Sự ủng hộ yếu của ISO về những thay đổi của OOXML đưa ra màn đêm về sự chấp thuận cuối cùng

Thứ năm - 06/03/2008 08:07
Weak ISO support for changes to Open XML throws shadow over final approval

Các nhà bình luận nói thảo luận ít về những thứ vặn vẹo kỹ thuật đã xảy ra.

Critics say little discussion on the technical tweaks took place

By Eric Lai

Theo: http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&artic...

Bài được đưa lên Internet ngày: 29/02/2008

Ngày 29/02/2008 (Computerworld) Một uỷ ban của các thành viên ISO tại Geneva có thể đã chấp thuận những thay đổi được đệ trình cho OOXML của Microsoft vào thứ sáu, nhưng việc thông qua cuối cùng của định dạng tài liệu này vẫn còn lâu mới chắc chắn.

Các nhà phê bình cho rằng thảo luận về 1,100 bình luận kỹ thuật hầu như bí mật – đã được đưa ra vào giữa tháng 1 thông qua tài liệu 2,300 trang của cơ quan tiêu chuẩn quốc tế ECMA – là quá chiếu lệ mà nó không có sự đồng thuận có thể có từ nó.

“80% những thay đổi không được thảo luận”, Frank Farance, người đứng đầu đoàn đại biểu của Mỹ tới cuộc họp quyết định có biểu quyết BRM tuần này tại ISO, người đã biểu quyết chống lại những thay đổi. “Nó giống như việc bạn có một dự án phần mềm khổng lồ và 80% trong số đó đã không được kiểm tra việc đảm bảo chất lượng”.

“Đây là một vấn đề lớn”, Farance tiếp tục. “Tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ thứ gì tương tự như thế này, và tôi đã làm công việc này cho tới nay được 25 năm rồi”.

February 29, 2008 (Computerworld) A committee of ISO members in Geneva may have approved the proposed changes to Microsoft's Office Open XML (OOXML) on Friday, but the document format's final approval remains far f-rom certain.

Critics c-harge that the discussion around the 1,100 mostly esoteric technical tweaks — delivered in mid-January via a 2,300-page document by standards body Ecma International — was so perfunctory that no consensus can be drawn f-rom it.

"Eighty percent of the changes were not discussed," said Frank Farance, head of the U.S. delegation to this week's ballot resolution meeting (BRM) in ISO, which voted against the changes. "It's like if you had a massive software project and 80% of it was not run through QA.

"It's a big problem," Farance continued. "I've never seen anything like this, and I've been doing this for 25 years."

Ngoài khoảng 200 thay đổi đã được thảo luận và được thông qua bởi các thành viên của uỷ ban, 900 thay đổi khác được nhóm lại cùng nhau cho một biểu quyết duy nhất mà không có thảo luận nào, vì không có thời gian.

Trong số 32 quốc gia tham gia, chỉ có 6, trong đó có Tiệp và Balan, đã biểu quyết chấp thuận 900 thay đổi đó. 18 quốc gia, hoặc là nhiều hơn một nửa, đã bỏ phiếu trắng, trong khi 4 quốc gia khác từ chối đăng ký bỏ phiếu, theo blog của Andy Updegrove, một luật sư và nhà hoạt độngt tích cực về tiêu chuẩn mở. 4 quốc gia, trong đó có Mỹ và Malaysia, theo Farance, đã biểu quyết không chấp thuận 900 thay đổi này.

Besides the 200 or so changes that were discussed and approved by committee members, another 900 were grouped together for a single vote without any discussion, because of lack of time.

Of the 32 participating countries, only six, including the Czech Republic and Poland, voted to approve those 900 changes. Eighteen countries, or more than half, abstained, while another four countries refused to register a vote, according to a blog of Andy Updegrove, a lawyer and open standards activist.

Four countries, including the U.S. and Malaysia, according to Farance, voted not to approve those 900 changes.

Điều đó, theo các nhà bình luận, chỉ ra sự thiếu hỗ trợ thực sự cho OOXML.

“Mọi người ở đây đã chán ngán”, Updegrove nói qua điện thoại từ Geneva, nơi ông đã quan sát những nghi thức của tuần lễ này. “Sự ngớ ngẩn khi cố gắng làm việc này bởi một 'quá trình nhanh' sẽ trở nên hoàn toàn rõ ràng tuần này”.

Tuy nhiên, tập đoàn Microsoft, nói rằng OOXML đã đối mặt với sự chú ý lớn hơn nhiều so với các định dạng khác của ISO, bao gồm cả định dạng tài liệu mở đối thủ, mà nó đã nhanh chóng được thông qua trong một quá trình nhanh trong năm 2006. Việc mong chờ mỗi thay đổi cần chấp thuận riêng rẽ tại cuộc họp trong tuần này chỉ bổ sung cho một quá trình đã quan liêu, hãng này viện lý.

“Tôi nghĩ quá trình này đã làm việc”, Tom Robertson, tổng giám đốc về tính tương hợp và các tiêu chuẩn của Microsoft, nói trong cuộc phỏng vấn qua điện thoại từ Geneva. “Đã có rất nhiều tranh luận từ khi quá trình này được bắt đầu vào ngày 02/09. Không phải mỗi vấn đề đã được đưa ra cần phải được thảo luận mặt đối mặt trong tuần này”.

That, according to critics, indicates a lack of actual support for Open XML.

"People here are disgusted," Updegrove said by phone f-rom Geneva, whe-re he observed the week's proceedings. "The absurdity of trying to do this by a 'fast track' process became quite apparent this week."

Microsoft Corp., however, said that Open XML has faced far greater scrutiny than other ISO formats, including the rival OpenDocument Format, which quickly passed in a fast-track process in 2006. Expecting that every change needed individual approval at this week's meeting would only add to an already bureaucratic process, the company argued.

"I think the process has worked," said Tom Robertson, general manager for interoperability and standards at Microsoft, in a phone interview f-rom Geneva. "There has been a lot of discussion since this process was started on Sept. 2. Not every issue that was raised needed to be discussed face to face this week.

“Các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia tuần này đơn giản đã xác định những vấn đề mà có vấn đề nhất đối với họ, và đã tập trung vào tranh luận của họ về chúng”, Robertson tiếp tục. “Tôi nghĩ là công bằng để nói có sự xem xét lại một cách nghiêm khắc đối với các vấn đề này”.

Robertson từ chối bình luận về viễn cảnh tương lai của OOXML đối với sự chấp thuận cuối cùng của ISO.

Để điều đó xảy ra, OOXML phải có được sự ủng hộ của 3/4 các thành viên ISO biểu quyết và 2/3 các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã làm việc về đề xuất đặc biệt này. Tại lần biểu quyết gần đây nhất của ISO vào tháng 09, OOXML đã thất bại trên cả 2 chỉ số, có được “CÓ” từ 74% của nhóm tham gia thành lập và 53% của cái gọi là các thành viên tham gia.

Microsoft hy vọng rằng đủ số quốc gia sẽ thay đổi quan điểm của họ trong 30 ngày tiếp sau vì kết quả này của BRM.

Điều đó có thể dễ dàng xảy ra. Quan điểm của Mỹ đã lật đi lật lại vài lần trong quá trình nhanh mà nó bắt đầu vào đầu năm 2007.

Farance khẳng định rằng sự không tán thành của 6 thành viên đoàn Mỹ tới BRM, mà thực sự bao gồm cả các nhân viên từ cả IBM và Microsoft “không hẳn đã tương xứng” với việc Mỹ sẽ biểu quyết thế nào khi kiểm phiếu cuối cùng của các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia.

"The national bodies this week simply identified the issues that mattered most to them, and focused their discussion on them," Robertson continued. "I think it's fair to say there was a pretty rigorous review of those issues."

Robertson declined to comment on Open XML's prospects for final adoption by ISO.

For that to happen, Open XML must gain the support of three quarters of all ISO members that vote and two-thirds of the national standards bodies that work on a specific proposal. At the last ISO vote in September, Open XML failed on both counts, getting "yes" votes f-rom 74% of the former group and 53% of the so-called participating members.

Microsoft hopes that enough countries will change their minds in the next 30 days because of the BRM result.

That could easily happen. The U.S. position has flip-flopped several times during the fast-track process that began in early 2007.

Farance confirmed that the disapproval of the six-member U.S. delegation to the BRM, which actually included employees f-rom both IBM and Microsoft, "doesn't necessarily correspond" with how the U.S. will vote in the final tally of national bodies.

Dù sự buộc tội rằng cả Microsoft và IBM đã tham gia vào mưu đồ nặng ký về ảnh hưởng theo và chống lại việc thông qua của OOXML, thì Farance nói ông đã không quan sát thấy bất kỳ hành vi bịp bợm nào tuần này. “Mọi người thực hiện việc vận động hành lang một cách thông thường”, ông nói. “Liệu có bất kỳ ai làm gì đó quá xá hoặc nằm ngoài quá trình không? Không”.

Despite accusations that both Microsoft and IBM have been engaged in heavy-handed attempts at influence for and against OOXML's passage, Farance said he didn't observe any shenanigans this week.

"People were doing the usual amount of lobbying," he said. "Was anybody doing anything egregious or out of process? No."

Dịch: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập37
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm30
  • Hôm nay9,737
  • Tháng hiện tại649,966
  • Tổng lượt truy cập37,451,540
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây