Ballmer nói bỏ qua Vista

Thứ năm - 23/10/2008 07:00
Ballmer says skip Vista

October 17, 2008 - 12:08 P.M.

Theo: http://blogs.computerworld.com/ballmer_says_skip_vista

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/10/2008

Lời người dịch: Bạn đừng tốn công sức và tiền bạc với Vista. Hãy chuyển sang Macs hoặc Linux, thậm chí hãy chờ để sử dụng Windows 7, vì: “Tôi đang đánh cược là Windows 7 là Vista SP2 với rất nhiều sự cường điệu về quảng cáo”.

Các bạn ạ, tôi mong tôi được tham dự Hội nghị chuyên đề và triển lãm công nghệ thông tin của Gartner tại Orlando, Fla. vào năm nay. Bằng cách này tôi có thể nghe bằng tai của riêng mình, Giám đốc điều hành của Microsoft là Steve Ballmer nói tại một khán phòng toàn những người cao cấp của các doanh nghiệp rằng nếu họ muốn chờ Windows 7 để chuyển từ XP sang, thay vì đi với Vista, thì “Họ chắc chắn có thể”.

Lưu ý bạn rằng, đây cũng đã là đúng y như cuộc trình bày mà ở đó trước đó nhà phân tích của Gartner Yvonne Genovese đã xé toạc vào mặt Ballmer như một cơn bão tố khi nói rằng bà đã cài đặt Vista cho con gái bà – và 2 ngày sau đã quay ngược lại để sử dụng XP. “Nó là an toàn, nó làm việc, tất cả các phần cứng đều tốt, và mọi thứ là tuyệt vời”, Genovese nói. Bà tiếp tục nói rằng “Những gì đã thấy và những gì đã nghe từ người sử dụng là một thứ rất đơn giản. Khó triển khai”. Lạy chúa thưa bà chị. Vista là đồ tạp nhạp bỏ đi. Và, đúng vậy, tôi nói từ kinh nghiệm. Cuối cùng tôi thì tôi có được Vista làm việc đúng đắn với tất cả các phần cứng và phần mềm của tôi trên một máy tính cá nhân sau 16 tháng thử nghiệm. Ê, nhưng mà ít nhất tôi còn có mọi thứ làm việc. Rất nhiều người đã không được may mắn như vậy.

Boy, I wish I'd been at Gartner's Symposium ITxpo in Orlando, Fla. this year. That way I could heard with my own ears, Microsoft CEO Steve Ballmer tell an audience of high-level business people that if they want to wait for Windows 7 to switch f-rom XP, instead of going to Vista, "They certainly can."

Mind you, this was at the same show, whe-re earlier, Gartner analyst Yvonne Genovese had tore into Ballmer like a hurricane saying she had installed Vista for her daughter -- and two days later went right back to using XP . "It's safe, it works, all the hardware is fine, and everything is great," Genovese said

She went on to say that "What we're seeing and what we're hearing f-rom users is a very similar thing. It's difficult to implement." Amen sister. Vista is junk. And, yes, I speak f-rom experience. I finally got Vista to work properly with all my hardware and software on one PC after 16-months of trying. But, hey, at least I got everything to work. A lot of people haven't been so lucky.

Microsoft đã thụt lùi từ Vista một thời gian hiện nay. Đầu tháng 10, Microsoft âm thầm tuyên bố rằng hãng đã mở rộng việc bán XP Professional SP3. Theo ý kiến của tôi, XP SP3 là hệ điều hành tốt hơn nhiều từ trước tới này so với Vista. Trước đó, Microsoft đã bắt đầu quá trình nhanh cho Windows 7 và làm mờ Vista đi. Tôi cũng đã để ý rằng, sau khi bỏ các quảng cáo dễ sợ của Bill Gates và Seinfeld, thì quảng cáo kinh khủng ngang bằng như vậy của Microsoft về “Tôi là một máy tính cá nhân” dường như sẽ biến mất trong những làn gió.

Microsoft đã làm được gì dù nói với chúng ta chính xác những gì chúng ta sẽ có trong Windows 7. Đây chỉ là cảnh báo qua Vista chăng? Sau tất cả, tại hội nghị của Gartner, Ballmer đã nói: “Windows Vista là tốt; Windows 7 là Windows Vista với sự thu gọn sạch sẽ trong giao diện người sử dụng [và] những cải tiến về tốc độ thực thi”. May mắn thay với ý tưởng này các bạn ạ! Hoặc như Mike Nash, phó chủ tịch về quản lý sản phẩm Windows, đã nói cũng tại trưng bày này: “Theo mọi cách thì [đây là] một nỗ lực chính trong thiết kế, kỹ thuật và đổi mới”.

Tôi đang đánh cược là Windows 7 là Vista SP2 với rất nhiều sự cường điệu về quảng cáo.

Như thế rất có thể, sự thất bại của Vista của Microsoft sẽ tiếp tục trao cho cả máy tính để bàn Linux và Mac một cửa sổ để giành lấy trên máy tính để bàn. Apple, với việc chạy tiếp tục của nó về những máy Macs mới tuyệt vời, dù không rẻ như nhiều người mong đợi, đang làm tốt việc này.

Những gì Apple cần làm bây giờ là bắt đầu cho các máy tính thần kỳ này một vài hỗ trợ kỹ thuật và nghiệp vụ mạnh. Nhiều người sử dụng là doanh nghiệp riêng lẻ yêu các máy Mác của họ. Apple cần làm cho nó dễ dàng hơn cho các phòng công nghệ thông tin để [họ] cũng yêu mến Macs.

Microsoft has been stepping back f-rom Vista for some time now. In early October, Microsoft quietly announced that it was extending sales of XP Professional SP3. In my opinion, XP SP3 is a much better operating system than Vista will ever be. Before that, Microsoft started fast-tracking Windows 7 and deemphasizing Vista. I've also noticed that, after giving up on those terrible Bill Gates and Seinfeld ads, Microsoft's equally awful "I'm a PC" ads seem to be disappearing off the airwaves.

What Microsoft has not done though is tell us exactly what we're getting in Windows 7. Is it just warmed over Vista? After all, at the Gartner conference, Ballmer said, ""Windows Vista is good; Windows 7 is Windows Vista with cleanup in user interface [and] improvements in performance." Good luck with that idea guys! Or is it as Mike Nash, vice president of Windows product management, said at the same show "It is in every way a major effort in design, engineering and innovation."

I'm betting on 7 being Vista SP2 with a lot of marketing hype.

Be that as it may, Microsoft's Vista failure is continuing to give both the Linux desktop and the Mac a window to make gains on the desktop. Apple, with its continued run of great new Macs, albeit not as cheap as many people would like to see, is doing well at this.

What Apple needs to do now is to start giving those fab machines some strong business and technical support. Lots of individual business users love their Macs. Apple needs to make it easier for IT departments to love Macs as well.

Còn đối với các máy tính để bàn Linux, thì Novell, với SLED (SuSE Linux Enterprise Desktop) 10, là hãng duy nhất mà làm cho nó dễ dàng cho những người sử dụng là doanh nghiệp để nhảy sang máy tính để bàn Linux. Từng đó là chưa đủ. Máy tính để bàn Linux cần 3 cải tiến kỹ thuật. Đó là: quản lý năng lượng cho máy tính xách tay tốt hơn; nhiều ứng dụng hơn mà người sử dụng mong muốn; và, dù thích hay không, tính tương hợp/ảo hoá tốt hơn Windows.

Mà, hãy tiếp tục; Linux đã có công nghệ tốt hơn Windows trong những lĩnh vực quan trọng như an ninh và tính ổn định. Những gì nó thực sự cần là đối với các nhà cung cấp Linux để đưa ra nhiều hơn và tốt hơn sự hỗ trợ nghiệp vụ cho máy tính để bàn Linux. Red Hat sẽ không quan tâm; họ kiếm hàng tỷ của họ từ các máy chủ. Nhưng những hãng khác như Canonical và Ubuntu; Xandros; và Mandriva có thể cạnh tranh với Novell trong môi trường máy tính để bàn dành cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ SMB và lớn. Họ chỉ cần làm cho những Linux của họ được cài đặt bẩm sinh trong các máy tính cá nhân và bỏ thêm nhiều công sức vào các nhân viên hỗ trợ bán hàng và kỹ thuật cho các doanh nghiệp.

Ballmer đang tiếp tục trao cho Mac và Linux một cơ hội tuyệt vời để giành lấy máy tính để bàn. Bây giờ, nó phụ thuộc vào Apple và các nhà phần phối Linux để nắm lấy cơ hội của họ.

As for the Linux desktop, Novell, with SLED (SUSE Linux Enterprise Desktop) 10, is the only company that's making it easy for business users to jump to the Linux desktop. That's not enough.

The Linux desktop needs three technical improvements. These are: better laptop power management; more of the applications that users want; and, like it or lump it, better Windows interoperability/virtualization.

But, come on; Linux already has better technology in Windows in important areas like security and stability. What it really needs is for the Linux vendors to deliver more and better business support for desktop Linux. Red Hat isn't interested; they're making their billions f-rom servers. But others like Canonical and Ubuntu; Xandros; and Mandriva could give Novell competition in the SMB and enterprise desktop space. They just need to get their Linuxes installed natively into more PCs and put more muscle into their technical and business sales support staff.

Ballmer is continuing to give the Mac and Linux an excellent shot to grab the desktop. Now, it's up to Apple and the Linux distributors to seize their opportunity.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Chính phủ Đức thu thập các ý tưởng về dữ liệu mở

German government collects ideas on open dataSubmitted by Adrian Offerman on April 07, 2015Theo: https://joinup.ec.europa.eu/community/opengov/news/german-government-collects-ideas-open-dataBài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2015Lời người dịch: Các trích đoạn: “Chính phủ liên bang Đức đã khởi...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập102
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm101
  • Hôm nay4,883
  • Tháng hiện tại88,751
  • Tổng lượt truy cập14,238,465
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây