Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7369/469
Bài được đưa lên Internet ngày: 14/02/2008
The Serbian Ministry of Telecommunications and Information Society is speeding up the translation of Open Source software into Serbian. The project should lead to an increasing use of this kind of software, the Ministry explains in a statement.
Bộ Xã hội Truyền thông và Thông tin của Serbia đang gấp rút dịch các phần mềm nguồn mở tại Serbia. Dự án này sẽ dẫn dắt tới việc gia tăng sử dụng dạng phần mềm này, Bộ giải thích trong một tuyên bố.
Việc bản địa hoá các phần mềm được thực hiện bởi 3 khoa tại trường đại học của Belgrade, Kỹ thuật Điện, Toán học và Khoa học Tổ chức và trường Kỹ thuật Điện tại Nish, báo cáo của Micro PC World, một tạp chí máy tính của Serbia. Theo tạp chí này, một dự án bản địa hoá chính thức thứ 2 sẽ được đấu thầu sớm vào năm sau.
Việc dịch sẽ được hoàn tất cho OpenOffice, một bộ các ứng dụng văn phòng nguồn mở, trình duyệt web nguồn mở Firefox và ứng dụng thư điện tử nguồn mở cho máy trạm Thunderbird. Tạp chí công nghệ thông tin này cũng báo cáo rằng công việc đang tiến triển để hoàn tất việc bản địa hoá Ubuntu và Fedora, cả 2 đều là các phát tán GNU/Linux.
The so-called localisation of software is done by three faculties at the University of Belgrade, Electrical Engineering, Mathematics and Organisation Sciences and the School of Electrical Engineering in Nish, reports Micro PC World, a Serbian computer magazine. According to the magazine, a second major localisation project will be tendered early next year.
Translations have been completed for OpenOffice, a suite of Open Source office applications, the Open Source web browser Firefox and the Open Source e-mail client application Thunderbird. The IT magazine also reports that work is ongoing to complete the localisation of Ubuntu and Fedora, both GNU/Linux distributions.
Tất cả các dự án bản địa hoá này phụ thuộc một phần vào sự tự nguyện, một số trong đó hiện tham gia trong các nỗ lực dịch của các trường đại học. Những nỗ lực tự nguyện đầu tiên để dịch OpenOffice từ 2002. Bộ hy vọng hỗ trợ của họ cho việc bản địa hoá sẽ giúp gia tăng khả năng của các dự án này. “Bộ sẽ đảm bảo rằng tài nguyên là sẵn sàng cho tất cả, và sẽ giúp mở rộng và cải thiện việc bản địa hoá”.
Theo Bộ này, mạng của phần mềm tự do của Serbia, “đã biểu lộ sự hỗ trợ của nó đối với sáng kiến này”.
All of these localisation projects depend in part on volunteers, some of which are now involved in the universities' translation efforts. The first volunteer efforts to translate OpenOffice date f-rom 2002. The ministry hopes their support for the localisation will help to increase the capacity of these projects. "The ministry ensures that the material is available to all, and will help to expand and improve the localisation."
According to the ministry, the Free Software Network of Serbia, "expressed its support for the initiative."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'