by Gijs Hillenius — last modified Oct 17, 2008 07:35 PM
filed under: [GL] EU and Europe-wide, [T] Legal Aspects
Theo: http://www.osor.eu/news/european-public-licence-preferable-to-gplv3
Bài được đưa lên Internet ngày: 17/10/2008
Lời người dịch: Liên minh châu Âu có giấy phép nguồn mở riêng của mình là EUPL và cho tới nay đã có 10 dự án nguồn ở của Liên minh châu Âu được cấp giấy phép này.
Đối với nền hành chính công và các công ty, giấy phép phần mềm được viết bởi Uỷ ban châu Âu, giấy phép công cộng của Liên minh châu Âu – EUPL (European Commission, the European Uni-on Public Licence), là ưu tiên cho hầu hết phiên bản gần đây của GPLv3, Patrice Emmanuel Schmitz, giám đốc nghiên cứu về châu Âu của Unisys, một hãng giải pháp và dịch vụ công nghệ thông tin toàn cầu, nói.
Schmitz cầm đầu nhóm này tại Unisys liên quan tới Osor.eu và trong 2 năm qua đã giúp tạo ra EUPL. Ông là một trong những người trình bày tại “Sự kiện các luật sư nguồn mở châu Âu” đã diễn ra tại Paris hôm 24/09.
EUPL và GPLv3 có những chức năng giống nhau nhưng rất khác nhau về tinh thần và cách viết, Schmitz giải thích tại cuộc họp ở Paris. “GPLv3 là phức tạp, khó đọc vf gần 3 lần dài hơn EUPL”, Schmitz giải thích.
Ông đã chỉ ra rằng GPLv3 thiếu các chi tiết về các chủ đề như sự đảm bảo và các trách nhiệm pháp lý và im lặng về việc sử dụng các ngôn ngữ và quyền tài phán khác. Trong khi đó thì EUPL đã được thiết kế để trở nên có hiệu lực trong tât cả các quốc gia thành viên của Liên minh châu Âu, tính tới Luật của Liên minh châu Âu cũng như luật của các quốc gia thành viên. “EUPL là tương thích với GPL như một giấy phép cho phép các công việc của EUPL/GPL trộn vào nhau để phổ biến lại được theo GPL”.
Những người mới làm quen với việc cấp phép nguồn mở mà muốn hiểu những trách nhiệm và rủi ro có liên quan trong nguồn mở, có thể tốt hơn là đọc EUPL, Schmitz nói. Giấy phép này là có sẵn trong 22 thứ tiếng, trong khi GPLv3 chỉ xuất bản một cách chính thức bằng tiếng Anh. “Trong sự đa dạng về ngôn ngữ của Liên minh châu Âu thì đây là một nghĩa vụ. Tất cả các phiên bản được phê chuẩn bởi Uỷ ban châu Âu đều có giá trị như nhau. Đối với GPLv3 thì những khác biệt về ngôn ngữ được hiểu như một rủi ro chủ yếu. Một lỗ có thể là thảm hoạ cho toàn bộ cộng đồng phần mềm tự do”.
For public administrations and companies, the software licence written by the European Commission, the European Uni-on Public Licence (EUPL), is preferable to the most recent version of the GNU Public Licence (GPLv3,) argues Patrice Emmanuel Schmitz, director European Studies at Unisys, a worldwide IT services and solutions firm.
Schmitz heads the group at Unisys involved with Osor.eu and over the last two years has helped to cre-ate the EUPL. He was one of the presenters at the 'European Opensource Lawyers Event' that took place in Paris on 24 September.
The EUPL and the GPLv3 have similar functions but are very different in spirit and writing, Schmitz explained at the meeting in Paris. "The GPLv3 is complex, hard to read and nearly three times longer than the EUPL", Schmitz said.
He pointed out that the GPLv3 suffers f-rom a lack of details on topics such as warranties and liabilities and is silent of the use of other languages and jurisdictions. The EUPL on the other hand, was designed to be valid in all member states of the European Uni-on, taking into account European Uni-on Law as well as the laws of the member states. "The EUPL is compatible with the GPL as the licence allows merged EUPL/GPL works to be redistributed under the GPL."
Newcomers to Open Source licencing that want to understand the obligations and risks involved in Open Source, would be better off reading the EUPL, says Schmitz. This licence is available in 22 languages, whe-reas the GPLv3 is only published officially in English. "In the EU linguistic diversity is an obligation. All versions approved by the European Commission have identical value. For the GPLv3 language differences are perceived as a major risk. An error would be disastrous for the whole free software community."
Statistics
Thống kê
EUPL ban đầu đã được xuất bản bằng tiếng Anh, Pháp và Đức và đã được phê chuẩn bởi Uỷ ban châu Âu vào tháng 01/2007. Trong tháng 01 năm nay nó đã được dịch chính thức sang 22 ngôn ngữ. Uỷ ban châu Âu sử dụng giấy phép này để phân phối một vài ứng dụng được phát triển bởi bản thân uỷ ban. Cho tới nay có 10 dự án nguồn mở đã được xuất bản theo giấy phép EUPL, bao gồm một số ứng dụng thống kê được phát triển bởi Eurostat, một cơ quan dịch vụ thống kê của Liên minh châu Âu. GPLv3 đã được xuất bản vào tháng 06/2007. Các phác thảo trước đó của nó đã bị chỉ trích rộng rãi vì quá hạn chế. Theo Palamida, một tổ chức giám sát sự áp dụng của GPLv3, có 3345 dự án nguồn mở cho tới nay đã chọn giấy phép này.
“EUPL là mới”, Schmitz giải thích sự khác biệt trong sự hiểu biết. “GPL có một di sản hơn 10 ngàn dự án phát triển phần mềm đang hoạt động”. Đối với các nền hành chính của châu Âu, sự phân phối của phần mềm theo một giấy phép nguồn mở vẫn còn là một chủ đề mới. “EUPL hướng tới làm cho nó dễ dàng hơn cho chúng để xuất bản các phần mềm nguồn mở. Nó không muốn cạnh tranh với GPL”.
The EUPL was originally published in English, French and German and was approved by the European Commission in January 2007. In January this year it was officially translated into 22 languages. The European Commission uses the license to distribute some of the applications developed by the Commission itself. So far ten Open Source projects have been published under the EUPL, including several statistical applications developed by Eurostat, the EU's statistical service.
The third revision of the GPL was published in June 2007. Its earlier drafts had been widely criticised for being too restrictive. According to Palamida, an organisation monitoring the adoption of the GPLv3, 3345 Open Source projects have so far se-lected this licence.
"The EUPL is new", Schmitz explained the difference in uptake. "The GPL has a legacy of more than ten thousand active software development projects." For European administrations, distribution of software under a Open Source licence is still a new topic. "The EUPL aims to make it easier for them to publish Open Source software. It does not want to compete with the GPL."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt