn của họ. Tiếp sau là Debian. Tuy nhiên, nếu bạn cho Red Hat và Fedora như một máy tính để bàn và SLED (SuSE Linux Enterprise Desktop) và OpenSuSE như một máy tính để bàn khác nữa, thì danh sách trở nên là Ubuntu là số 1, Red Hat và SuSE sát nhau cho vị trí số 2 và 3, và sau chúng là Debian. Trong khảo sát này, các máy tính để bàn Linux khác được xem như rất thông dụng, như PCLinux OS, không được xếp hạng hoàn toàn.
Another interesting early result is that, while you might expect offices that use Linux to use Linux on the server more than on the desktop, that's not true. While Linux server use is quite common, the single greatest percentage of Linux use in this survey is on the client desktop, followed by the developer desktop.
If these numbers hold up, the conventional wisdom that business Linux use is driven primarily by server adoption and by programmers and engineers on their desktops will need to be re-examined. While software developers are still the group most likely to use Linux as a desktop, IT managers, senior IT staff, and project and program managers are also turning to the Linux desktop.
The survey also clearly indicates that users aren't exploring the Linux desktop for possible deployment; they're already putting it into use. Almost 60 percent have already deployed Linux desktops.
And what desktop are most of them using? Would anyone be surprised to know that it's Ubuntu or the other members of its official family--Kubuntu, Xubuntu or Edubuntu? At this point, it has more than half of the users saying it's their desktop of choice. That's followed by Debian. If, however, you count Red Hat and Fedora as one desktop and SLED (SUSE Linux Enterprise Desktop) and OpenSUSE as one, then the list becomes Ubuntu as No. 1, with Red Hat and SUSE in a close race for Nos. 2 and 3, and trailing a bit behind them Debian. In this survey, other desktop Linuxes that are regarded as being very popular, such as PCLinuxOS, don't register well at all.
Trên các máy tính để bàn đó, người sử dụng nói họ xem xét các ứng dụng sống còn là thư điện tử, trình duyệt web và các công cụ sản xuất văn phòng. Ở phía khác, những người sử dụng máy tính để bàn Linux không cảm thấy bất kỳ nhu cầu thúc ép nào đối với các công cụ tạo và soạn sửa âm thanh và nghe nhìn hoặc các chương trình chống virus.
Những người sử dụng máy tính để bàn Linux cũng muốn một vài ứng dụng Windows trên các hệ thống của họ. Chú ý đặc biệt, Adobe – họ thực sự, thực sự mong muốn thấy các phiên bản Linux bẩm sinh của Adobe Photoshop, Dreamweaver và Illustrator. Những chương trình khác mà những người sử dụng Linux mong muốn là Autodesk AutoCAD và Microsoft Visio.
Như thường lệ, những người sử dụng Linux mong muốn có sự hỗ trợ tốt hơn về thiết bị. Đặc biệt, họ mong muốn hỗ trợ tốt hơn đối với các máy tính, máy quét, các thiết bị lưu trữ USB và Wi-Fi.
Họ cũng muốn các nhà lập trình phát triển Linux và ISV tiếp tục làm việc về các tiêu chuẩn cho máy tính để bàn Linux liên các phát tán khác nhau. Những điều này tới càng sớm thì có là những ISV như Adobe, họ hy vọng – sẽ bắt đầu đưa sang và tạo ra các ứng dụng Linux bẩm sinh sớm bấy nhiêu.
Có muốn đóng 2 xu của bạn vào không? Khảo sát này tiếp tục cho tới 30/11. Các phiên bản tiếng Trung Quốc và Bồ Đào Nha của khảo sát này sẽ sẵn sàng bắt đầu từ 24/10 trên cùng một website.
On those desktops, users said they consider the mission-critical applications to be e-mail, Web browsers and office productivity tools. On the flip side, Linux desktop users don't feel any pressing need for audio or video creation or editing tools or anti-viral programs.
Desktop Linux users also want some Windows applications on their systems. In particular--pay attention, Adobe--they really, really want to see native Linux versions of Adobe Photoshop, Dreamweaver and Illustrator. Other programs Linux users want are Autodesk AutoCAD and Microsoft Visio.
As usual, Linux users want better device support. In particular, they want better support for printers, scanners, USB storage devices and Wi-Fi.
They would also like Linux developers and ISVs to continue to work on cross-distribution Linux desktop standards. The sooner these come, the more likely it is that ISVs--such as Adobe, they hope--will start porting and creating native Linux applications.
Want to get your 2 cents in? The survey continues until Nov. 30. Chinese and Portuguese versions of the survey will be available starting Oct. 24 on the same Web site.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...