By Victoria Ho, ZDNet Asia
Friday, October 17, 2008 06:59 PM
Theo: http://www.zdnetasia.com/news/software/0,39044164,62047332,00.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 17/10/2008
Singapore – Các phiên bản phần mềm lớn như Windows Vista đánh dấu sự kết thúc của “các phần mềm được làm theo kế hoạch” cho nền công nghiệp này, theo giám đốc điều hành của Red Hat, Jim Whitehurst.
SINGAPORE--Big software releases like Windows Vista mark the end of "planned software" for the industry, according to Red Hat CEO, Jim Whitehurst.
Nói chuyện tại một diễn đàn vào hôm thứ sáu, Whitehurst nói đặc trưng mô hình phát triển phần mềm sở hữu độc quyền, “từ trên xuống và theo kế hoạch” của các công ty nguồn đóng đang đi tới hồi kết thúc – một phần mềm được thể hiện bằng số lượng lỗi trong Vista, ông nói.
Whitehurst kêu rằng có “một nửa trong số các lỗi trong Linux cho một ngàn dòng lệnh” so với hệ điều hành này của Microsoft, vì mô hình hợp tác của nguồn mở.
Công ty nghiên cứu về tính có thể bị tổn thương, Secunia, đã đưa ra một báo cáo đầu năm nay chỉ ra đã có nhiều sai sót hơn được báo cáo năm ngoái đối với hệ điều hành của Red Hat hơn là hệ điều hành của Microsoft. Điều này đã bị từ chối bởi một thành viên đội an ninh của Red Hat.
Whitehurst giải thích quan điểm của ông trong một cuộc phỏng vấn với ZDNet Asia sau đó, nói các mô hình nguồn đóng bị cản trở bởi sự hạn chế số lượng về kế hoạch mà nó có thể được thực hiện trong quá trình phát triển để thấy trước tất cả những khối thành phần mà chúng có thể sẽ tới. “Nếu phần mềm trở nên quá lớn, thì nó sẽ không thể được tổ chức được. Đây là một chỉ số của những gì có thể được lên kế hoạch”, ông nói.
Speaking at a forum here Friday, Whitehurst said the proprietary, "top-down, planned" software development model c-haracteristic of closed source companies is coming to an end--one which is demonstrated by the number of bugs in Vista, he said.
Whitehurst claimed that there are "half the number of bugs in Linux per thousand lines" compared to the Microsoft operating system, because of the open source collaborative model.
Vulnerability research company, Secunia, released a report earlier this year stating there were more flaws reported last year for Red Hat operating systems than for Microsoft operating systems. This was denied by a Red Hat security team member.
Whitehurst explained his position in an interview with ZDNet Asia later, saying closed source models are hampered by the limit to the amount of planning that can be done during the development process to foresee all the roadblocks that might come up. "If software gets too big, it cannot be organized. This is an indicator of what can be planned," he said.
Các phần mềm Linux, thì khác, “phải là các module” vì cách mà những nỗ lực phát triển to lớn trên sự lan toả của nó. Sự phát triển từ cộng đồng nguồn mở toàn cầu xảy ra đồng thời và ở một tốc độ không lên kế hoạch được bởi một “nhà cung cấp độc quyền”, ông nói.
Tuy nhiên, vì mô hình phát triển theo module và số lượng các bên kiểm tra thông qua các lỗi, thì các phần mềm nguồn mở cho ra với ít lỗi hơn và có tổ chức hơn, ông giải thích.
Whitehurst đã cố gắng giải thích những chỉ trích về mô hình “cộng sản” về sự tham gia của phần mềm nguồn mở: ông đã so sánh nguồn mở với sự cạnh tranh của TV hiện nay ở Mỹ, chương trình thần tượng Mỹ (American Idol) và các sản phẩm đóng đối với ngôi sao nhạc Pop Mỹ là Britney Spears.
Về thần tượng Mỹ, ông nói trường quay đã có thể bỏ ra ít hơn để quảng cáo người thắng cuộc của sự kiện này vì sự tham gia của khán thính giả đã chỉ ra một cách tỉ mỉ chính xác ca sĩ nào đã được ưa chuộng hơn trước khi cuộc thi kết thúc.
Britney Spears, thì khác, như một “sản phẩm của hàng triệu đô la đầu tư” không phải là một sự đánh cược đảm bảo khi mỗi lần thu được tung ra cho công chúng, vì sự marketing xung quanh cô đã được lên kế hoạch từ trước và loại trừ công chúng, ông nói.
Whitehurst nói trong khi ông trình bày, sự phát triển thông qua cộng đồng nguồn mở còn nhanh hơn và thường chính xác hơn tới những gì mà các khách hàng cần, vì các doanh nghiệp lớn có thể đóng góp mã nguồn mà họ đã viết cho những điểm yếu của họ trở ngược lại cho cộng đồng. Ông đã thể hiện sự tương phản ví dụ này đối với phương pháp “nghe ngóng khách hàng” của sở hữu độc quyền theo truyền thống và việc viết mã nguồn dựa trên sự hiểu đó.
“Chức năng của Linux vượt trước vì các khách hàng có thể phát triển những gì họ muốn, và Red Hat có thể giúp chia sẻ nó”, ông nói.
The Linux stack, on the other hand, "had to be modular" because of how vast development efforts on it spread. Development f-rom the global open source community happens in tandem and at a rate not pre-planned by a "monolithic vendor", he said.
However, because of the modular development model and the number of parties checking through for errors, open source software comes out with fewer errors and is more organized, he explained.
Whitehurst attempted to explain the appeal of open source software's participatory "community" model: he likened open source to U.S. reality TV competition, American Idol and closed products to U.S. pop star, Britney Spears.
Of American Idol, he said the record studios were able to spend less to market the eventual winner because audience participation accurately showed which singer was preferred before the competition was over.
Britney Spears, on the other hand, as a "product of millions of dollars in investment" is not a sure bet when each record is released to the public, because the marketing surrounding her was pre-planned and excluded the public, he said.
Whitehurst said during his presentation, development through the open source community is also faster and often more precise as to what customers need, because enterprises are able to contribute code that they have written for their pain points back to the community. He contrasted this example against the traditional proprietary method of "listening to customers" and writing code based on that interpretation.
"Linux functionality leapt forward because customers could develop what they wanted, and Red Hat could help share it," he said.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...