RS: Chính phủ đẩy mạnh việc dịch nguồn mở

Thứ hai - 10/03/2008 08:01
RS: Government boosts translation of Open Source

Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7369/469

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/02/2008

The Serbian Ministry of Telecommunications and Information Society is speeding up the translation of Open Source software into Serbian. The project should lead to an increasing use of this kind of software, the Ministry explains in a statement.

Bộ Xã hội Truyền thông và Thông tin của Serbia đang gấp rút dịch các phần mềm nguồn mở tại Serbia. Dự án này sẽ dẫn dắt tới việc gia tăng sử dụng dạng phần mềm này, Bộ giải thích trong một tuyên bố.

Việc bản địa hoá các phần mềm được thực hiện bởi 3 khoa tại trường đại học của Belgrade, Kỹ thuật Điện, Toán học và Khoa học Tổ chức và trường Kỹ thuật Điện tại Nish, báo cáo của Micro PC World, một tạp chí máy tính của Serbia. Theo tạp chí này, một dự án bản địa hoá chính thức thứ 2 sẽ được đấu thầu sớm vào năm sau.

Việc dịch sẽ được hoàn tất cho OpenOffice, một bộ các ứng dụng văn phòng nguồn mở, trình duyệt web nguồn mở Firefox và ứng dụng thư điện tử nguồn mở cho máy trạm Thunderbird. Tạp chí công nghệ thông tin này cũng báo cáo rằng công việc đang tiến triển để hoàn tất việc bản địa hoá Ubuntu và Fedora, cả 2 đều là các phát tán GNU/Linux.

The so-called localisation of software is done by three faculties at the University of Belgrade, Electrical Engineering, Mathematics and Organisation Sciences and the School of Electrical Engineering in Nish, reports Micro PC World, a Serbian computer magazine. According to the magazine, a second major localisation project will be tendered early next year.

Translations have been completed for OpenOffice, a suite of Open Source office applications, the Open Source web browser Firefox and the Open Source e-mail client application Thunderbird. The IT magazine also reports that work is ongoing to complete the localisation of Ubuntu and Fedora, both GNU/Linux distributions.

Tất cả các dự án bản địa hoá này phụ thuộc một phần vào sự tự nguyện, một số trong đó hiện tham gia trong các nỗ lực dịch của các trường đại học. Những nỗ lực tự nguyện đầu tiên để dịch OpenOffice từ 2002. Bộ hy vọng hỗ trợ của họ cho việc bản địa hoá sẽ giúp gia tăng khả năng của các dự án này. “Bộ sẽ đảm bảo rằng tài nguyên là sẵn sàng cho tất cả, và sẽ giúp mở rộng và cải thiện việc bản địa hoá”.

Theo Bộ này, mạng của phần mềm tự do của Serbia, “đã biểu lộ sự hỗ trợ của nó đối với sáng kiến này”.

All of these localisation projects depend in part on volunteers, some of which are now involved in the universities' translation efforts. The first volunteer efforts to translate OpenOffice date f-rom 2002. The ministry hopes their support for the localisation will help to increase the capacity of these projects. "The ministry ensures that the material is available to all, and will help to expand and improve the localisation."

According to the ministry, the Free Software Network of Serbia, "expressed its support for the initiative."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập92
  • Hôm nay16,022
  • Tháng hiện tại588,884
  • Tổng lượt truy cập37,390,458
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây